Caralho, só agora que em um corte a camera afastou mais percebi que o cenário é um vagão de trem, com janelas e ate o bagageiro em cima, eu pensava que era uma mini sala de cinema
Portugal traduziu Planeta dos Macacos errado duas vezes, porque o cara vem do passado para o futuro dominado pelos macacos, então o certo seria "O Homem que Veio do Passado".
Vou contar um relato, passei por um momento muito grande de depressão e tristeza que não passava, Léo e Miguel forram como amigos pra mim, muito importante na minha recuperação assistir os vídeos de vocês, torço pra que o canal sempre cresça
18:56 Moana tem o título de Vaiana em Portugal pois há uma atriz de filmes libidinosos muito famosa na Europa chamada Moana, e seria um risco chamar o filme assim, já qualquer pesquisa apresentaria os dois conteúdos
Eu sou portuguesa e tenho 42 anos e nunca vi um filme dublado no cinema desde que me conheço por gente, apenas se dublam filmes infantis e olhe lá. Cresci a ver os filmes do Stallone , Indiana Jones etc sempre no audio original. Na tv só passam filmes legendados, a única excepção são filmes infantis.A dublagem não é bem aceite aqui, ninguém quer ver um filme para adultos dublado, até porque a grande maioria de nós fala inglês fluente.Um beijo de Portugal e parabéns pelo trabalho.
Aqui no Brasil, a profissão de dublador é muito respeitada e muitas vezes assistimos filmes dublados por sermos fãs dos dubladores! GUILHERME BRIGGS, O MELHOR DUBLADOR DO PLANETA!
@@justana3010 A dublagem aqui em Portugal dos filmes infantis é feita por atores, humorista, apresentadores de TV até cantores que geralmente são muito queridos pelo público. Nem sei se se pode chamar dublagem já que as vozes dos personagens de filmes infantis já são feitas de origem por este tipo de artistas. Aqui em Portugal " não pegou" os filmes dublados nos anos 80 tentaram mas não resultou com o público e tá tudo certo. Como está certo ai no Brasil gostarem, o mesmo acontece em Espanha ou França, eles gostam .
Ficou ótimo o formato com o Léo EAD, se colocar câmera boa dá tranquilo pra que os convidados participem assim caso não possam estar no vagão do PeeWee. E sobre as enchentes, obrigada por mencionarem. O RS está destruído. Eu sou do sul do estado e minha cidade por razões geográficas não foi atingida, pelo menos dessa vez. Mas tenho amigos que tiveram que deixar tudo pra trás na região da serra, a água levou tudo. Outras pessoas não conseguiram ser resgatadas. Sem falar nos animais... Ajudem, pessoal, no que puderem. A coisa foi muito feia.
Os títulos aqui em Portugal são tão horríveis que normalmente dizemos os nomes no idioma original. Talvez o único que me lembro de dizer em PT-PT é o nome do The Godfather, que cá foi traduzido à letra - “O Padrinho”.
Esses dias assisti o filme a caça dublado, nesse filme uma garotinha acusa o professor de ser um abusador injustamente (aparentemente), no filme legendado quando ela é confrontada sobre isso ela diz que falou besteira (sem usar a palavra mentira) dando margem pra interpretação de que era verdade mas ela se arrependeu de contar porque causou briga entre as pessoas que ela gostava mas na versão dublada ela diz claramente que mentiu, invalidando a outra interpretação
Cidade onde moro em Minas Gerais no meio da pandemia ficou ilhada por 2 meses sem rodovias para chegar ou sair. Nao inundou a cidade mas sim a falta de observação em certos trechos fez as rodovias cederem em frandes crateras. Foi triste pois ficamos sem receber TUDO, mercado, remedios, contatos. Sei como foi, e sei bem como vai ser para voces, toda força.
Lembro muito bem disso. Eu ia viajar do Rio para Minas para conhecer o “The Tudo um Porco”. Entrei em contato com a dona e ela me recomendou não ir, naquela época, justamente por causa das estradas. Espero que já esteja tudo OK por aí. 🙏🏻👍🏼
Morei 10 anos em Portugal e te digo, o papo desse parceiro tá desconectado, do tempo que morei lá nunca vi uma obra adulta para o público adulto. Apenas obras infantis e olhe lá. E gira, meus amigos, é tipo "gatinha".
