@@tamito9298 нацист московской орды, в оригинале снимали на украинском. А потом озвучили на суржике болгарского под названием рассийский язык. Ты явно не понимаешь словянские языки, поэтому не понял о чём рассказали в программе, о том как нашли оригинал фильма.
@@tamito9298 кремлебот, зачем тебе ещё 36 аккаунтов которые ты выдаешь за своих подписчиков на своем пустом канале?! Вы же этим палитесь пиявки путина на бюджете РФ с фермы кремлеботов!))
@@МатвейМатвей-е6к по губам видно что нет. Оригинал - украинский, дубляж - с уклоном в русский. Хорошо хоть песни переделывать не стали, хоть часть колорита всегда на месте оставалась.
Да, переозвучка сделана достаточно нормално На фоне оригинала очень мало уступает оригиналу, голоса для укр.переозвучки в основном нормально подобраны.
@@wandersola5387 Оригинал был снят на русском языке (на суржике - русском языке с примесью украинского, как в то время Киев и говорил) - так же как и сама пьеса написана была на русском суржике. А потом (вот, недавно) уже фильм был переозвучен на украинский - к тому времени уже многих актеров в живых не было - поэтому для украинской переозвучки и голоса подбирали более менее похожи
Недавно передивилась в українському звучанні - стрічка набагато органічніше сприймається. І вона чудова. Може, якщо не вдається відновити оригінальний звук, спробувати ще й переозвучити?
Ох як наших "братів" верне від усього українського..., як вони нас "люблять і поважають" і так щиро не розуміють, чому ми так само " любимо і поважаємо" їх у відповідь...
@@ludagus6447 нацист московской орды, давиться ядом и злостью это традиция нацистов московской орды как ты. Путин, скобеева, киселёв,соловьев, жириновский который предлагает Киев бомбить. Еще и тебя черти кремлёвские притютюрылы с московской орды!))
@@ludagus6447 Люда, йди до дупи. Хто б казав про ненависть! Ви, потвори рашистські, увесь світ ненавидите і ладні всі народи стерти з лиця землі. Одним словом - орда диких років.
@@ludagus6447 Хто б говорив про хамство?! Більших хамів, ніж лишньохромосомні, годі й шукати. Ви всіх і все тільки й здатні ненавидіти, принижувати, знищувати. Коли інші піднімають голову, ви ладні їх втоптати в багно. Самі сидите в багні і іншим цього бажаєте. Не діждете! На себе і своїх співвітчизників фукай, бо дуже вже смердите на увесь світ.
04:18 Дивився "За двома зайцями" з Тамарою Яценко в Молодому театрі на Прорізній. Якщо в фільмі головний персонаж - це Голохвастов, то на виставі головним персонажем була Проня Прокопівна (Тамара Яценко). Голохвастов на її фоні виглядав блідим доповненням Проні Прокопівни.
@@lerax2010 Вот тебе скотине ответ, дрянь безмозглая: В ОВА розповіли, що 74-річний чоловік власним тілом прикрив жінку, коли росіяни відкрили вогонь. Окупанти розстріляли його в спину. Від отриманих поранень він загинув, лікарі не встигли йому допомогти. Это пытались эвакуировать мирных, которых ваша сволота проклятая затопила. Тебе на колени нужно встатть и прощения просить, прокляты вы вместе со всеми потрохами.
@@lerax2010 Еще тебе на, подавись своими срачем: У селищі Великий Бурлук Харківської області в останню путь провели пожежного-рятувальника 12-ї Державної пожежно-рятувальної частини молодшого сержанта служби цивільного захисту Михайла Піскуна. Про це повідомило Головне управління ДСНС України у Харківській області, передає "Думка". Піскун загинув під час виконання службових обов’язків, внаслідок повторного російського обстрілу. Йому було 29 років. На, подавись!
@@lerax2010 На, сожри и это: Житель Авдіївки на Донеччині загинув 11 червня внаслідок обстрілів із боку російських військ. Оно мне кривое будет что-то говорить а вазраждении Мариуполя. Беги пока штаны сухие, скоро Мариуполь будет украинским.
