It's hard to catch this cabaret when you don't know prof Miodek. He's the biggest authority when it comes to Polish language. Yes, he was able to speak with such passion about even simple words. Oh we will miss that man. The idea of this is that he takes a bad slang word and without any emotions, like a professor says why you make up words when we already have a beautiful traditional word for this. It's equally stupid, but not for him. For him every polish word's beautiful. I love prof Miodek ❤
The Polish digraph „ch” is actually not the one in which c „is silent”, though nowadays it may seem so. Once ‘ch” meant the voiceless consonant, while „h” meant a sonorous sound, spoken somewhat differently, something between h and g. You can still hear the difference between „ch” and „h” while listening to old people from eastern Poland. The Polish declination of nouns still reveals this difference, it can be also noticed in conversions found in related words, e.g. mucha (fly) and related muszka (small fly) (voiceless ch to voiceless sz); druhna (bridesmaid) and related drużba (the best man) (sonorous h to sonorous ż). Well, I know it is difficult even for Polish people...
The charms of the Polish language. It is Professor Miodek who claims that the Polish language is incredibly flexible, it easily absorbs foreign words and creatively processes existing words.
We have so many food related words because when we decide to stay civil, but we really want to curse, we mix curseword with food item to create a more gentlemanly word that can be spoken in official settings and around children. For example: Spierdalać (vulgarly way of saying "run away") = Spierniczać (using piernik [gingerbread]) Przypierdolić (vulgarly way of saying "to hit someone" or "to nag") = Przypieprzyć (using pieprz [pepper]) or Przysolić (using sól [salt]) Something at the tone of saying "gash darn it" instead of "god dammit" or "oh snap" instead of "oh fuck".
In polish we have sth what can be equivalent of your phrasal verbs. There are prefix and suffix, e.g. a verb "bić" (to beat) change meaning with prefixes wybić, dobić, zabić, przebić, nabić zbić,, etc.In Polish is easy to create total new words by adding prefix and/or suffix to make a neologism and all polish native speakers can generally understand a new word. (The comedian based on it).
jeezuu KOTEK!! KICIUŚ!!😍😘... I love all animals, but when I see a cat........ I just melt..... cats are the best.... I just get so relaxed.... looking at a cat is........a delight....;)
What is really funny, that Polish Languane Council in fact allowed both 3- and 4-letter version of this word. Even more funny is that after this many instances of this word on fances and walls started to be written in proper 4-letter version.
Fun fact: "pieprz" (pepper) and "piernik" (gingerbread) indeed have much in common, because "piernik" is a cake that is "pierne" (peppery; today we would say "pieprzne"). Many of the words used in this sketch have gone long way from their original, literal meaning, to the colloquial meaning. They're usually some obscure metaphors no one remembers anymore, or mental shortcuts that no one understands anymore, and they just became idiomatic phrases with their own slang meaning. This phenomenon isn't unique to Polish though. For example, in English, there's a phrase about "being salty", which also comes from salt, but it means something other than the literal meaning.
Rob, one of my favorite activities in my spare time is listening to your reactions and opinions on Polish cabarets. But trying to catch so many wordplays in 1 piece while not 'feeling' some language is a bad idea, tbh. Have a great day, Rob!
I think it is hard but funny way for you, Rob, to learn Polish ;-) BTW. it is the same situation with phrasal verbs in English, which are so difficult to learn and remember for foreigners.
In the case of the "mushroom" as an old man, we are not talking about some mushroom from the forest, but about mold, decay, which are associated with something old.
It comes from the phrase "stary, zgrzybiały" (old and covered with mushrooms/mold), which originally would probably be applied to wooden things, but later has been extended on old people as well, by metaphor.
I remember working on a construction site in London (2005 - 2006) - a housing / office building. Before the door to the offices / flats were installed the supervisor of a group of workers wrote 'don't paint the cielings' (hi Tommy xD) after a few minutes his boss passed by and added 'It's cealings you idiot'... I felt the need to correct brits on their spelling :)
* Because in Polish language every world can be make diminutive. Like in English you can call Robert - Robbie, to make it sound more childish, in Polish you can change miód (honey) into miodek (little honey)
Ch is a soft h. It is pronounced in such a way that the position of the lips and tongue is as when pronouncing the Polish c, i.e. pressed against the teeth, while we say h. With a hard h, the tongue is retracted and pressed against the mandible.
You described "ć", not "cz". At least that's what I got from it, because your descriptions are incorrect in many ways. The difference between "soft" and "hard" is really what linguists call "palatalized" (ć) and "retroflex" (cz). Palatalization is when the tongue prepares for pronouncing the subsequent high vowel (usually "i") while still pronouncing the consonant that precedes it. The roof of the tongue rises towards the palate, changing the shape of the resonant cavity and its spectral characteristic, making it sound more "soft", kinda like how children speak. Retroflex, on the other hand, means to curl the tongue a bit towards the back of the palate, making it sound more harsh. And if you meant "ch" as it is pronounced in Polish (not as it is pronounced in English), then it has nothing to do with "hard vs. soft", and there's no palatalization or retroflex involved, even though the place of articulation for "ch" is on the palate, kinda like the German "Ich". A little more deep than for "sz", but it's close, and that's why it often exchanges for "sz" (as in "głuCHy - ogłuSZyć", "suCHy - suSZyć" etc.). Meanwhile, the place of articulation for "h" is completely different: it's in the throat, kinda like when you sigh or cough. It's very close to the glottal stop that is often found in some British accents of English (as in butter="bu'eh", water="uo'ah" etc.), but without contracting the glottis to a full stop (it's a fricative version of glottal stop, I would say).