Deixaram passar que Duro de Matar (Assalto ao arranha-céu), também é um spoiler em Portugal. Durante todo o filme os bandidos dizem que é um ataque terrorista, com eles fazendo revindicações malucas, só no final é que descobrimos que o tempo todo era um assalto.
Estava na academia escutando o podcast com fone de ouvido quando o Leo falou do título "Nikita: O Perigo Nuca Foi Tão Sedutor". Quase deixei os alteres caírem de tanto que ri.
A qualidade do áudio do leo estava ótimo, há tempos atrás não assistia os reviews de trailers, porque me incomodava demais o áudio abaixo do resto do canal. "sempre constante mudança", como diria o Miguel. Parabéns aos envolvidos.
Boas, gosto muito do vosso trabalho, sou português, sei que muitas das vezes é só para "zoar" mas deveriam ter convidado um português de Portugal para entenderem melhor este lado do oceano. Abraço
Parabéns papai❤❤❤❤❤ todo amor a vcs ,eu e meu pai fomos no correio hoje levar as doações,foi muito emocionante os olhinhos do meu pai de 73 anis ficou cheio de água,,,fiqem bem ❤️🩹
O papo entre vocês dois é sempre muito bom de acompanhar. A química dos queridos Miguel e Léo é palpável. Excelente episódio do Papinho!! Farei minha doação ao fim do episódio
"Giras" é uma forma mais informal de dizer bonitas, lindas, etc. 😅 Honestamente, em Portugal costumamos dizer o título dos filmes em inglês mesmo. A tradução é só uma formalidade.
Br também kkkk Agora que eu fiquei sabendo que "It follows" o nome oficial era "Corrente do mal" 😂😂😂😂 Ou Breaking Bad virando "Química do mal", olha que nomes de 💩 Mas filmes antigos e clássicos geralmente falamos o nome adaptado em pt-br
O poderoso chefão, é um título bem imponente, um jovem q ainda não viu escuta o título e já deduz q é um chefão de máfia e imagina ser um filme foda, agora "o padrinho" parece um filme engraçadinho de família, em q o padrinho só apronta.
4:03 como assim desde o ano passado? Ele tá louco? Eu sou português e tenho 42 anos e sempre me lembro dos filmes no audio original tanto no cinema como na televisão. Nós estamos acostumados e de fato toda a gente prefere assim legendado, de fato se vier um filme dublado quase ninguém quer ver porque retira logo metade da essência e do interesse do filme, se você assiste por exemplo uma obra prima do cinema no audio original e depois vai ver dublado você vê que piora muito obviamente. Dublado só filmes infantis mesmo.
Ela fala muito por cima. Na versão legendada ela fala isso em vários momentos do filme. Inclusive na hora do tribunal ela começa a falar, e a moça no microfone falando por cima, e não fica bem explicado porque disso. Ps: eu que mandei o email :)
Garanto que os caras do PeeWee não gostam desse tipo de comentário, claramente o PeeWeeCast foi inspirado no NerdCast, não precisa ficar com essa competição besta.
Curtindo a vida adoidado. Acho maravilhoso esse titulo, muito adequado e criativo.. na maioria das vezes nao dá par fazer uma tradução literal. Tem que ser um título que chame a atenção do publico.
Tirando animação e comédia, ver filme dublado pra mim é insuportável. Acaba com a experiência cinematográfica e principalmente destrói a atuação do ator ou atriz!
gente, eu cheguei no Porto no final do ano passado e tive essa mesma surpresa, não tem filme (adulto) dublado no cinema. Com relação aos títulos de filmes, eu sempre envio para meus amigos porque geralmente são muito engraçados, mas na real que toda vez eu tenho que ficar dando google quando eu não consigo identificar o filme pela capa
Uma sugestão: Seria legal se tivesse como entrevistar algumas pessoas famosas para conversar com elas sobre filmes. Daria por exemplo pra saber quais filmes a pessoa em questão gosta, quais são as cenas mais marcantes do cinema pra ela. E se a pessoa for ator, atriz, diretor, daria pra saber como é essa experiência, claro, no modo peewee de conversar. Já pensou peewee conversando com Vagner Moura? Rodrigo Santoro? E quem sabe um dia até com o próprio Tarantino!?
