I've been watching Disney's Encanto recently and their songs are lit and I love it especially the very first one they uploaded "We don't talk about Bruno" and still trending in UA-cam Music. If you haven't watch it the movie yet then go it is a good movie ^^. Anyway, I uploaded the Japanese Lyric song from the movie and oh the English lyric is still the original english lyrics cause I can't find the translation of the Japanese Version soooo I hope you guys will like this version ^^ but if any of you want to translate then just comment down below to match it ^^
@@sqeefsters.el.oh.el.. it translates to: Rats on (his) back. Japanese doesn’t really mention pronouns for example Camilo イザベラ、彼氏だよ。 Isabela, it’s (your) boyfriend! Direct translation: Isabela, it’s boyfriend! Not totally fluent in Japanese but wanted to make clear if that helps.
I love hearing how slightly different the Japanese version translates too and it makes me wonder if the other language versions have slightly different meanings.
It's amazing how Isabela's VA is Aya Hirano, an amazing voice actress and singer but her personality is so no like Isabela's character haha I LOVED IT THO
I love that they made each language fit so well in the harmonies and melodies of the acual music. Also Spanish and English tend to have more hard consonants to their words, whereas Japanese doesn't, and is most soft sounds and vowels, so instead of a staccato sound almost, it flows a LOT smoother lyrically, which is really pleasant to listen to.
Reki's and Denki's VA was the PERFECT for Camilo. Like, literally I almost faint when I heard his verse. Its brilliant. I want to hear more Reki's and Denki's VA singing in different songs q-p
Hatanaka Tasuku is really amazing! If you want more singing from him look up "A3!" He plays Kumon there and has done a number of songs in the franchise! And he's also done the OPs for Moriarty the Patriot, if you wanted even more of his voice!
The translation is not exact, but I get why you used the original English lyrics to help us follow along. (ふれちゃ だめ means "don't touch" as in don't touch the topic of Bruno) I love how their voices sound almost exactly like their originals. Voice acting is such an amazing talent.
Actually you can translate to "don't talk about" with no worries, because of its meaning in the song. "Touch" is just one of its translations. Translating Japanese can be a bit rough (like any language ofc) because there's just a lot of subtle meanings behind one kanji. But your point is an interesting way to translate either :)
@@kenzi6736 it could prolly also mean "don't touch the topic." And yeah, reading Japanese for me is so hard cus it requires so many context clues and I can't just translate literally into English. Language learning is a challenge!
@@briannagravely9349 Yes yes it could be translated that way too! I was just saying that even tho the kanji says "touch", ppl can translate to "speak of" too, its not wrong. And yes, learning language is always a challenge, but at least its really fun!
@@kenzi6736 I speak it fluently and the OP is correct: it does translate literally to "touch", but it's one of the odd and rare cases where it is particularly idosyncractic-they are literally, saying "don't touch (the topic of) Bruno", the "topic of" is implied since the following sentences or parts thereof add the required supporting structure and context (i.e. he is literally not there to physically touch). In Japanese the topic/subject of a sentence is dropped almost immediately after being established, meaning any new speaker to a conversation can be very quickly "lost in the sauce" as everything seems fragmented or incomplete.
I actually looked up the japanese dub of the song cause it was one that popped up in my search engine. I wasn't Kaminari's voice actor to be in this! I heard that this was one of his first Disney movies. I was impressed.
Yeah, Disney is really good at casting good VAs, they like to cast people with the most similar voices as the original cast as possible, it’s really great.
So here I am, just vibin' to Japanese Encanto, being wowed at the work they put in to emulate the English cast... and then Kaminari Denki starts singing about a back covered in rat friends. I think he's having a Nedzu ptsd flashback someone get Aizawa! 🤣
I’m impressed by how amazing this is, I’m always biased towards the original version but this is honestly so well done. All the singers fit their roles and sang so well.