@@yoobby6934 I'm well aware of the differences. See my replies in other threads. But as I said, this has nothing to do with "hard vs. soft". It's about the place of articulation. "Hard vs. soft" is about MANNER of articulation: palatalized vs. retroflex (i.e. "ć vs. cz"), while "h vs. ch" is about PLACE of articulation: palatal vs. guttural.
Pieprzyć, pierniczyć etc are words used instead of vulgar words. This is when you start a vulgar word but halfways you decide to go other way and finish using other word. But context is obvious.
The Kabaret pod Wyrwigroszem was a very good cabaret. The whole joke of this particular skit lies in the counterfeiting of the style of Prof. Miodek's speech. Who has not listened Prof. Miodek befor will have difficulty finding humor in this sketch.
@@Paolo-gj7ip Nie odmieniałem, bo miało się samo przetłumaczyć na angielski, więc odmienianie byłoby bez sensu. I nie zdążyłem sprawdzić, jak się przetłumaczyło. I widzę, że wcale :)
@@andrzejsicinski9778 No to kotlet>klops.;) Dlatego byłoby dobrze na potrzeby ucznia Roba przeredagować polską wersję, albo angielską pozyskać za pomocą google-tłumacza{translatora), skopiować i wkleić.
Generalnie "przysolić", "przyfasolić" to stare eufemizmy do słów wulgarnych. Dzisiaj się już ich nie używa. Jednak "przypieprzyć" jak najbardziej się używa. Czasami są żarty językowe typu: "Przypieprzył się do mnie, więc mu przypieprzyłem i zapieprzyłem mu portfel, on za mną zapieprza, a ja mu spieprzam, aż nagle się wyrósł z ziemi kamień i się o niego wypieprzypłem" co znaczy "Zrobił mi awanturę, więc go uderzyłem i ukradłem mu portfel, on mnie goni, a ja uciekam, aż nagle wywróciłem sie o kamień". Większość Polaków z kontekstu to zrozumie. Przypieprzyć to też eufemizm to słowa, którego nienapiszę, bo nie wiem czy youtube mi zaakceptuje komentarz. (Info dla Polaków, piszę po Polsku, bo Rob lubi się uczyć z komentarzy, a niektóre formy są niestandardowe, bo starałem się, żeby mógł łatwo przetłumaczyć)
Propozycje na fajne polskie kabarety: ua-cam.com/video/ry_MhDF-Nm4/v-deo.htmlfeature=shared Albo seria o Balcerzaku np. ua-cam.com/video/b0-6IA-0yCs/v-deo.htmlfeature=shared
Podstawy języka polskiego masz już właściwie prawie opanowane 😉🤭😋 k***a, j***ć, ch** - i już znasz połowę słów, które ludzie w Polsce wogóle wypowiadają 🤣
I didn't know this sketch. Professor Miodek ("Miodek" means "little honey") is an authority on the Polish language. As a curiosity, I'll say that sometimes someone will describe an older person: ,,mushroom", but it is also called ,,gingerbread". It is so colloquial that we do not pay attention to it. 😊😊😊
I think - from my experience polish language is the most unique in speech - can explain and named everything in perfect meaning - from little sweet to extreme with details . English is simple, Chinese to memorialize over 3000 words and speak with right tone, Spanish easy to learn for polish people - somebody said Spanish has more bad words than any language but polish is not poor in this matter 😂. In your translation is many holes and always going to be because is impossible in English translation meaning of one word must be use more words to explain the right meaning - get some polish helper 😊
Według mnie to jest lepsza wersja profesora Miodka: ua-cam.com/video/0V9Ua538jMI/v-deo.htmlfeature=shared A tutaj inny skecz tej grupy: ua-cam.com/video/4V2C0X4qqLY/v-deo.htmlfeature=shared
This was mainly making fun of the way prof. Miodek speaks. We have two 'h' and 'ch' in writing because in some past it were different sounds ('ch' was probably softer), but now difference dissappear and stayed only in writing (the same with 'rz'/'ż' and 'u'/'ó'). In English language reasons of 'silent letters' are more complicated (go to channel RobWords for explanation).
Not probably, but for sure it is not about being softer: "h" supposed to be voiced and "ch" voiceless and some people still pronounce the difference, especially in regions that has contact with other Slavic languages that still pronounce this difference, like Czech or Belarusian among others. Today, most Polish people pronounce both "h" and "ch" voiceless - you would think, but... do they? Take a look at the name "Bohdan" - most of the Poles still pronounce it with voiced "h", funny, huh?