Только недавно посмотрели этот фильм на украинском. Все-таки, оригинал - есть оригинал. Понравилось. Фильм сразу прибавил милоты и какой-то самобытности. Дело-то происходит в Киеве! Поэтому, украинский язык там очень органичен. Да и фильм- агонь! Был, есть и останется.
Дааавно заметила,что Копержинская кричала Проньке-"Та,я такого довгого носа,як у тэбэ и короткымы дистану!". Нашла украинскую версию и смотрела. Только шумы там посторонние есть. Надо отреставрировать!
При перекладі на московську мову, вийшло, що всі позитивні персонажі розмовляють по московські. А дурники на суржику. Який московський глядач сприймав як українську. А в оригиналі виходить, що мавпи намагаються розмовляти мовою окупанта, тому і мавми.
Відреставрували вкрай кепсько. Рощпиляли бабоси, безсоромні. Зараз такі технології - можна було зробити набагато краще. Добре що оригінальна озвучка знайшлася, матиму надію, що прийдешні покоління відреставруватимуть як слід
Говор это то как на мАскве гАварят. гАварить рАссия, мАсква, рАса, а писать по правилам украинского языка,это традиция обитателей мАсковской орды которая в 1721 самоназвалась расийской империей)
І у нас у Сумах є пам'ятник-постать пану Голохвостому-Голахвастому.........і все ж таки........на українській нашій більш ріднішій мові фільм "За двома зайцями" звучить.......і звучить по-справжньому, по-народному -- на українсько місцевому суржику.......
У вас в Сумах? Тому ти триколор собі поставив? І звідки в Сумах поплічники московської орди як ти? До речі,якби Україна була в НАТО, то росіяни і такі як ти, сиділи б тихо на москві,і не патякали кремлівську пропаганду пропущену через тулуб путіна!(
Суржик был изначально и в украинской версии. При переводе на русский герои, которые говорили на правильном украинском без суржика стали говорить по-русски, отчего полностью перевернулось восприятие фильма.
така нісенітниця, "мова орігінала", в СРСР, знімаючи фільми на Довженка, відразу ж робили озвучку в двох варіантах, з тими ж акторами, тому як випускали фільми на всю країну, а не тільки для неньки, так само були озвучені й інші чудові , українські фільми: "Пропала грамота" , "Білий птах з чорною ознакою" , "Вавилон ХХ" , "Тіні забутих предків" , "Земля" і багато інших, але панове журналісти і в цьому намагаються знайти політичне підґрунтя.
@@DoubleMusician можливо і так, але шукати в цьому політичний підтекст - остання справа, українські фільми, так само як і українські актори в СРСР завжди користувалися величезною популярністю.
В оригинале все положительные персонажи говорят на правильном украинском языке, а отрицательные на уродливом полурусском суржике. Когда до советских цензоров дошел смысл ситуации все украинские версии фильма были уничтожены. В двухтысячных уже была найдена случайно сохранившаяся версия с оригинальной украинской озвучкой. До того в ходу был только русский дубляж (это не "версия", а именно дубляж) в котором уродливый суржик отрицательных персонажей сохранили, а реплики положительных с правильного украинского перевели на правильный русский, что перевернуло восприятие суржика негативных персонажей на 180 градусов.
а может быть фильм решили сделать понятным для жителей ВСЕХ республик СССР? для таких как грузины, армяне, прибалты, ведь они владели русским языком, а украинскую речь вряд ли могли понять
@@burlak9654 Пару вопросов: 1. Что общего связывает якута, дага, украинца, армянина и прибалта? 2. Почему они все понимали русский? Понимаете направление?
Дивно, що деякі фрази збігаються з рухом губ в українській версії, а деякі - в російській. Мабуть кожен грав тією мовою, якою зручніше, а потім вже озвучували як треба було
Реставрація звукової доріжки - це просто наєб@лово, я б за такі гроші зробив набагато краще. Але в нашій країні будуть заробляти кум, брат та сват і так буде завжди!