Dolores "koe ga suru no" hits me...it's so nice to replay it again...I swear Isabella sings "I'm fine I'm fine together with dolores in the english dub
the "I'm fine" part is Isabela's-it rhymes with her line "my power would grow like grapes from the vine" (and the fact that she's nervous about being forcefully married to Mariano)
@Jellyfnaf And Dino i mean the one who sings it was Isabella. Dolores’ part was the lower pitch “He told me that the man of my dreams would be just out of reach, betrothed to another-another”
Anyone know where I can find a more literal translation of this? I am very curious what information was lost or changed in localization. It's obvious that some lyrics lost a bit of meaning, while others seem to imply entirely different story beats
I made this real quick. Note that Camilo's part seems really short. It's actually just because the words he uses are quite long (what's just "rats" in english becomes the whole second line: nezumi-tachi). But yeah, you can see how Japanese often has to drop details and focus only on necessary beats most of the time: Bruno is off-limits (more lit. “don’t touch on Bruno”), no no no Bruno is off-limits But! It was my (It was our) wedding day, and it had been so sunny! (Had been so sunny) Right when Bruno appeared (Lightning!) Why don’t you just tell it? (Ah! Sorry go ahead) “It’ll rain soon…” (Bruno says) Says that it’s gonna rain (Everyone took out umbrellas) Amidst a storm (We held our wedding ceremony) Bruno is off-limits (lit. don’t touch on Bruno), no no no Bruno is off-limits Hey! We lived in fear of Bruno, even now I hear his whispers, In his voice like falling sand. Shii! Shii! Shii! He carries something heavy to do with the future of grandmother and the family, Nobody could understand his prophecy. Can you understand it? Rats on his back, You’re taken into the darkness, He awaits your screams eagerly. Bruno is off-limits (lit. don’t touch on Bruno), no no no Bruno is off-limits The fish he told me would die died soon after! I was told I get fat, and look! I got fat! Just as he said, I lost all of my hair! His prophecies seal your fate. He told me that my life’s dreams would come true, That my power would grow rapidly (more lit. “shooting up”), Like a grape tree. Look, Mariano’s coming. (he said) that the man (more lit. “person”) I’ve always dreamed of loves another. I hear his voice / Hey, don’t come so close / I still hear his whispering Bruno… Ah, I wanna know about Bruno, I NEED to know about Bruno! Tell me the truth, Bruno! Isabela, it’s your boyfriend! Hahaha (repeated lines) I had wanted to know about Bruno… Bruno, who had been off-limits / or / I shouldn’t have touched on Bruno!
Oh my goshhh😭😭😭 Ive never got stuck in a yt video for 30 minuted listening to this I cant get over the part of camilo's "Isabella your bf is here" and the laugh OMGGGG. I LOVE DOLORES AND CAMILOS VOICES!!
Here's what I can translate: [触れちゃダメ ブルーノ ノーノーノー] We dont touch Bruno, no no no [触れちゃダメ ブルーノ] We dont touch Bruno [でも!あれは私の (あれは僕らの)] But! It was my (It was our) [結婚式の日 とても晴れてた (晴れてたのにさ)] Wedding day and it was very sunny (It was sunny) [そこにブルーノが来た途端 (稲妻!!)] As soon as Bruno came there (lightning!!) [もうあなたが話せば? (あぁ、ごめんよ君が~)] Haven't you talked already? (Oh, I'm sorry, you~) [もうすぐ雨が (ブルーノが言うのさ)] It's raining soon (Said Bruno) [雨が降ると言うの (みんな傘をさした)] It's going to rain (Everyone get umbrellas) [嵐の中で (僕ら式を挙げたよ)] In the storm (we gave the ceremony) [触れちゃダメ ブルーノ ノーノーノー] We dont touch Bruno, no no no [触れちゃダメ ブルーノ!] We dont touch Bruno [ねぇ! ブルーノ怯えて暮らしてたの呟き今も聞こえてくるの] Hey! Bruno's muttering that he lived in fear, I can still hear him [落ちる砂ようなのあの声 (シーシーシー) That voice like falling sand (Chh chh chh) [おばあちゃんと家族の未来の重たい何かを抱えてるの] I have something heavy for the future of my Abuela and