@@proosee Close, but no cigar. Whether "h" is pronounced voiced or voiceless depends on the surrounding phonological context. It can be both [h] and [γ] (using IPA characters). The real distinction between "h" and "ch" (which is not historical - it works the same to this day, but most people are completely unaware of it) is in the *place of articulation* - it is on the palate for "ch" and in the throat for "h". Two completely different places of articulation. The "ch" is close to how Germans pronounce "Ich", and it is very close to "sz" [ʂ], which is the reason why it often exchanges to "sz" (like in "suCHy - suSZyć", "głuCHy - ogłuSZyć" etc.). The "h" doesn't do that, because it's not pronounced on the palate (i.e. it isn't close to "sz"). On the other hand, its voiced version [γ], which resembles how the Greeks pronounce their gamma, is often exchanged for "g" (as in "Bohdan → Bogdan" that you mentioned), or even affricatized to "ż" or "z" (as in "błaHy → błaZi", "druH → druŻyna" etc.). I wouldn't depend on how common people pronounce things, because they often pronounce things very badly (should I remind you about "włANczać", "wziąŚć" and the infamous "tę/tą"? :q ). People learn languages like parrots, by mimicking what they hear (and sometimes they mishear things) and associating the sound of a word with what they think it means. But they often make wrong assumptions and mistakes. If you're looking for language standards, you should rather look at people who study languages and who know what they're talking (literally and figuratively).
@@bonbonpony of course there are details and exceptions - I was just challenging the claim that no one knows how "h" and "ch" were pronounce in the past and you just have brought more evidence to prove my point. Also, thanks for the details, they were very interesting, especially for me.
you'd be shocked how many phrases there are for the word ‘fuking’.....I guess 1000005837366272289209093849049040 398493489849494849849849849849489849849;D
@@rapper3d1b Ok, It's your opinion, you can share it. I like them (except for their show "Cyrkuśniki") and find them interesting with their intelligence and unoconventional shows 😊
Hej Rob! Ciekawe czy wiesz ,co to za słowo czteroliterowe zaczynające sie na"C",które często jest pisane w Polsce jako trzyliterowe i zaczyna się na wtedy na "H"....jeśli nie...powiem,że warto się o tym dowiedzieć....🤣🤣🤣
Actually in Polish language we have 2 differrent types of h. You assumed that wee just ignore "c", but it's nothing about it. That "c" tells that it's soft h and it should be pronounced like in English. "H" is soundy throuty "h" and it should be pronounced like eastern-arabic word "mahabaha". The Sound should come from the back of your throat. It's a pitty that it's almost forgotten knowledge.
Hi Rob. I've been watching you for a while now and I'm begging you, you have to watch a certain comedy sketch. The title on YT is: XXVII FHMazurkas - Piwnica pod Baranami - Tadeusz Kwinta -O!"K.rwa..." Maybe someone can translate this for you. My friends and I literally pissed ourselves laughing. And in my opinion it's an international sketch, it will be understandable in any language. :) Hey guys! If you know this monologue, give me a thumbs up to encourage Rob to watch it. (This is the third time I've tried to post this comment. I hope it goes through the sieve this time :) )
Sorry, there is some mistake and YT does not find it as I wrote. Please write in YT: Tadeusz Kwinta - O! Then select the video where the title says: XXVII FHMazurkas - Piwnica pod Baranami - Tadeusz Kwinta -O!"K.rwa..."
Apropos a 4-letter word sometimes written as a 3-letter word, in Russian its pronunciation is identical (as similar as these Slavic languages are) only the spelling is three-letter - in Cyrillic "X" is Polish "ch" or "h" - here is a musical and graphic illustration: ua-cam.com/video/zMfZK56OPMM/v-deo.html
well the humor there is that the esteemed professor is being unapologetically vulgar for five minutes straight under the guise of a short lecture, it doesnt work at all broken down bit by bit
Nonsense. The place of articulation is still different. Unless you're one of those ignorants unaware of how to speak your own language properly. But the fact that YOU don't see/hear the difference, doesn't mean that no one else does as well.
@@mil3k Yes, those who are aware of the differences, pronounce them differently. Those who don't, can't see / hear the difference themselves, so they think that there is none. If you are one of them, then my "passive aggression" was addressed to the right recipient.
@@bonbonpony Never met anyone who pronouns these two words differently. Your statement is false. I'm aware about them and still pronounce them exactly the same way. Maybe you should see a specialist, if you are aggressive for such a tiny issue like an explanation to the foreigner the reason why there is "Ch" and "h" in Polish. Renia Grabowska may help you. 😄😆🤣😂😁
@@mil3k You might not have HEARD the difference, even if they indeed pronounced them differently, but you cannot be sure unless you took an X-ray photo of the inside of their mouths while they were pronouncing it :q Many people don't hear the difference, because they don't study languages and are unaware of it. And because they don't hear the difference, they may even pronounce it wrong. But ignorance is not an excuse. Many people pronounce "włączać" as "włANczać", and they insist on it just like you insist right now. Should we then use them as the standard? Or should we rather trust phonetics experts who use different IPA symbols for "h" and "ch"? :q (They do that for a reason.)