Na tradução dos filmes faltou o grandessíssimo "De Volta ao Jogo", q inicialmente era o nome do primeiro "John Wick" aqui no Brasil. Quando vieram as sequências acabaram voltando atrás e mudaram o título br do primeiro para "John Wick - De Volta ao Jogo"
Já vemos quem toma de conta desse canal que eh Miguel, Léo so fica nas manhãs kkkkkkk brincadeiras a parte, força Rio Grande do Sul, eu vejo comp ta a situação ai e está difícil...
A adaptação de nome mais "recente" e sem sentido de um título de um filme , é a tradução do piratas do caribe , que no original ficou como "Dead men tells no tales" e pro Brasil ficou "A Vingança de Salazar" , sendo que se eles tivessem traduzido a frase e o título de maneira literal , teria ficado muito mais legal , ia ser bem mais impactante e imponente um filme de piratas do caribe aonde o subtítulo seria "Homem morto não conta história".
Assisti hoje o Dublê aqui em Portugal. Que o título é “Profissão Perigo”. E dublê aqui eles chama de “Duplo”kkk. É HORRÍVEL ver filme no cinema aqui em PT. Porém muito em conta.
Um filme que perde muita coisa se for visto dublado é o coreano: A Criada. Tem momentos em que eles falam japonês e tem momentos em que eles falam coreano e saber diferenciar os idiomas impacta na sua experiência. Inclusive, quando eu assisti, as legendas eram divididas por cores. A branca é japonesa e a amarela era coreana
A tradução mais precisa pra "Corra!" seria "Cai fora!". É o que o amigo policial fala pro personagem principal e combinaria mais com uma linguagem informal ou gíria. E Planeta dos Macacos deveria ser "O Homem que FOI pro Futuro", pra entregar o plot twist...
A tradução de Saw para jogos mortais não tem relação com a palavra serra e sim com o nome do personagem que é jigsaw, que significa quebra-cabeça. Uma alegoria porque que ele faz jogos para torturar psicologicamente e fisicamente. Então a tradução para jogos mortais faz muito sentido e mantém uma ligação direta com o filme e com o vilão.
Seria bacana colocar umas telas ou monitores no lugar daquelas janelas pretas. Ai poderia ficar passando alguma paisagem (até com artes sobre o tema do assunto), parecendo que o trem está em movimento.
Por favor Léo e Miguel, com esse video, percebi que vocês não tem a saga dos filmes millennium. Seria um sonho ter essa saga algum dia no canal? Adoraria ver a perspectiva de vocês sobre ela! ❤❤❤
Só um adendo que Stanley Kubrick realmente elogio a dublagem brasileira! “CARO ALBERT, FAVOR TRANSMITIR MEUS MELHORES VOTOS E MINHAS MAIS SINCERAS CONGRATULAÇÕES AO SR. NELSON PEREIRA DOS SANTOS PELO BRILHANTE TRABALHO EXECUTADO NA DIREÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DUBLADA DE O ILUMINADO" (THE SHINING). SEI QUE NÃO É PRÁTICA NORMAL NO BRASIL DUBLAR FILMES AMERICANOS, EMBORA ISSO SEJA SEMPRE FEITO NA ITALIA, FRANÇA, ALEMANHA E ESPANHA, ONDE A VERSÃO DUBLADA E A VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS SÃO OFERECIDAS AO PÚBLICO. PODE BEM IMAGINAR QUE É PREOCUPAÇÃO MINHA QUE A DUBLAGEM SEJA FEITA CORRETAMENTE E QUE NÃO SE PERCA A QUALIDADE DO DESEMPENHO ORIGINAL PARA CONSEGUIR ISSO, TENHO, EM MEUS TRÊS ÚLTIMOS FILMES, ESCOLHIDO PESSOALMENTE O DIRETOR DA DUBLAGEM E APROVADO O ELENCO EM CADA PAIS ONDE SE VAI DUBLAR. TENTO SEMPRE OBTER A AJUDA DE UM DOS MAIS TALENTOSOS E NOTÁVEIS DIRETORES DE CADA PAÍS PARA ESSA DIFÍCIL TAREFA. NO BRASIL, TIVE A SORTE DE CONSEGUIR QUE O SR. NELSON PEREIRA DOS SANTOS, CUJOS FILMES ADMIRO IMENSAMENTE. ACEITASSE ESSA RESPONSABILIDADE, E ALEGRO-ME DIZER QUE ELE FEZ UM TRABALHO MARAVILHOSO, TALVEZ A MELHOR VERSÃO DUBLADA DOS CINCO PAÍSES MENCIONADOS. ELE CAPTOU CADA NUANCE DO DESEMPENHO E FICAREI IGUALMENTE FELIZ QUE SE VEJA O FILME TANTO NA VERSÃO DUBLADA COMO NA VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS SINCERAMENTE SEU STANLEY KUBRICK”
O que eu faço e parar o filme, voltar a cena e colocar no idioma original pra ver se eles realmente estão citando o Brasil ou se é apenas os dubladores se homenageando.