my family [その予言誰もわからなかった あなたわかるの?] That prophecy no one understood, maybe you understand? [背中にはネズミたち 闇の中へ連れ去られる] Rats on his back are taken away into the darkness [君の叫び待ちわびてる] he waits for your cries [触れちゃダメ ブルーノ ノーノーノー] We dont touch Bruno, no no no [触れちゃダメ ブルーノ!] We dont touch Bruno [死ぬと言われた魚 すぐ死んだ!] The fish that was told to die died immediately! [太ると言われたらほら太った!] If you are told to get fat, you got fat! [言われた通り髪の毛抜けたよ] As I was told, my hair fell out [予言が運命を決める!] Prophecy determines fate! [人生の夢が叶うと彼に言われたは] He told me that my dream of life would come true [ぐんぐん力育つとブドウの木のように] When I grew up, just like a vine [ほらマリアーノが来る] See, Mariano is coming [ずっと夢見た人は他の人を愛していると] The person who I dreamed for a long time loves another [(声がするの)ちょっと そばに近づかないで (彼の呟きよ今聞こえる)] (I hear a voice..) Don't get close to me (his muttering, I can hear him now) [ブルーノ あぁ 知りたいブルーノ 知らなくちゃいけないブルーノ 真実を教えてブルーノ!] Bruno.. Ah, I need to know Bruno, I have to know Bruno, tell me all about Bruno! [イサベラ、彼氏だよ!] Isabela, your boyfriend! [夕食よ!] It's dinner! ------ [触れちゃダメ ブルーノ!] We dont touch Bruno! [知りたかったのブルーノ!] I just wanted to know Bruno! [触れちゃダメだったブルーノ!] You wanted to touch Bruno! [触れちゃダメだったブルーノ!!] I just wanted to touch Bruno!! ((Keke note: Wow those lyrics a bit sus))
I don’t think that’s what they were after. I’m sure they were just putting the original lyrics for people who don’t know what the song actually is saying. The Translation of the Japanese version would of sounded way different, I think. Not being rude, so sorry if this came out wrong.
My process of learning this song in Japanese: Day 1: Dolores and Camilo’s part 0:51 and 1:10 ✅ Day 2: Pepa, Felix, Dolores, and Camilo’s parts 0:00 - 1:34 ✅ Day 3: Fish lady, gut guy, and bald guy 1:34 ✅ Day 4: Nothing ✅ Day 5: All up to Isabela 5 day break Day 10: Gut guy, bald guy, Isabela 1:39, 1:43, 1:52 Day ??? (I forgot about this ahh): Dolores’s 2nd part, Mirabel, Camilo’s 2nd part
I've been watching Disney's Encanto recently and their songs are lit and I love it especially the very first one they uploaded "We don't talk about Bruno" and still trending in UA-cam Music. If you haven't watch it the movie yet then go it is a good movie ^^. Anyway, I uploaded the Japanese Lyric song from the movie and oh the English lyric is still the original english lyrics cause I can't find the translation of the Japanese Version soooo I hope you guys will like this version ^^ but if any of you want to translate then just comment down below to match it ^^
you freaking forgot the time for dinner part damn it man
@@BattleforBobaMansion They had to skip it bc it was just words
Did anyone even notice they’re saying “inazuma”? Lmao genshin fans will understand.
@@ScizzoringGirlz huh
@@BattleforBobaMansion wdym?
Kaminari’s VA for Camilo was BRILLIANT. Hatanaka absolutely nailed his performance.
Omg- I mean they gives off similar energies.
WAIT REALLY! OMG I HEAR IT NOW! But there's just a certain part that hits different. Kaminari's voice is kinda high in sub right?
He’s also reki I think!!
You can always search it up but when I first heard that denki’s actor voices Camilo I was super surprised!
@cherry berry yes, you can search it up!
Dolores and Camilo's part is UGH- PRECIOUS
yaaaaaaasss i agreee
Is that an idv icon if it is I love you
@@emildear3790 Why thank you. Anne is a good character
YES IN ENGLISH TOO
@@azrakazi4830 Specially in English
it's amazing how similar the voices are to the english version.
Because Japanese voice actors and actresses are next level. 2:39 Camilo sounds like an anime villain 🤣
@@samuelhaynes7874 I think I know their voice. They sound similar but I might be wrong :’)
Edit: I KNEW I RECOGNIZED THAT VOICE.
@@samuelhaynes7874 it's because CAMILO VOICE ACTOR IS DENKI FROM MHA
@@N0bodyah REALLY???