Ще був "Щит та Меч" та "Республіка Шкід" озвучені нормальною української мовою. Зникли безслідно. А це, між іншим, є одним з елементів геноциду росіян що до української нації - злочину без строку давності. Те гнусаве мичання крізь зуби, що нам видають зараз за українську озвучку існує лише для того, щоб показати на скільки огидною та недолугою є українська мова (і відповідно українці, як такі) у порівнянні з російською. тіпа шоб зналі хто дома хазяін.
@@ПолінаІвницька «Республіка ШКІД» (рос. «Республика ШКИД») - російський радянський художній фільм, створений в 1966 році на кіностудії «Ленфільм» режисером Геннадієм Полокою. Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1966 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[1] Щит і меч (рос. Щит и меч) - радянський чотирисерійний художній фільм про II Світову війну, знятий в 1968 році за однойменним романом Вадима Кожевникова режисером Володимиром Басовим. Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1968 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[2]
@@АндрейВолошин-ш4п Щит і меч (рос. Щит и меч) - радянський чотирисерійний художній фільм про II Світову війну, знятий в 1968 році за однойменним романом Вадима Кожевникова режисером Володимиром Басовим. Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1968 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[2] «Республіка ШКІД» (рос. «Республика ШКИД») - російський радянський художній фільм, створений в 1966 році на кіностудії «Ленфільм» режисером Геннадієм Полокою. Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1966 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[1]
а я могу похвастаться еще более неординарными просмотрами дублированных фильмов - "Экипаж" на венгерском (!), "Место встречи изменить нельзя" на словацком и т.д. Но, это было очень давно, конечно.
Ну так, а де ж ті "борці" за мову, що вводили новий нікому не потрібний правопис який, ніби то, "відновлює справедливість", якщо стільки років оригінал цього прекрасного фільму, без усіляких натяків на реставрацію лежав у підвалах. Може з цього варто було почати? Принаймні фільм, навіть так паскудно "відреставрований" єднає українців, а не призводить до чергового розколу.
200 000 гривень за реставрацию! Воровство фантастическое! Тут один мужик на личном энтузиазме бесплатно восстановил -- взял видео от русского варианта и наложил украинскую оригинальную озвучку.
в том и дело. На телевидении, где-то еще - всегда так. Или же самые банальные примеры, когда кому-то выплачиваются бешеные гонорары за одно лишь выступление. Вопрос. А за что такие деньги платят артисту?
Ерема, фильм украинский. А на российский его перевели для жителей ссср,которому московская орда навязывала суржик из украинского, староболгарского, татарского языков, под названием рассийский язык.
Что значит где нашли ? Переозвучили, Три дня работы.. тоже мне проблему нашли преозвучить... Достаточно почитать саму пьему, чтобы увидеть где реальный оригинал и на каком суржике реальный оригинал и написан .
@@СветаИванова-н7з НАМ треба, щоб ВИ залишили НАС у спокої, не лізли в НАШУ країну, не вчили НАС жити, займалися своїми болотними справами, а ще краще зникли з лиця Землі. Лише тоді всі інші народи зітхнуть полегшено і спокійно почнуть будувати своє життя. А лікуватися потрібно ВАМ, москворотим, від своєї зверхності, імперскості, від бажання втручатися в життя інших людей. Бувай!
Дякую за оригінал. Дуже сподобався.
Дивився в оригіналі на новий рік 2023.Це не фільм,це шедевр!
Отримав велике задоволення від акторів,від мови та атмосфери.
Нарешті !!! Нарешті !! Передивився за двома зайцями українською! Обожнюю!!! Років 22 тому дивився ) але рідною було краще) Най Живе Україна !!!
Подивився оригінал, просто супер!
Мне тоже оригинал больше нравится чем эта украинская кустарная переозвучка
Тоже оригинал пересматриваю - реально супер
@@tamito9298 оригінал - українською
@@СашаМ-т2у да. Переозвученный украинским языком оригинал тоже нормально получлся, голоса более менее нормально подобрали
@@tamito9298 нацист московской орды, в оригинале снимали на украинском. А потом озвучили на суржике болгарского под названием рассийский язык.