Hi Rob, we polish wouldn´t say that many words sound same but mean different things oppose to other languages, but you can bend and add to them in very many ways. It´s true by the way, that the language council (or whatever it´s called) some years ago got to an agreement that you can both spell huj and chuj (I always thought it was huj) and huj is alo a swear word, when somethings is not going your way, you say huj or some oldest job for women/(men too) - you know that one. While scandinavians don´t include bodyparts or use words that undermines women in their swearwords, they have diseases and different forms of satan, devil...(for satan, for fanden), just a fun fact I realised here. Thanks for great channel
When it comes to CH versus H, in the past they pronounced slightly differently. There was a hint of C in pronunciation of CH. That’s why it’s there. Over time poles started to pronounce CH and H the same way. I wish they drop the CH because it makes no sense any longer. Same with U and Ó, Ż and RZ. There is no difference between them any more. The Serbs rectified their spelling a while ago to represent modern pronunciation. We should do the same. Otherwise spelling of Polish words will resemble that of English spelling. You write something but read as if it was something else. Quite a nightmare. Kind a like Chinese symbols. You’ve got to memorize how every word is spelled.
@@swetoniuszkorda5737 What are you talking about???? Nowadays In Polish there is no difference in pronunciation between CH and H. H used to be “harder”, from the bottom of the throat. But not any more. Today they are pronounced identically - just H. Same goes for RZ - Ż, U - Ó.
@@JDrwal2 I am taking about my, and not only my, pronounciation. Many people just utter H as a vibrant sound from the throat, just as you described it. Which is helpfull in accurate Polish spelling, btw.
@@swetoniuszkorda5737 Good for you. Makes it easy for you to spell CH and H properly. You must be the Last Polish Mohican. The rest of Poles do not pronounce it that way any more, nor they can hear the difference. I think the Highlanders (górale) still do, but be honest, almost everything they say sounds as if it comes from the bottom of their throat (gardłowe). I kind a like it that way… Are you from Podhale?
This is not something you could adequately translate/transform to be funny in other culture. Like you said, you would have to know Miodek, and his manurisms, and also our language, and culture. I can guarantee you it will be recognisable for every single Pole
It's hard to catch this cabaret when you don't know prof Miodek. He's the biggest authority when it comes to Polish language. Yes, he was able to speak with such passion about even simple words. Oh we will miss that man. The idea of this is that he takes a bad slang word and without any emotions, like a professor says why you make up words when we already have a beautiful traditional word for this. It's equally stupid, but not for him. For him every polish word's beautiful. I love prof Miodek ❤
*Polish
Yeah when I see Rob trying spell this Polish words I see German oficer spelling Grzegorz Brzęczyszczykiewicz xd
The Polish digraph „ch” is actually not the one in which c „is silent”, though nowadays it may seem so. Once ‘ch” meant the voiceless consonant, while „h” meant a sonorous sound, spoken somewhat differently, something between h and g. You can still hear the difference between „ch” and „h” while listening to old people from eastern Poland. The Polish declination of nouns still reveals this difference, it can be also noticed in conversions found in related words, e.g. mucha (fly) and related muszka (small fly) (voiceless ch to voiceless sz); druhna (bridesmaid) and related drużba (the best man) (sonorous h to sonorous ż). Well, I know it is difficult even for Polish people...
Very truly so. I still speak and hear the difference, not being a "dinosaur", i.e.age-wise. Regards.
To prawda, ale dzisiaj te różnice niemal się zatarły, pozostały wyłącznie w deklinacji. "Ch" i "h" wymawiane jest obecnie tak samo.
@@PiotrJaser Zależy przez kogo. Moja rodzina wymawia, jak trzeba. I ma łatwiej w dyktandach/kartkówkach.
@@Paolo-gj7ip generalnie h jest tylko w zapożyczeniach oryginalnie w staropolszczyźnie było wyłącznie ch
@@ghut487 Dzięki za info, ale to nie powód, żeby wymawiać h i ch tak samo. To nasze dziedzictwo.
The charms of the Polish language. It is Professor Miodek who claims that the Polish language is incredibly flexible, it easily absorbs foreign words and creatively processes existing words.
We have so many food related words because when we decide to stay civil, but we really want to curse, we mix curseword with food item to create a more gentlemanly word that can be spoken in official settings and around children.
For example:
Spierdalać (vulgarly way of saying "run away") = Spierniczać (using piernik [gingerbread])
Przypierdolić (vulgarly way of saying "to hit someone" or "to nag") = Przypieprzyć (using pieprz [pepper]) or Przysolić (using sól [salt])
Something at the tone of saying "gash darn it" instead of "god dammit" or "oh snap" instead of "oh fuck".
In polish we have sth what can be equivalent of your phrasal verbs. There are prefix and suffix, e.g. a verb "bić" (to beat) change meaning with prefixes wybić, dobić, zabić, przebić, nabić zbić,, etc.In Polish is easy to create total new words by adding prefix and/or suffix to make a neologism and all polish native speakers can generally understand a new word. (The comedian based on it).
It is similar in English - get in , get out, get up, get down, get away, get done, get f*cked, and each one means different thing.
jeezuu KOTEK!! KICIUŚ!!😍😘... I love all animals, but when I see a cat........ I just melt..... cats are the best.... I just get so relaxed.... looking at a cat is........a delight....;)
mi tuu
What is really funny, that Polish Languane Council in fact allowed both 3- and 4-letter version of this word. Even more funny is that after this many instances of this word on fances and walls started to be written in proper 4-letter version.
Very nice pronunciation Rob, I'm genuinely impressed. :)
Fun fact: "pieprz" (pepper) and "piernik" (gingerbread) indeed have much in common, because "piernik" is a cake that is "pierne" (peppery; today we would say "pieprzne").