@@samuelhaynes7874 Camilo's VA also voiced Kaminari from mha
Camilo's "senaka ni wa nezumitachi" always hits different 👌 And Dolores' second verse after Isabella sounds so beautiful
for me its the "Isabera kareshi da yo hahaha" those verses really do be making camilo sound like what people think bruno is- evil.
bro Camilo literally is every middle child ever 💀💀💀💀💀💀
it was epic
"Senaka ni wa nezumitachi" means "Japanese rats on the back" apparently
Proof: Google translate
@@sqeefsters.el.oh.el.. it translates to:
Rats on (his) back.
Japanese doesn’t really mention pronouns for example Camilo
イザベラ、彼氏だよ。
Isabela, it’s (your) boyfriend!
Direct translation: Isabela, it’s boyfriend!
Not totally fluent in Japanese but wanted to make clear if that helps.
Pepa's voice is so beautiful... definitely checking out Tomoko Fujita after this
glad someone agrees everyone is obsessed over camilo and yes he was good but i feel like pepa and even felix need more recognition
I did the exact same thing xd👌🏻
I love hearing how slightly different the Japanese version translates too and it makes me wonder if the other language versions have slightly different meanings.
Yes its true, the spanish version translates slightly different-
@@insertusername9197 I love that so much :0 it’s so cool! I love listening to the multi language versions of Disney songs
They do, but just ever so slightly ^^
italian translates it too, but they put random words/sounds to go with the rythm and it sounds kinda bad :/
Ngl, malay version hits different
2:39 Camilo's laugh is perfect in this scene
はい、私は同意します!!
I LOVE IT
It gave me goosebumps!
Isabella, kareshi da yoooOOOOOoooooo! ~ *Ha-ha-ha!*
It's amazing how Isabela's VA is Aya Hirano, an amazing voice actress and singer but her personality is so no like Isabela's character haha I LOVED IT THO
So you're telling me Isabela is voiced by Suzumiya Haruhi.
Okay.
@@froilandragon5693 Yeah haha
ya also Lucy Heartifilia from Fairy Tail xD
Konata Izumi and Misa Amane all the way! 😊
- C, the Creator
Because acting
WE NEED MORE MIRABEL NO ONE IS TALKING ABOUT HER!! She so pretty and has such an amazing voice. 🦋2:30
*Her gift is being in denial.*
@@skateeirrr Lmao
And 3:23
You should hear her In waiting on miracle
We don't talk about mirabel nono nono we don't about mirabel
I love that they made each language fit so well in the harmonies and melodies of the acual music.
Also Spanish and English tend to have more hard consonants to their words, whereas Japanese doesn't, and is most soft sounds and vowels, so instead of a staccato sound almost, it flows a LOT smoother lyrically, which is really pleasant to listen to.
I agree with you. The French seems to fit very well with the salsa as well. Almost like gliding over the music.
Lmao “INAZUMA!” Kills me
GENSHIN INAZUMA
@@luzdelaluna1203 that's what i was thinking when i first heard it XD
inazuma I believe is a fancy Japanese word for thunder
Its even more ironic dat camilo is gorou😭
@@luzdelaluna1203 YES
Reki's and Denki's VA was the PERFECT for Camilo. Like, literally I almost faint when I heard his verse. Its brilliant. I want to hear more Reki's and Denki's VA singing in different songs q-p
それはまさに私が思ったことです!
Hatanaka Tasuku is really amazing! If you want more singing from him look up "A3!" He plays Kumon there and has done a number of songs in the franchise! And he's also done the OPs for Moriarty the Patriot, if you wanted even more of his voice!
@@justjocelynne I LOVE YOU THANKS
Camilo is Denki Kaminari confirmed
the singer, Tasuku Hatanaka, has his own musical career outside of voice acting. You can find his songs on UA-cam in fact
The Japanese voice actors did amazing! I love this just as much as the original!
Nice pfp!
@@its-so-ouverture Thank you! (^^)
I agree with you ❤
the way camilo delivers his line at 3:11 is so fire
The translation is not exact, but I get why you used the original English lyrics to help us follow along. (ふれちゃ だめ means "don't touch" as in don't touch the topic of Bruno)
I love how their voices sound almost exactly like their originals. Voice acting is such an amazing talent.
Actually you can translate to "don't talk about" with no worries, because of its meaning in the song. "Touch" is just one of its translations. Translating Japanese can be a bit rough (like any language ofc) because there's just a lot of subtle meanings behind one kanji. But your point is an interesting way to translate either :)
@@kenzi6736 it could prolly also mean "don't touch the topic." And yeah, reading Japanese for me is so hard cus it requires so many context clues and I can't just translate literally into English. Language learning is a challenge!