Ты явно не понимаешь словянские языки, поэтому не понял о чём рассказали в программе, о том как нашли оригинал фильма.
@@tamito9298 кремлебот, зачем тебе ещё 36 аккаунтов которые ты выдаешь за своих подписчиков на своем пустом канале?!
Вы же этим палитесь пиявки путина на бюджете РФ с фермы кремлеботов!))
Подяка тим, хто постарались віднайти оригінал.
@@МатвейМатвей-е6к по губам видно что нет. Оригинал - украинский, дубляж - с уклоном в русский. Хорошо хоть песни переделывать не стали, хоть часть колорита всегда на месте оставалась.
@@copperbeard2354дубляж оригінальний - українською, окрім Голохвастова та Сірків з Пронею. Ті розмовляють суржиком.
Нарешті почули в оригіналі! Збереглося.
Я в шоці! Такий шедевр і отаке.
Вчора подивилася нарешті українською, отримала колосальне задоволення:)
згоден, набагато краще розкривається колорит персонажів
Да, переозвучка сделана достаточно нормално
На фоне оригинала очень мало уступает оригиналу, голоса для укр.переозвучки в основном нормально подобраны.
@@tamito9298 Переозвучка була російською ;) Оригінал фільму знятий українською (як і книга) про що і сюжет.
@@wandersola5387 Оригинал был снят на русском языке (на суржике - русском языке с примесью украинского, как в то время Киев и говорил) - так же как и сама пьеса написана была на русском суржике.
А потом (вот, недавно) уже фильм был переозвучен на украинский - к тому времени уже многих актеров в живых не было - поэтому для украинской переозвучки и голоса подбирали более менее похожи
@@tamito9298 ти хворий чи просто придурок?
дякую жанна за стрічку
Це чудово!
Какое счастье что перевезли фильм из мариуполя
а сколько всего было уничтожено в фильмотеке города...
Задоволення велике від смачної живої української мови!
У багатьох радянських фільмах читаючи по губах, видно, що герої співають українською. Наприклад "Королева бензоколонки" співає "Сад ти мій"
Недавно передивилась в українському звучанні - стрічка набагато органічніше сприймається. І вона чудова. Може, якщо не вдається відновити оригінальний звук, спробувати ще й переозвучити?
Только если переозвучивать будет Юрий Жилов!👌👍
@@КуртНестар Юрій Живов,але він вже відійшов у засвіт.
ага, где ж ты борисова найдеш то теперь)) все равно пытаться переозвучить папанова, или миронова
@@МатвейМатвей-е6к как приятна свежая бомбежка маргиналов поутру. А давай еще.
Люблю !!!
Дивилася, дуже сподобалася!
Точно сказано - женемось за двома зайцями.
ЦЕ,Чудово, Оригинал !!!
Ох як наших "братів" верне від усього українського..., як вони нас "люблять і поважають" і так щиро не розуміють, чому ми так само " любимо і поважаємо" їх у відповідь...
@@ludagus6447 нацист московской орды, давиться ядом и злостью это традиция нацистов московской орды как ты. Путин, скобеева, киселёв,соловьев, жириновский который предлагает Киев бомбить. Еще и тебя черти кремлёвские притютюрылы с московской орды!))
@@ludagus6447 Люда, йди до дупи. Хто б казав про ненависть! Ви, потвори рашистські, увесь світ ненавидите і ладні всі народи стерти з лиця землі. Одним словом - орда диких років.
@@ludagus6447 Хто б говорив про хамство?! Більших хамів, ніж лишньохромосомні, годі й шукати. Ви всіх і все тільки й здатні ненавидіти, принижувати, знищувати. Коли інші піднімають голову, ви ладні їх втоптати в багно. Самі сидите в багні і іншим цього бажаєте. Не діждете! На себе і своїх співвітчизників фукай, бо дуже вже смердите на увесь світ.
От каже - неправда, не з ненависті... А що, з любові фільм десь лежить та пилиться!
Мовне хамелеоство зберігається і до цієї пори.
