今日茶席,第277席【雨潤之藍】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 вер 2024
  • 今日茶席,第277席【雨潤之藍】
    弘一道“近觀山色蒼然青,其色如藍。遠觀山色鬱然翠,如藍成靛。”梅雨季用大正時代硝子壺泡茶,如觀連綿的青山,氤氳著青藍的霧氣,是雨潤之藍,是月草之藍。
    【今日茶席】
    茶品 / 2015年新會陳皮
    急須 / 大正時代藍色草花紋硝子壺
    壺承 / 昭和時代波點藍色高足皿
    片口 / 兒島佳祐藍硝子銅箔片口
    茶杯 / 昭和時代草花紋硝子高足杯
    茶托 / 曾田伸子藍硝子皿
    茶入 / 清代景泰藍花卉紋蘋果型蓋物
    冰皿 / 清代清供紋景泰藍小皿
    冰勺 / 大桃沙織銅茶勺
    花入 / 和田修次郎藍硝子花瓶
    🍵今日の茶席 第277回【雨の藍】🍵
    弘一法師は「近觀山色蒼然青,其色如藍。遠觀山色鬱然翠,如藍成靛」と言いました。
    梅雨の時期には大正時代のガラス急須を使ってお茶を淹れます。
    まるで連なる緑の山が見えて、藍色の霧に包まれるようです。
    それは雨の藍、月草の藍です
    🍵Today's Tea Party No.277 [Indigo of the Rain]🍵
    The monk 弘一 said, "近觀山色蒼然青,其色如藍。遠觀山色鬱然翠,如藍成靛"
    In the rainy season, I brew tea using a glass teapot from the Taisho period.
    It's as if I see green mountains, enveloped in an indigo mist.
    That is the indigo of the rain, the indigo of Asiatic dayflower.

КОМЕНТАРІ •