@@briannagravely9349 Yes yes it could be translated that way too! I was just saying that even tho the kanji says "touch", ppl can translate to "speak of" too, its not wrong. And yes, learning language is always a challenge, but at least its really fun!
@@briannagravely9349 I speak Japanese (not fluent) and it is very hard to translate into the two languages.
@@kenzi6736 I speak it fluently and the OP is correct: it does translate literally to "touch", but it's one of the odd and rare cases where it is particularly idosyncractic-they are literally, saying "don't touch (the topic of) Bruno", the "topic of" is implied since the following sentences or parts thereof add the required supporting structure and context (i.e. he is literally not there to physically touch).
In Japanese the topic/subject of a sentence is dropped almost immediately after being established, meaning any new speaker to a conversation can be very quickly "lost in the sauce" as everything seems fragmented or incomplete.
Camilo has the same voice actor as Gorou from Genshin and Denki from MHA.
Apparently, Isabella also has the the same voice actress as Lucy from Fairy Tail
Dolores and Toga share the same VA btw
@@szofiavig315
What-
@@szofiavig315 excuse me?
@@szofiavig315 u mean reki
did I come here because I want to hear Denki Kaminari's va sing Camilo's part? Yes.
I actually looked up the japanese dub of the song cause it was one that popped up in my search engine. I wasn't Kaminari's voice actor to be in this! I heard that this was one of his first Disney movies. I was impressed.
Same
Same
Same
Camilo is Denki Kaminari confirmed
IT'S LITERALLY SO GOOD, OMFG CAMILO AND ISABELLA'S VOICES ARE MY FAVORITES. THEY LITERALLY SOUND SO DAMNNNNNN GOODDDD LIKE HOW???
Yeah, Disney is really good at casting good VAs, they like to cast people with the most similar voices as the original cast as possible, it’s really great.
彼らはすべてとても素晴らしいです笑
Coz' Kaminari Denki (BnHA/MHA) VA and Heartfilia Lucy (Fairy Tail) VAs, apparently
These 2 are also my favs
@@RebelTheArtGal Aya Hirano is also known for her role as Haruhi Suzumiya in The Melancholy of Haruhi Suzumiya
1:11 Yay, Our boy Kaminari is singing!! 💃💃
Our favorite Pikachu
@@skz_143_iloveyou what?
@@MetroTheTV It's just a nickname for Denki lmao
全員歌声綺麗すぎるよね
Camilo is so perfect in any version .
Now, in japanese version .... his voice is so handsome ( >_< )
He was voiced by Denki Kaminari VA from MHA
He sounds like a 20 year old instead of a 15 year old in the Japanese version
Nah he sounds like a 30 years old guy who would stalk on you in twitter and Instagram/ in Japanese/ (in my opinion?
Camilo in the Filipino version is also awesome!
Mirabel's lines here are SOOOO GOOD 2:30
Yes i agree, Someone finally talked about Mirabel!
Lol why she sounds like a typical male protagonist in an anime😂😂
So here I am, just vibin' to Japanese Encanto, being wowed at the work they put in to emulate the English cast... and then Kaminari Denki starts singing about a back covered in rat friends. I think he's having a Nedzu ptsd flashback someone get Aizawa! 🤣
DDd
ZX CD
D
I can vouch for the other languages as well!!
@ꜰʀᴏꜱᴛ Qᴜᴇᴇɴ ᴄᴏᴏᴋɪᴇ 🅥 shut up
I’m impressed by how amazing this is, I’m always biased towards the original version but this is honestly so well done. All the singers fit their roles and sang so well.
Dolores' voice in every dub is just...😚👌🏻
Perfect
2:43 in the japanese version Camilo leads this moments, even with the others singing in the back
in the others version his voice isnt leading ;-;
good lol
Is he Denki?
Dolores and Camilo's Part-
I CANT-
ITS A MASTERPEICE
Bi panic moment
@@selfishlylol459 Uhm okay.
