Acontece, por exemplo, no caso do flamengo, a variedade da língua neerlandesa falada em Flandres (regiom da Bélgica), que usa a mesma ortografia que a do neerlandês dos Países Baixos (chamado por vezes holandês). Ou o alemão da Áustria e o alemão da Alemanha. Ou o moldavo (romeno da Moldova) e o romeno da Roménia. E ainda vários outros casos. ☺
Muito interessante. Desconhecia a importância do aeroporto Sá Carneiro para a Galiza. A internet, mais concretamente as redes sociais, apesar de todos os defeitos, vai contribuir muito para a desejada aproximação. Não tive qualquer dificuldade em compreender a vossa conversa. O elemento mais estranho é a sensação de ouvir a língua portuguesa com o sotaque castelhano. Uma pequena picardia: hoje os operadores telefónicos põem à disposição dos utentes a possibilidade de escolher entre o idioma português europeu e o português do Brasil; em menos de dez anos, vai ser incluída um terceira opção: a do português da Galiza - ( a forma de designação não é importante ). Sem dúvida que o povo galego, tendo como adquirido, por natureza, o castelhano, ficará muito enriquecido se, com um esforço mínimo, compreender minimamente o português. O espaço geográfico que se abre é imenso.
A nossa Fundação Geolíngua está à disposição para a defesa e promoção da língua galega-brasileira no mundo, à partir de uma União Iberófona, criada pela nossa Fundação desde 1-1-1992 em Portugal. - Saliento que são 203 milhões de brasileiros que falam galego-brasileiro, quiçá, GEOlíngua, para o futuro. - Será que a AGAL lerá este meu comentário??
Pergunto: por que esta conversa não foi organizada pela Dirección Xeral de Lingua?. Opino que, ouvido o dito pelos dous conversantes, corresponde a essa entidade oficial promover e publicar atos como este. Vale que entidades privadas colaborem, mas ...
Existe algo parecido na Europa em que uma variedade de uma população menor usa a ortografia de uma maior?
Acontece, por exemplo, no caso do flamengo, a variedade da língua neerlandesa falada em Flandres (regiom da Bélgica), que usa a mesma ortografia que a do neerlandês dos Países Baixos (chamado por vezes holandês). Ou o alemão da Áustria e o alemão da Alemanha. Ou o moldavo (romeno da Moldova) e o romeno da Roménia. E ainda vários outros casos. ☺
@@AGALnh obrigada por me responder
Muito interessante. Desconhecia a importância do aeroporto Sá Carneiro para a Galiza. A internet, mais concretamente as redes sociais, apesar de todos os defeitos, vai contribuir muito para a desejada aproximação. Não tive qualquer dificuldade em compreender a vossa conversa. O elemento mais estranho é a sensação de ouvir a língua portuguesa com o sotaque castelhano. Uma pequena picardia: hoje os operadores telefónicos põem à disposição dos utentes a possibilidade de escolher entre o idioma português europeu e o português do Brasil; em menos de dez anos, vai ser incluída um terceira opção: a do português da Galiza - ( a forma de designação não é importante ). Sem dúvida que o povo galego, tendo como adquirido, por natureza, o castelhano, ficará muito enriquecido se, com um esforço mínimo, compreender minimamente o português. O espaço geográfico que se abre é imenso.
A nossa Fundação Geolíngua está à disposição para a defesa e promoção da língua galega-brasileira no mundo, à partir de uma União Iberófona, criada pela nossa Fundação desde 1-1-1992 em Portugal. - Saliento que são 203 milhões de brasileiros que falam galego-brasileiro, quiçá, GEOlíngua, para o futuro. - Será que a AGAL lerá este meu comentário??
@@GEOLINGUA A AGAL leu este teu comentário, leu. Envia um email para info (arroba) a (ponto) gal e falamos. 😊
@@AGALnh - já enviei um e-mail, com 6 Docs históricos, anexos.
Pergunto: por que esta conversa não foi organizada pela Dirección Xeral de Lingua?. Opino que, ouvido o dito pelos dous conversantes, corresponde a essa entidade oficial promover e publicar atos como este.
Vale que entidades privadas colaborem, mas ...