Many of the words used in this sketch have gone long way from their original, literal meaning, to the colloquial meaning. They're usually some obscure metaphors no one remembers anymore, or mental shortcuts that no one understands anymore, and they just became idiomatic phrases with their own slang meaning. This phenomenon isn't unique to Polish though. For example, in English, there's a phrase about "being salty", which also comes from salt, but it means something other than the literal meaning.
Rob, one of my favorite activities in my spare time is listening to your reactions and opinions on Polish cabarets. But trying to catch so many wordplays in 1 piece while not 'feeling' some language is a bad idea, tbh. Have a great day, Rob!
Haha it was not easy.
Well I don't know if the parody of Miodek or the reaction and confusion is funnier. I'm just crying. 'Rzewnymi łzami' crying.
Polish idioms? Rob, you're a hero. Szacun.
podziwiam 🙂
Ja też😊
I think it is hard but funny way for you, Rob, to learn Polish ;-) BTW. it is the same situation with phrasal verbs in English, which are so difficult to learn and remember for foreigners.
Nie wiedziałam, że język polski jest taki trudny. Dopiero na kanale Roba można się o tym przekonać.😂❤
In the case of the "mushroom" as an old man, we are not talking about some mushroom from the forest, but about mold, decay, which are associated with something old.
Not at all. I can well imagine a specimen of some old forest mushroom. Olszówka, e.g.
It comes from the phrase "stary, zgrzybiały" (old and covered with mushrooms/mold), which originally would probably be applied to wooden things, but later has been extended on old people as well, by metaphor.
I remember working on a construction site in London (2005 - 2006) - a housing / office building. Before the door to the offices / flats were installed the supervisor of a group of workers wrote 'don't paint the cielings' (hi Tommy xD) after a few minutes his boss passed by and added 'It's cealings you idiot'... I felt the need to correct brits on their spelling :)
Haha
Miodek isa very sweet lastname, because it literally mean 'little honey'
* Because in Polish language every world can be make diminutive. Like in English you can call Robert - Robbie, to make it sound more childish, in Polish you can change miód (honey) into miodek (little honey)
@@Roxson_ 💜..wonderfull...isnt it?
Careful though that the "-ek" ending doesn't always make a cute diminutive :J Like in "głupek" or "dupek" or "ciołek" :J
@@bonbonpony It's still a diminutive tho
@@Roxson_ Yes, some of them are (not all though), but they're not of the "cute" sort. They're supposed to belittle the person.
In past Polish has two h (voice and voiceless) and this is reason why we have h and ch now
In present.
"Piernik" is literally pepperbread, not ginger-, allthough ginger can be in the recipe, as old Polish "pierny" means peppery, sharp in taste.
Ch is a soft h. It is pronounced in such a way that the position of the lips and tongue is as when pronouncing the Polish c, i.e. pressed against the teeth, while we say h. With a hard h, the tongue is retracted and pressed against the mandible.
You described "ć", not "cz". At least that's what I got from it, because your descriptions are incorrect in many ways.
The difference between "soft" and "hard" is really what linguists call "palatalized" (ć) and "retroflex" (cz). Palatalization is when the tongue prepares for pronouncing the subsequent high vowel (usually "i") while still pronouncing the consonant that precedes it. The roof of the tongue rises towards the palate, changing the shape of the resonant cavity and its spectral characteristic, making it sound more "soft", kinda like how children speak. Retroflex, on the other hand, means to curl the tongue a bit towards the back of the palate, making it sound more harsh.
And if you meant "ch" as it is pronounced in Polish (not as it is pronounced in English), then it has nothing to do with "hard vs. soft", and there's no palatalization or retroflex involved, even though the place of articulation for "ch" is on the palate, kinda like the German "Ich". A little more deep than for "sz", but it's close, and that's why it often exchanges for "sz" (as in "głuCHy - ogłuSZyć", "suCHy - suSZyć" etc.).
Meanwhile, the place of articulation for "h" is completely different: it's in the throat, kinda like when you sigh or cough. It's very close to the glottal stop that is often found in some British accents of English (as in butter="bu'eh", water="uo'ah" etc.), but without contracting the glottis to a full stop (it's a fricative version of glottal stop, I would say).
@@bonbonpony I described "CH" vs. "H".
Say "CHLEB" and "HOTEL" and feel the differences.
@@yoobby6934 I'm well aware of the differences. See my replies in other threads. But as I said, this has nothing to do with "hard vs. soft". It's about the place of articulation. "Hard vs. soft" is about MANNER of articulation: palatalized vs. retroflex (i.e. "ć vs. cz"), while "h vs. ch" is about PLACE of articulation: palatal vs. guttural.
Pieprzyć, pierniczyć etc are words used instead of vulgar words. This is when you start a vulgar word but halfways you decide to go other way and finish using other word. But context is obvious.
This is kinda like saying: shut the fu....n up.
You need to Look Tadeusz Kwinta wykład o słowie "kurwa"
The Kabaret pod Wyrwigroszem was a very good cabaret. The whole joke of this particular skit lies in the counterfeiting of the style of Prof. Miodek's speech. Who has not listened Prof. Miodek befor will have difficulty finding humor in this sketch.
Prof. Miodka, nazwiska się odmienia i zapewne Pan profesor Miodek by był z tego zadowolony.