@@selfishlylol459 I'm just gonna delete the reply
@@skateeirrr what i didnt meant that im sorry_
the fact that Camilo’s Japanese VA voices Denki Kaminari and Reki Kyan too is just amazing- I love them all 3 with my heart🤧💞
fun fact. camilo seiyyu is gorou from Genshin
and denki from bnha + reki from sk8 the infinity
Also Kumon Hyodo from A3!
:O
AYO? that's why he sounded so familiar
OMG- WHAT-
I love how mischievous Camilo sounds. That evil laugh in the end after he says Isabela's boyfriend was here was a nice touch.
Fun fact! Bruno was voiced by Nakai Kazuya, Roronoa Zoro's voice actor, while Isabella is voiced by Hirano Aya, who voiced Amano Misa in Death Note
Isabela's jp voice is so adorable!!
2:38 camilo's laugh I can't 😭❤️
0:51 onwards for me is the best
The"Isabela kareshi da yo" and his laugh ughhh
Dolores "koe ga suru no" hits me...it's so nice to replay it again...I swear Isabella sings "I'm fine I'm fine together with dolores in the english dub
isabela part is so precious-
Yess
the "I'm fine" part is Isabela's-it rhymes with her line "my power would grow like grapes from the vine" (and the fact that she's nervous about being forcefully married to Mariano)
@Jellyfnaf And Dino i mean the one who sings it was Isabella. Dolores’ part was the lower pitch “He told me that the man of my dreams would be just out of reach, betrothed to another-another”
Camilo's Japanese VA is also Kaminari's VA right? Another fun fact is that Isabela's Japanese VA is also Lucy Heartfilia's VA from Fairy Tail
@Jellyfnaf And Dino nah :)
Camilo's Japanese VA is also Reki's VA from sk8 the infinity
Is Isabela’s VA Aya Hirano?? Haruhi?
@@くりす-r9d yes 😊
And reki from sk8 the infinity.
No one:
Really no one:
Camilo: /crazy laugh/
I've seen a few other people say it already but I 100% agree that Hatanaka Tasuku was PERFECT for Camilo's part
この歌は文字通り火です!! 私はそれについてのほとんどすべてが好きです!歌詞もビートもいい!!歌手の拍手!
Anyone know where I can find a more literal translation of this? I am very curious what information was lost or changed in localization. It's obvious that some lyrics lost a bit of meaning, while others seem to imply entirely different story beats
You could put it into a translator or look up the “direct translation”. I'm not really sure though.
I made this real quick. Note that Camilo's part seems really short. It's actually just because the words he uses are quite long (what's just "rats" in english becomes the whole second line: nezumi-tachi). But yeah, you can see how Japanese often has to drop details and focus only on necessary beats most of the time:
Bruno is off-limits (more lit. “don’t touch on Bruno”), no no no
Bruno is off-limits
But! It was my (It was our)
wedding day, and it had been so sunny! (Had been so sunny)
Right when Bruno appeared (Lightning!)
Why don’t you just tell it? (Ah! Sorry go ahead)
“It’ll rain soon…” (Bruno says)
Says that it’s gonna rain (Everyone took out umbrellas)
Amidst a storm (We held our wedding ceremony)
Bruno is off-limits (lit. don’t touch on Bruno), no no no
Bruno is off-limits
Hey! We lived in fear of Bruno, even now I hear his whispers,
In his voice like falling sand. Shii! Shii! Shii!
He carries something heavy to do with the future of grandmother and the family,
Nobody could understand his prophecy. Can you understand it?
Rats on his back,
You’re taken into the darkness,
He awaits your screams eagerly.
Bruno is off-limits (lit. don’t touch on Bruno), no no no
Bruno is off-limits
The fish he told me would die died soon after!
I was told I get fat, and look! I got fat!
Just as he said, I lost all of my hair!
His prophecies seal your fate.
He told me that my life’s dreams would come true,
That my power would grow rapidly (more lit. “shooting up”),
Like a grape tree.
Look, Mariano’s coming.
(he said) that the man (more lit. “person”) I’ve always dreamed of loves another.
I hear his voice / Hey, don’t come so close / I still hear his whispering
Bruno… Ah, I wanna know about Bruno,
I NEED to know about Bruno! Tell me the truth, Bruno!
Isabela, it’s your boyfriend! Hahaha
(repeated lines)
I had wanted to know about Bruno…
Bruno, who had been off-limits / or / I shouldn’t have touched on Bruno!