тітка хамка не притютюрилася!!!!! це ж мовний рарітет, взнаю київську говірку .
Тётька-титька?
@@c.4234 титка.
@@zhyvyihranytel3670 спасибо.
04:18 Дивився "За двома зайцями" з Тамарою Яценко в Молодому театрі на Прорізній. Якщо в фільмі головний персонаж - це Голохвастов, то на виставі головним персонажем була Проня Прокопівна (Тамара Яценко). Голохвастов на її фоні виглядав блідим доповненням Проні Прокопівни.
Чудово українською ! Дякую !
100%
перезвучка действительно достаточно нормальна получилась
@@tamito9298 иди лесом посланный Украиной нацист московской орды с фермы кремлеботов!))
@@tamito9298 Дурко путінський.
Спокійно чути про мирний Маріуполь, де зберіглась українська копія геніального фільму, неможливо без сліз.
@@lerax2010 Вот тебе скотине ответ, дрянь безмозглая: В ОВА розповіли, що 74-річний чоловік власним тілом прикрив жінку, коли росіяни відкрили вогонь. Окупанти розстріляли його в спину. Від отриманих поранень він загинув, лікарі не встигли йому допомогти. Это пытались эвакуировать мирных, которых ваша сволота проклятая затопила. Тебе на колени нужно встатть и прощения просить, прокляты вы вместе со всеми потрохами.
@@lerax2010 Еще тебе на, подавись своими срачем: У селищі Великий Бурлук Харківської області в останню путь провели пожежного-рятувальника 12-ї Державної пожежно-рятувальної частини молодшого сержанта служби цивільного захисту Михайла Піскуна.
Про це повідомило Головне управління ДСНС України у Харківській області, передає "Думка".
Піскун загинув під час виконання службових обов’язків, внаслідок повторного російського обстрілу. Йому було 29 років. На, подавись!
@@lerax2010 На, сожри и это: Житель Авдіївки на Донеччині загинув 11 червня внаслідок обстрілів із боку російських військ. Оно мне кривое будет что-то говорить а вазраждении Мариуполя. Беги пока штаны сухие, скоро Мариуполь будет украинским.
Спасибо..дякую...
навіть не знав що все життя дивився якусь погану копію...
Дивно, я сміявся лише з того, що українці намагаються розмовляти або ромовляють російською
Нещодавно дивився в українській озвучці(якість HD)Дуже гарно,краще,чим на російській!
Холоп недоцаря путіна, а якої ти національності???
Браво
В українському варіанті набагато краще і смачніше! 👍
оригінал, просто супер!
Спробував перечитати п'єси (знайшов на флібусті), мало не зламав язика.
Складно, але цікаво!
Только недавно посмотрели этот фильм на украинском. Все-таки, оригинал - есть оригинал. Понравилось. Фильм сразу прибавил милоты и какой-то самобытности. Дело-то происходит в Киеве! Поэтому, украинский язык там очень органичен. Да и фильм- агонь! Был, есть и останется.
А де його побачити ?
@@ВіталійМатвієнко-б1ю Можна подивитись в UA-cam, в пошуку наберіть За двома зайцями українською.
@@Dimitr_Max я знайшов.
Дякую . 😊
Не знаю як і чому, але я чітко пам'ятаю як дивився фільм українською.
Неперевершено!!!
Шануймо українське!🇺🇦🇺🇦🇺🇦
З того часу передивляюся цей фільм тільки ураїнською....
А ведь Голофастовых с той поры столько прибавилось, что теперь от них просто житья нет.
Молодці!
Вчасно з Маріуполя забрали 😢
Молодці
Я цей оригінал вже бачив років 7 назат тут в ютюбі. Хтось виклав. Але потім зник!
Хочу фильм в оригинальном озвучивании!!!
он есть здесь на ютьюбе - в открытом доступе
На каналі Сергія Лагоди є цей фільм
Дааавно заметила,что Копержинская кричала Проньке-"Та,я такого довгого носа,як у тэбэ и короткымы дистану!". Нашла украинскую версию и смотрела. Только шумы там посторонние есть. Надо отреставрировать!