ODMIENIAJ, przyjacielu!
@@Paolo-gj7ip Nie odmieniałem, bo miało się samo przetłumaczyć na angielski, więc odmienianie byłoby bez sensu. I nie zdążyłem sprawdzić, jak się przetłumaczyło. I widzę, że wcale :)
@@andrzejsicinski9778 No to kotlet>klops.;) Dlatego byłoby dobrze na potrzeby ucznia Roba przeredagować polską wersję, albo angielską pozyskać za pomocą google-tłumacza{translatora), skopiować i wkleić.
@@andrzejsicinski9778 Ok, spokojnie. To tylko "sugestia podania". ;) Dzięki.
respect to Rob to try understand this. Is a so polish joke that is almost impossible to translate.
And big beer for translator.
Generalnie "przysolić", "przyfasolić" to stare eufemizmy do słów wulgarnych. Dzisiaj się już ich nie używa. Jednak "przypieprzyć" jak najbardziej się używa. Czasami są żarty językowe typu: "Przypieprzył się do mnie, więc mu przypieprzyłem i zapieprzyłem mu portfel, on za mną zapieprza, a ja mu spieprzam, aż nagle się wyrósł z ziemi kamień i się o niego wypieprzypłem" co znaczy "Zrobił mi awanturę, więc go uderzyłem i ukradłem mu portfel, on mnie goni, a ja uciekam, aż nagle wywróciłem sie o kamień". Większość Polaków z kontekstu to zrozumie.
Przypieprzyć to też eufemizm to słowa, którego nienapiszę, bo nie wiem czy youtube mi zaakceptuje komentarz.
(Info dla Polaków, piszę po Polsku, bo Rob lubi się uczyć z komentarzy, a niektóre formy są niestandardowe, bo starałem się, żeby mógł łatwo przetłumaczyć)
Daje do myślenia, o czym mówią Smerfy, gdy smerfnie smerfują smerfowe przysmerfowanie :)
@@bonbonpony to że czegoś nie rozumiesz może znaczyć o Twoich brakach, także generalnie polecam jak najszybciej usunąć swój komentarz
@@Rozbi. A czego ja tu niby "nie rozumiem" i skąd Ci to przyszło do głowy? :q Może sam usuń swój komentarz, jeśli nie zrozumiałeś mojego? :q
po *polsku
@@swetoniuszkorda5737 Gdyby to był jedyny błąd, jaki ten osobnik popełnił…
10:50 Analfabeta translated to illiterate?!? Really? 😂😂😂 Four first letters were accentuated differently! 😂😂😂
Propozycje na fajne polskie kabarety: ua-cam.com/video/ry_MhDF-Nm4/v-deo.htmlfeature=shared
Albo seria o Balcerzaku np. ua-cam.com/video/b0-6IA-0yCs/v-deo.htmlfeature=shared
Once my father came home after work and said at welcome Miodek is dead!
My Mather was crying X 200%
😂 to literowanie na końcu mnie rozwaliło 😂
Podstawy języka polskiego masz już właściwie prawie opanowane 😉🤭😋 k***a, j***ć, ch** - i już znasz połowę słów, które ludzie w Polsce wogóle wypowiadają 🤣
I didn't know this sketch. Professor Miodek ("Miodek" means "little honey") is an authority on the Polish language. As a curiosity, I'll say that sometimes someone will describe an older person: ,,mushroom", but it is also called ,,gingerbread". It is so colloquial that we do not pay attention to it. 😊😊😊
ex.
knife
know
knight
and more
I think - from my experience polish language is the most unique in speech - can explain and named everything in perfect meaning - from little sweet to extreme with details . English is simple, Chinese to memorialize over 3000 words and speak with right tone, Spanish easy to learn for polish people - somebody said Spanish has more bad words than any language but polish is not poor in this matter 😂. In your translation is many holes and always going to be because is impossible in English translation meaning of one word must be use more words to explain the right meaning - get some polish helper 😊
Hrabi and now those guys. That's the polar opposite.
człowieku a co smiesznego jest w hrabi? to jest żenua. tutaj zresztą też.
@@rapper3d1b Ci i ci bywają dobrzy.
Według mnie to jest lepsza wersja profesora Miodka: ua-cam.com/video/0V9Ua538jMI/v-deo.htmlfeature=shared
A tutaj inny skecz tej grupy: ua-cam.com/video/4V2C0X4qqLY/v-deo.htmlfeature=shared
This was mainly making fun of the way prof. Miodek speaks.
We have two 'h' and 'ch' in writing because in some past it were different sounds ('ch' was probably softer), but now difference dissappear and stayed only in writing (the same with 'rz'/'ż' and 'u'/'ó'). In English language reasons of 'silent letters' are more complicated (go to channel RobWords for explanation).
Ne, wlasnie h bylo kiedys taka nema litera. Taki Hak bylby bardziej jak AAAk.
Not probably, but for sure it is not about being softer: "h" supposed to be voiced and "ch" voiceless and some people still pronounce the difference, especially in regions that has contact with other Slavic languages that still pronounce this difference, like Czech or Belarusian among others. Today, most Polish people pronounce both "h" and "ch" voiceless - you would think, but... do they? Take a look at the name "Bohdan" - most of the Poles still pronounce it with voiced "h", funny, huh?