@@zammich3649 oh wow thanks for your hard work in translating! This is very helpful!!
@@zammich3649 あなたは説明が得意です!
@@zammich3649 Thank you!
Camilo’s had so much emotion I love it!!!
Oh my goshhh😭😭😭
Ive never got stuck in a yt video for 30 minuted listening to this
I cant get over the part of camilo's "Isabella your bf is here" and the laugh OMGGGG. I LOVE DOLORES AND CAMILOS VOICES!!
Here's what I can translate:
[触れちゃダメ ブルーノ ノーノーノー]
We dont touch Bruno, no no no
[触れちゃダメ ブルーノ]
We dont touch Bruno
[でも!あれは私の (あれは僕らの)]
But! It was my (It was our)
[結婚式の日 とても晴れてた (晴れてたのにさ)]
Wedding day and it was very sunny (It was sunny)
[そこにブルーノが来た途端 (稲妻!!)]
As soon as Bruno came there (lightning!!)
[もうあなたが話せば? (あぁ、ごめんよ君が~)]
Haven't you talked already? (Oh, I'm sorry, you~)
[もうすぐ雨が (ブルーノが言うのさ)]
It's raining soon (Said Bruno)
[雨が降ると言うの (みんな傘をさした)]
It's going to rain (Everyone get umbrellas)
[嵐の中で (僕ら式を挙げたよ)]
In the storm (we gave the ceremony)
[触れちゃダメ ブルーノ ノーノーノー]
We dont touch Bruno, no no no
[触れちゃダメ ブルーノ!]
We dont touch Bruno
[ねぇ! ブルーノ怯えて暮らしてたの呟き今も聞こえてくるの]
Hey! Bruno's muttering that he lived in fear, I can still hear him
[落ちる砂ようなのあの声 (シーシーシー)
That voice like falling sand (Chh chh chh)
[おばあちゃんと家族の未来の重たい何かを抱えてるの]
I have something heavy for the future of my Abuela and my family
[その予言誰もわからなかった あなたわかるの?]
That prophecy no one understood, maybe you understand?
[背中にはネズミたち 闇の中へ連れ去られる]
Rats on his back are taken away into the darkness
[君の叫び待ちわびてる]
he waits for your cries
[触れちゃダメ ブルーノ ノーノーノー]
We dont touch Bruno, no no no
[触れちゃダメ ブルーノ!]
We dont touch Bruno
[死ぬと言われた魚 すぐ死んだ!]
The fish that was told to die died immediately!
[太ると言われたらほら太った!]
If you are told to get fat, you got fat!
[言われた通り髪の毛抜けたよ]
As I was told, my hair fell out
[予言が運命を決める!]
Prophecy determines fate!
[人生の夢が叶うと彼に言われたは]
He told me that my dream of life would come true
[ぐんぐん力育つとブドウの木のように]
When I grew up, just like a vine
[ほらマリアーノが来る]
See, Mariano is coming
[ずっと夢見た人は他の人を愛していると]
The person who I dreamed for a long time loves another
[(声がするの)ちょっと そばに近づかないで (彼の呟きよ今聞こえる)]
(I hear a voice..) Don't get close to me (his muttering, I can hear him now)
[ブルーノ あぁ 知りたいブルーノ 知らなくちゃいけないブルーノ 真実を教えてブルーノ!]
Bruno.. Ah, I need to know Bruno, I have to know Bruno, tell me all about Bruno!
[イサベラ、彼氏だよ!]
Isabela, your boyfriend!
[夕食よ!]
It's dinner!
------
[触れちゃダメ ブルーノ!]
We dont touch Bruno!
[知りたかったのブルーノ!]
I just wanted to know Bruno!
[触れちゃダメだったブルーノ!]
You wanted to touch Bruno!
[触れちゃダメだったブルーノ!!]
I just wanted to touch Bruno!!
((Keke note: Wow those lyrics a bit sus))
Lmao.
But ふれちゃだめだったブルーノ means "Shouldn't have touched Bruno"
noone is gonna talk abt the townspeople voices
i LOVE Dolores’ part! it’s amazing!
Dolores voice sounds so precious!