Seria maneiro se quando vocês mencionassem um filme aparecesse a Capa dele na tela, Muitas vezes vocês podem mencionar um filme q eu não lembro de cabeça mas com um imagem eu poderia me lembrar dele, mas bom isso é só uma sugestão
Leo com uma estante de livros no fundo parece um professor dando aula EAD
Agora reparei que parece mesmo 😅
Eu tenho um respeito maior pelo caro Léo por ele ser um bom leitor😊
😂😂😂
O Famoso expecialista da globO, que fala o Obvio, "SIM, se tratado da sede, você precisa realizar o ato de beber agua para poder acabar com isso,"
Sim mano kkkk...
Caralho, só agora que em um corte a camera afastou mais percebi que o cenário é um vagão de trem, com janelas e ate o bagageiro em cima, eu pensava que era uma mini sala de cinema
Pega o plot: Canal PEEWEEE
@@JOQUEJR Sim mas como a camera era fechada no rosto do pessoal nao dava pra ver o cenário inteiro
Kkkkk o canal é literalmente uma onomatopeia para o som de trem
Como eu sou lerdo, demorei pra notar também
Caralho só percebi AGR KKKKKKKKK
Juntos no auxílio as famílias afetadas pela chuva
Vc já ajudou?
@@luizmatheus3565 fiz o pix né fi, é o mínimo
@@luizmatheus3565mais que a bost@ do seu presidente concerteza
@@luizmatheus3565concerteza que ele ajudou mais que a merd@ do seu presidente.
@@luizmatheus3565ajudou mais que a merda do seu presidente.
Torcendo pra essa situação melhorar o mais breve possível 🙏
✊️
Portugal traduziu Planeta dos Macacos errado duas vezes, porque o cara vem do passado para o futuro dominado pelos macacos, então o certo seria "O Homem que Veio do Passado".
Ai seria spoiler, vai ver eles fizeram de propósito 😂😂😂😂😂
Na época a ideia do homem ser evolução dos macacos aínda tinha força, então o nome reforçou a reviravolta final.
Pensei a mesma coisa
@@cristianfestinalli7523 Hj não tem? Todo mundo aprende isso na escola amigo
@@alissonrafael9228 mais ou menos, pois os macacos de hoje teriam evoluído do mesmo primata que nós.
Vou contar um relato, passei por um momento muito grande de depressão e tristeza que não passava, Léo e Miguel forram como amigos pra mim, muito importante na minha recuperação assistir os vídeos de vocês, torço pra que o canal sempre cresça
Foi em um momento assim que encontrei Jesus, quem me devolveu a vida. Melhoras!
👏👏🐱eu sinto a mesma coisa, tenho ansiedade e os meninos me ajudam muito ❤
@@HitaloAGN💞🙏
18:56 Moana tem o título de Vaiana em Portugal pois há uma atriz de filmes libidinosos muito famosa na Europa chamada Moana, e seria um risco chamar o filme assim, já qualquer pesquisa apresentaria os dois conteúdos
Eu moro na Alemanha e aqui o titulo do filme também é Vaiana, mas eu desconhecia o motivo, assim como desconhecia a existência desta atriz.
Nossa mn, já tinha ouvido falar dessa treta, mas me esqueci completamente
Kkkkkkkkkk... Não sabia, valeu.