"but now difference dissappear(ed)" C'mon, are you kidding me?
@@proosee Close, but no cigar. Whether "h" is pronounced voiced or voiceless depends on the surrounding phonological context. It can be both [h] and [γ] (using IPA characters). The real distinction between "h" and "ch" (which is not historical - it works the same to this day, but most people are completely unaware of it) is in the *place of articulation* - it is on the palate for "ch" and in the throat for "h". Two completely different places of articulation. The "ch" is close to how Germans pronounce "Ich", and it is very close to "sz" [ʂ], which is the reason why it often exchanges to "sz" (like in "suCHy - suSZyć", "głuCHy - ogłuSZyć" etc.). The "h" doesn't do that, because it's not pronounced on the palate (i.e. it isn't close to "sz"). On the other hand, its voiced version [γ], which resembles how the Greeks pronounce their gamma, is often exchanged for "g" (as in "Bohdan → Bogdan" that you mentioned), or even affricatized to "ż" or "z" (as in "błaHy → błaZi", "druH → druŻyna" etc.).
I wouldn't depend on how common people pronounce things, because they often pronounce things very badly (should I remind you about "włANczać", "wziąŚć" and the infamous "tę/tą"? :q ). People learn languages like parrots, by mimicking what they hear (and sometimes they mishear things) and associating the sound of a word with what they think it means. But they often make wrong assumptions and mistakes. If you're looking for language standards, you should rather look at people who study languages and who know what they're talking (literally and figuratively).
@@bonbonpony of course there are details and exceptions - I was just challenging the claim that no one knows how "h" and "ch" were pronounce in the past and you just have brought more evidence to prove my point. Also, thanks for the details, they were very interesting, especially for me.
Rob. Pr. Miodek powiedział, że można formy ortograficznej publicznie na słowo
👇
HUJ
👆
Rob, Pod Wyrwigroszem - Ufo, ucho 👂. Please, ABSOLUTELY CLASSIC!!! AND VERY VERY FUNNY SKIT!!!
you'd be shocked how many phrases there are for the word ‘fuking’.....I guess
1000005837366272289209093849049040 398493489849494849849849849849489849849;D
Oh Rob! Recently Kabaret Hrabi and now "pod Wyrwigroszem" ?? It's like you moved from Bentley to Fiat 126p.
To Multipla
This is their best skit (?)
but Hrabi never was and not is and never will be a Bentley. They are booring and completly not funny
@@rapper3d1b Ok, It's your opinion, you can share it. I like them (except for their show "Cyrkuśniki") and find them interesting with their intelligence and unoconventional shows 😊
😂😵💫🤯🤣
Abelart Giza -> Mysliwi😂😂😂😂😂😂😂
Hej Rob! Ciekawe czy wiesz ,co to za słowo czteroliterowe zaczynające sie na"C",które często jest pisane w Polsce jako trzyliterowe i zaczyna się na wtedy na "H"....jeśli nie...powiem,że warto się o tym dowiedzieć....🤣🤣🤣
Przecież wie. Mówił to słowo, nawet literował 😉.
H is incorrect, CH is etymologically justified.
Actually in Polish language we have 2 differrent types of h. You assumed that wee just ignore "c", but it's nothing about it. That "c" tells that it's soft h and it should be pronounced like in English. "H" is soundy throuty "h" and it should be pronounced like eastern-arabic word "mahabaha". The Sound should come from the back of your throat. It's a pitty that it's almost forgotten knowledge.
Hello Rob, do you ever do any fan meeting? 😀
Rob jestem pod wrażeniem że próbujesz czytać słowa po polsku, trudne słowa i nawet Ci się to udaje. Puchar w nagrodę.
Hi Rob. I've been watching you for a while now and I'm begging you, you have to watch a certain comedy sketch. The title on YT is: XXVII FHMazurkas - Piwnica pod Baranami - Tadeusz Kwinta -O!"K.rwa..."
Maybe someone can translate this for you. My friends and I literally pissed ourselves laughing. And in my opinion it's an international sketch, it will be understandable in any language. :)
Hey guys! If you know this monologue, give me a thumbs up to encourage Rob to watch it.
(This is the third time I've tried to post this comment. I hope it goes through the sieve this time :) )
Sorry, there is some mistake and YT does not find it as I wrote. Please write in YT: Tadeusz Kwinta - O!
Then select the video where the title says: XXVII FHMazurkas - Piwnica pod Baranami - Tadeusz Kwinta -O!"K.rwa..."
Rob pls I beg you, make reaction on Abelard Giza Proteus Vulgaris Stand Up
I've tried twice already with Abelard Giza and both times it's been blocked.
@@RobReacts1
Why?
@@JackTheRipperk5 copyright
@@RobReacts1
Shame, that's very good Stand Up
Hmm, Do you saw Potek - Godfather in Silesian?
Apropos a 4-letter word sometimes written as a 3-letter word, in Russian its pronunciation is identical (as similar as these Slavic languages are) only the spelling is three-letter - in Cyrillic "X" is Polish "ch" or "h" - here is a musical and graphic illustration:
ua-cam.com/video/zMfZK56OPMM/v-deo.html
pisze się przez 'ch' żeby był dłuższy.
a propos - tego się nie pisze razem.