Сподобалась Оригінальна версія
Подозреваю, что в переозвучке на русском пропала изрядная доля юмора, хотела бы посмотреть в оригинале.
Вже можна подивитися на ютубе. Гарного настрію від перегляду.
На Ютьюбі вже кільк років є оригінальна версія. Просто пошукайте "За двома зайцями українською".
@@МатвейМатвей-е6к , Мотя, певно, ти - черговий Ґалахвастов.
класс, молодцы.
Шикарно звучит на мове. Так гармонично. Сразу видно что фильм изначально был снят на украинском. С русской озвучкой звучит не гармонично
Із задоволенням передивився. Зовсім іще кино
👍👍👍👍👍
❤️
Вподобайка за ...
При перекладі на московську мову, вийшло, що всі позитивні персонажі розмовляють по московські. А дурники на суржику. Який московський глядач сприймав як українську.
А в оригиналі виходить, що мавпи намагаються розмовляти мовою окупанта, тому і мавми.
В саму суть!👍
Коментар типічного холопика недоцаря путіна!!!
Бомбезне кіно
Боже-боже. Чи щось лишилось в нещасному Маріуполі від того зібрання
Відреставрували вкрай кепсько. Рощпиляли бабоси, безсоромні. Зараз такі технології - можна було зробити набагато краще. Добре що оригінальна озвучка знайшлася, матиму надію, що прийдешні покоління відреставруватимуть як слід
Дуже хочеться оригінал почути.
.... Говорено багато, а проте мовою України (...якщо ми звісно вважаємо себе нащадками Київської Русі ? ) саме й є староруська мова .дякую.
Говор ведущей очень красивый и правильный...
Лагдау, сам ти - говор.
Говор это то как на мАскве гАварят. гАварить рАссия, мАсква, рАса, а писать по правилам украинского языка,это традиция обитателей мАсковской орды которая в 1721 самоназвалась расийской империей)
Конечно в оригинале звучит краще
Это же очень-очень...
Прекрасная Украина прошлого
І у нас у Сумах є пам'ятник-постать пану Голохвостому-Голахвастому.........і все ж таки........на українській нашій більш ріднішій мові фільм "За двома зайцями" звучить.......і звучить по-справжньому, по-народному -- на українсько місцевому суржику.......
Да. Несмотря на то, что уже 21 век на дворе - переозвучили хорошо.
@@tamito9298 пнх
@@yogamnrs7786 пнх дважды
@@tamito9298 смачного, не захляпайся))
У вас в Сумах? Тому ти триколор собі поставив? І звідки в Сумах поплічники московської орди як ти?
До речі,якби Україна була в НАТО, то росіяни і такі як ти, сиділи б тихо на москві,і не патякали кремлівську пропаганду пропущену через тулуб путіна!(
За другою мовою, а точніше язиком, женуться україномовні, неповноцінні люди, сміття
Все замечательно ! Но путать Яценко с Криницыной то это занадто !
От якби ще знайшли "Як посварилися Іван Іванович з Іваном Нікіфоровичем"!
Скільки зараз у нас таких хамелеонів " Україно руських чи русько українців
На суржике колоритнее
на суржике, собственно, сама пьеса написана.
Суржик был изначально и в украинской версии. При переводе на русский герои, которые говорили на правильном украинском без суржика стали говорить по-русски, отчего полностью перевернулось восприятие фильма.
2:37 підвальна "сирість"? Чи вогкість?
Неужели такой богатый киноархив пропал в Мариуполе?
Смерть оккупантам!
Слава Украине!
Неперевершені радянські актори...
Де його можна подивитись?
така нісенітниця, "мова орігінала", в СРСР, знімаючи фільми на Довженка, відразу ж робили озвучку в двох варіантах, з тими ж акторами, тому як випускали фільми на всю країну, а не тільки для неньки, так само були озвучені й інші чудові , українські фільми: "Пропала грамота" , "Білий птах з чорною ознакою" , "Вавилон ХХ" , "Тіні забутих предків" , "Земля" і багато інших, але панове журналісти і в цьому намагаються знайти політичне підґрунтя.