Isabela and dolores sounds so cute
Isabela sounds a it cuter than dolores
The fact that I love Encanto and that Hatanaka voices Gorou and sang the Moriarty the Patriot openings is just perfect
i'm in love with mirabel and dolores's voice, but camillo sounds insane lmao
3:00 Inazuma means thunder? GASP
the little ghost-like sound playing behind camilo's part is such a nice touch lol
Camilo’s part gave me goosebumps- this is amazing
Genshin fans : he-
Felix : INAZUMA!
Genshin fans : 😀
I mean Inazuma translates to lighting idk and Genshin Inazuma is the land of Electro..
@@Shortcakeeeeeee I Know= im just saying how its kinda funny-
Camilo apparently has the same voice actor as Gorou, so that makes it even better :D
@@hypnoticpeachy he has
Yeah, I know, I guess I was worried that people were lying lol. But thank goodness they weren’t.
Dolores and Camilo's part has me.
Camilos line (isabella your bf is here ) IS AMAZING
I'm amazed in their production!
isabera kareshi dayoo hahaha hits different
This right here needs to be animated now!
DOLORES VOICE IS NICEEE!
CAMILO AND ISABELA R SO GOOD-
camilos laugh gets me excited everytime
1:11 is camilos part if you want to listen to it on loop........................
My favorite part :
0:52
1:34
1:52
2:21
2:38 the laugh 😭🙌
2:44 ofc the best mix part
- IDK but they are all amazing
BRUH ISABELA'S VOICE SOUNDS NEARLY EXACTLY HOW THE OG VA SOUNDED LIKE
THIS HITS DIFFRENT
Camilo's part>>>> 🛐🛐
Idk how to describe it, but Camilo’s part just sounds so sneaky and mischievous like he’s about to pull a trick on someone, if that makes sense
camillio's "Isabela your boyfriend's here" IS HE A VILLAIN
0:51 IM OBSESSED
ok but can we just appreciate how similar this sounds to the original characters
ISABELA-
Nice VOICE
0:52 i love this part sooo much
me too
What a master piece
0:52
Such a vibe😚👍
tasuku hatanaka-san as camilo? hell yeah
Those are the english version's lyrics, not a translation of the japanese version
I don’t think that’s what they were after. I’m sure they were just putting the original lyrics for people who don’t know what the song actually is saying. The Translation of the Japanese version would of sounded way different, I think. Not being rude, so sorry if this came out wrong.
this turned out really good, i loved it
Camilo and Dolores was AMAZING! I love itt oh and Isabela😃
the voices are just, woah!
WHEN CAMILO SAYS "Isabella your boyfriends here" I SCREAMED
i love camilo, especially when he laughs omg
Camilo's part is stuck in my head for 2000 days
Ty I needed this it’s easier for me to understand!
Dolores and isabellas part is amazing !
They did a great job sounding like the OG omg
0:24 INAZUMA
ไพเราะ กะปิมากช้างข้ามไปฝั่งทะเลอันดามันกับป๋าเทพ
Well, just found out Genshin Impact’s “Inazuma” means thunder. Makes sense!
The "Isabella, your boyfriend's here" is so JAHDISNDK
asian languages always sound the best when whisper rapping! check out the korean cover to see how talented 😍❤
people are talking about camilo's being shaky
I love that bruh! its like perfect!!!!
Why is Dolores and Isabela's voice sound so cute in Japanese- (EVERYTHING IS SUCH A MASTERPIECE 😭💖)
IDKKK
DOLORES VOICE IS SO CUTEEEEEEEEEEEE
I didn't know Inazuma meant lightning until now. Thanks
the ending part,, the mix singing is soooo cool..
My process of learning this song in Japanese:
Day 1: Dolores and Camilo’s part 0:51 and 1:10 ✅
Day 2: Pepa, Felix, Dolores, and Camilo’s parts 0:00 - 1:34 ✅
Day 3: Fish lady, gut guy, and bald guy 1:34 ✅
Day 4: Nothing ✅
Day 5: All up to Isabela
5 day break
Day 10: Gut guy, bald guy, Isabela 1:39, 1:43, 1:52
Day ??? (I forgot about this ahh): Dolores’s 2nd part, Mirabel, Camilo’s 2nd part
Goodluck
THANKS TO YOU I CAN REPLAY DOLORES' PART ANYTIME
THE 'INAZUMA!' SCARED ME