"'in Cyrillic "X" is Polish "ch'", not "h" . Period.
@@PiotrJaser a proposito też nie
@@PiotrJaser Ta reguła obowiązuje w j.polskim, ale niekoniecznie w j.angielskim.
przychrzaniać *się do kogoś reflexive verb
przychrzanić komuś not-reflexive
Oh I know it was very dificult to undestend what it was ab
Rob forgot to react to funny cabarets
8:40 This is a guide to speak "ketchup" properly: like "catchoop"(like the Indian? original spelling), and not as English 'catch up", false.
well the humor there is that the esteemed professor is being unapologetically vulgar for five minutes straight under the guise of a short lecture, it doesnt work at all broken down bit by bit
do not wary Limey, no foreigners speaker polish perfecyly.
Prof. Miodek has a very specific way of speaking. This short intro wasn't actually representative. 😉
Rob, I don't know who picks the videos for you but this one makes no sense for a foreigner .
Kabaret pod wyrwigroszem is worst polish cabaret. eot
BS
The reason why we have ch and h is that in the past these letters were related to different sounds. In modern Polish this difference is gone.
Nonsense. The place of articulation is still different. Unless you're one of those ignorants unaware of how to speak your own language properly. But the fact that YOU don't see/hear the difference, doesn't mean that no one else does as well.
@@bonbonpony Are you saying that modern Poles pronounce Chełm and hełm differently?
And keep your passive aggression to yourself, if you don't mind.
@@mil3k Yes, those who are aware of the differences, pronounce them differently. Those who don't, can't see / hear the difference themselves, so they think that there is none. If you are one of them, then my "passive aggression" was addressed to the right recipient.
@@bonbonpony Never met anyone who pronouns these two words differently. Your statement is false. I'm aware about them and still pronounce them exactly the same way.
Maybe you should see a specialist, if you are aggressive for such a tiny issue like an explanation to the foreigner the reason why there is "Ch" and "h" in Polish. Renia Grabowska may help you. 😄😆🤣😂😁
@@mil3k You might not have HEARD the difference, even if they indeed pronounced them differently, but you cannot be sure unless you took an X-ray photo of the inside of their mouths while they were pronouncing it :q Many people don't hear the difference, because they don't study languages and are unaware of it. And because they don't hear the difference, they may even pronounce it wrong. But ignorance is not an excuse. Many people pronounce "włączać" as "włANczać", and they insist on it just like you insist right now. Should we then use them as the standard? Or should we rather trust phonetics experts who use different IPA symbols for "h" and "ch"? :q (They do that for a reason.)
Hi Rob, we polish wouldn´t say that many words sound same but mean different things oppose to other languages, but you can bend and add to them in very many ways. It´s true by the way, that the language council (or whatever it´s called) some years ago got to an agreement that you can both spell huj and chuj (I always thought it was huj) and huj is alo a swear word, when somethings is not going your way, you say huj or some oldest job for women/(men too) - you know that one. While scandinavians don´t include bodyparts or use words that undermines women in their swearwords, they have diseases and different forms of satan, devil...(for satan, for fanden), just a fun fact I realised here. Thanks for great channel
When it comes to CH versus H, in the past they pronounced slightly differently.
There was a hint of C in pronunciation of CH.
That’s why it’s there.
Over time poles started to pronounce CH and H the same way.
I wish they drop the CH because it makes no sense any longer.
Same with U and Ó, Ż and RZ. There is no difference between them any more.
The Serbs rectified their spelling a while ago to represent modern pronunciation. We should do the same. Otherwise spelling of Polish words will resemble that of English spelling. You write something but read as if it was something else. Quite a nightmare.
Kind a like Chinese symbols. You’ve got to memorize how every word is spelled.
Bullshit. CH is not H. Different pronounciation. RZ/Ż probably no more, Ó/U also.
@@swetoniuszkorda5737 What are you talking about????
Nowadays In Polish there is no difference in pronunciation between CH and H.
H used to be “harder”, from the bottom of the throat. But not any more. Today they are pronounced identically - just H.
Same goes for RZ - Ż, U - Ó.
@@JDrwal2 I am taking about my, and not only my, pronounciation. Many people just utter H as a vibrant sound from the throat, just as you described it. Which is helpfull in accurate Polish spelling, btw.
@@swetoniuszkorda5737 Good for you. Makes it easy for you to spell CH and H properly.
You must be the Last Polish Mohican. The rest of Poles do not pronounce it that way any more, nor they can hear the difference.
I think the Highlanders (górale) still do, but be honest, almost everything they say sounds as if it comes from the bottom of their throat (gardłowe).
I kind a like it that way…
Are you from Podhale?
@@JDrwal2 Not at all, but parts of my family have/had some connections with the Eastern Borderlands/Kresy.
it's so old (beside quality, you an see very old logo of tv2 channel, maybe 90s) and apparently so bad that I have not seen it.
Jackass, I suppose.
Spierniczaj is basically used as softer version of spier da laj which means fu ck off👀 so yeah comes form gingerbread but it’s not😂
This is not something you could adequately translate/transform to be funny in other culture. Like you said, you would have to know Miodek, and his manurisms, and also our language, and culture. I can guarantee you it will be recognisable for every single Pole