Ні. Знято було українською мовою. І лише коли стрічка отримала величезну хвалу від українців, користувалася попитом, її вирішили переозвучити, приблизно через пів року після прем'єри вийшов переклад. © Одеська кіностудія, архів.
@@DoubleMusician можливо і так, але шукати в цьому політичний підтекст - остання справа, українські фільми, так само як і українські актори в СРСР завжди користувалися величезною популярністю.
ЛОЛ я всегда думал что он "Украиномовный" .. мда долго к этому шли .) Ну хоть сей час дошли
В оригинале все положительные персонажи говорят на правильном украинском языке, а отрицательные на уродливом полурусском суржике. Когда до советских цензоров дошел смысл ситуации все украинские версии фильма были уничтожены. В двухтысячных уже была найдена случайно сохранившаяся версия с оригинальной украинской озвучкой. До того в ходу был только русский дубляж (это не "версия", а именно дубляж) в котором уродливый суржик отрицательных персонажей сохранили, а реплики положительных с правильного украинского перевели на правильный русский, что перевернуло восприятие суржика негативных персонажей на 180 градусов.
а может быть фильм решили сделать понятным для жителей ВСЕХ республик СССР? для таких как грузины, армяне, прибалты, ведь они владели русским языком, а украинскую речь вряд ли могли понять
@@burlak9654 Пару вопросов:
1. Что общего связывает якута, дага, украинца, армянина и прибалта?
2. Почему они все понимали русский?
Понимаете направление?
burlak в Украине понятно и на украинском, зачем оригиналы уничтожать? И чего тогда и суржик не перевести?
Почему это суржик уродливый-то?
@@lisa_moscow8833 Він схожий на вашу державу, бентлі у багнюці біля під'їзду неасфальтованого хруща.
Дивно, що деякі фрази збігаються з рухом губ в українській версії, а деякі - в російській. Мабуть кожен грав тією мовою, якою зручніше, а потім вже озвучували як треба було
паликмакерская?
Да.
Реставрація звукової доріжки - це просто наєб@лово, я б за такі гроші зробив набагато краще. Але в нашій країні будуть заробляти кум, брат та сват і так буде завжди!
із того "мотлоху", вже щось є на цифровому носії?
Петро Олексійович потратьте трохи грошей і закажіть цю фільму але на ролі голохвастова зеля і усі его подвиги перед Україною.
Це буде бомба!!!
1:58 правда в тому, що всім було похуй, до закону про мову і квоти
Ще був "Щит та Меч" та "Республіка Шкід" озвучені нормальною української мовою. Зникли безслідно. А це, між іншим, є одним з елементів геноциду росіян що до української нації - злочину без строку давності. Те гнусаве мичання крізь зуби, що нам видають зараз за українську озвучку існує лише для того, щоб показати на скільки огидною та недолугою є українська мова (і відповідно українці, як такі) у порівнянні з російською. тіпа шоб зналі хто дома хазяін.
Хотілося подивитися на ці шедеври українського кіно
@@ПолінаІвницька «Республіка ШКІД» (рос. «Республика ШКИД») - російський радянський художній фільм, створений в 1966 році на кіностудії «Ленфільм» режисером Геннадієм Полокою.
Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1966 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[1]
Щит і меч (рос. Щит и меч) - радянський чотирисерійний художній фільм про II Світову війну, знятий в 1968 році за однойменним романом Вадима Кожевникова режисером Володимиром Басовим.
Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1968 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[2]
Пам'ятаю і"Щит і меч", і "Шкід" українською. Ще був "Кінець Любавиних". Куди вони поділилися? Шукав і не знайшов. Хотілося б переглянути.
@@АндрейВолошин-ш4п Щит і меч (рос. Щит и меч) - радянський чотирисерійний художній фільм про II Світову війну, знятий в 1968 році за однойменним романом Вадима Кожевникова режисером Володимиром Басовим.
Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1968 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[2] «Республіка ШКІД» (рос. «Республика ШКИД») - російський радянський художній фільм, створений в 1966 році на кіностудії «Ленфільм» режисером Геннадієм Полокою.
Фільм вийшов в прокат в УРСР у 1966 році з українським дубляжем від Кіностудії Довженка. Станом на 2020 український дубляж фільму досі не знайдено та не відновлено.[1]
а я могу похвастаться еще более неординарными просмотрами дублированных фильмов - "Экипаж" на венгерском (!), "Место встречи изменить нельзя" на словацком и т.д. Но, это было очень давно, конечно.
Щось недотумкав. А де український оригінал подивитись?
о, знайшов :)
Беднааааа
"забирати цей фактично мотлох сюда"?!.. сам ти мотлох, заступник директора
Злодіятьськє весілля
Гу точно 95 ....
Після україномовної російськомовну дивитись не можу,хоча сам російськомовень
На українській мові краще
А українською мовою, ще краще!
😏🐢🐝🐞😷
який сором , яка вада ,
-- ЗА ДВОМА ЗАЙЦЯМИ !!!
-- але ж так актуально ...
Я раз подевівся на росіїскої мові Пропала Грамота зразу віключив и більше не коли не дівився.
На украинском тоже не смотри... Ты на нём писать не умеешь...
Суржик!)))
Коментар типічного холопика недоцаря путіна!!!
это, не правда. В УССС еще в 80 годы смотрел фильм этот в оригинальном озвучивании. И оригинал мне больше нравится. Не надо врать.
Ну так, а де ж ті "борці" за мову, що вводили новий нікому не потрібний правопис який, ніби то, "відновлює справедливість", якщо стільки років оригінал цього прекрасного фільму, без усіляких натяків на реставрацію лежав у підвалах. Може з цього варто було почати? Принаймні фільм, навіть так паскудно "відреставрований" єднає українців, а не призводить до чергового розколу.
200 000 гривень за реставрацию! Воровство фантастическое! Тут один мужик на личном энтузиазме бесплатно восстановил -- взял видео от русского варианта и наложил украинскую оригинальную озвучку.
На каналі Сергія Лагоди, я дивилася за двома зайцями, шедевр є шедевр
в том и дело. На телевидении, где-то еще - всегда так. Или же самые банальные примеры, когда кому-то выплачиваются бешеные гонорары за одно лишь выступление. Вопрос. А за что такие деньги платят артисту?
Ерема, фильм украинский. А на российский его перевели для жителей ссср,которому московская орда навязывала суржик из украинского, староболгарского, татарского языков, под названием рассийский язык.
Якось намагався подивитись "Пропалу грамоту" російською. І десяти хвилин не витримав. Ерзац.
Вахутельно)
Что значит где нашли ?
Переозвучили, Три дня работы..
тоже мне проблему нашли преозвучить...
Достаточно почитать саму пьему, чтобы увидеть где реальный оригинал и на каком суржике реальный оригинал и написан .
Пнх
@@yogamnrs7786 пнх дважды
@@tamito9298 та хоч живи там!)
@@yogamnrs7786 пнх
@@tamito9298 ах ти ганебний плагіатор!😂
Неужели,не ясно?
На украинском смотрели бы только в Украине,а так вес Союз смотрел
Йди до дупи, москворота потворо.
@@halynadariienko6107
Вам лечиться надо
@@СветаИванова-н7з НАМ треба, щоб ВИ залишили НАС у спокої, не лізли в НАШУ країну, не вчили НАС жити, займалися своїми болотними справами, а ще краще зникли з лиця Землі. Лише тоді всі інші народи зітхнуть полегшено і спокійно почнуть будувати своє життя. А лікуватися потрібно ВАМ, москворотим, від своєї зверхності, імперскості, від бажання втручатися в життя інших людей. Бувай!
@@halynadariienko6107
Вот и нам,украинцем,тоже,нужно,чтобы вы ,не лезли со своей мовой,и не указывали ,что и как и на каком языке говорить!
Що, ботяра пригожинська, не витримала правди? Забрехалася, потворо?