INFORMAÇÃO
Verdade
Eu sou portuguesa e tenho 42 anos e nunca vi um filme dublado no cinema desde que me conheço por gente, apenas se dublam filmes infantis e olhe lá. Cresci a ver os filmes do Stallone , Indiana Jones etc sempre no audio original. Na tv só passam filmes legendados, a única excepção são filmes infantis.A dublagem não é bem aceite aqui, ninguém quer ver um filme para adultos dublado, até porque a grande maioria de nós fala inglês fluente.Um beijo de Portugal e parabéns pelo trabalho.
Aqui no Brasil, a profissão de dublador é muito respeitada e muitas vezes assistimos filmes dublados por sermos fãs dos dubladores! GUILHERME BRIGGS, O MELHOR DUBLADOR DO PLANETA!
@@justana3010 A dublagem aqui em Portugal dos filmes infantis é feita por atores, humorista, apresentadores de TV até cantores que geralmente são muito queridos pelo público. Nem sei se se pode chamar dublagem já que as vozes dos personagens de filmes infantis já são feitas de origem por este tipo de artistas. Aqui em Portugal " não pegou" os filmes dublados nos anos 80 tentaram mas não resultou com o público e tá tudo certo. Como está certo ai no Brasil gostarem, o mesmo acontece em Espanha ou França, eles gostam .
@@carmindabaptista2449 É DUBLAGEM PQ A VOZ ORIGINAL É DO PAÍS DE ORIGEM!
@@justana3010 CALMA ! Estamos só a conversar não precisa escrever tudo em maiúsculas como se tivesse com raiva .....
@@carmindabaptista2449 CHATAAAA
Ficou ótimo o formato com o Léo EAD, se colocar câmera boa dá tranquilo pra que os convidados participem assim caso não possam estar no vagão do PeeWee.
E sobre as enchentes, obrigada por mencionarem.
O RS está destruído. Eu sou do sul do estado e minha cidade por razões geográficas não foi atingida, pelo menos dessa vez. Mas tenho amigos que tiveram que deixar tudo pra trás na região da serra, a água levou tudo. Outras pessoas não conseguiram ser resgatadas. Sem falar nos animais... Ajudem, pessoal, no que puderem. A coisa foi muito feia.
Os títulos aqui em Portugal são tão horríveis que normalmente dizemos os nomes no idioma original. Talvez o único que me lembro de dizer em PT-PT é o nome do The Godfather, que cá foi traduzido à letra - “O Padrinho”.
Justo, aqui no Brasil tem uns títulos bem horríveis também, como não esquecer do icônico: Os Vingadores - The Avengers
Literalmente um gago bilíngue
verdade, já nem nos damos ao trabalho de usar os títulos traduzidos.
@@FallenAnju eu e a maioria fala os titulos traduzidos mesmo
A dublagem portuguesa é a pior do mundo tbm kkkkkkkkk chacota total
@@Thiago-hq2fh depende do nível da produção, a das animações da disney são excelentes, mas sim, no geral são bastante fracas
Estamos com vocês ai do Sul 🙏🏽 Essa situação vai acabar logo. E o papinho de hoje foi bom demais, façam mais joguinhos e interações.
Esses dias assisti o filme a caça dublado, nesse filme uma garotinha acusa o professor de ser um abusador injustamente (aparentemente), no filme legendado quando ela é confrontada sobre isso ela diz que falou besteira (sem usar a palavra mentira) dando margem pra interpretação de que era verdade mas ela se arrependeu de contar porque causou briga entre as pessoas que ela gostava mas na versão dublada ela diz claramente que mentiu, invalidando a outra interpretação
a rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo é simplesmente sensacional kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Cidade onde moro em Minas Gerais no meio da pandemia ficou ilhada por 2 meses sem rodovias para chegar ou sair. Nao inundou a cidade mas sim a falta de observação em certos trechos fez as rodovias cederem em frandes crateras. Foi triste pois ficamos sem receber TUDO, mercado, remedios, contatos. Sei como foi, e sei bem como vai ser para voces, toda força.
Lembro muito bem disso. Eu ia viajar do Rio para Minas para conhecer o “The Tudo um Porco”. Entrei em contato com a dona e ela me recomendou não ir, naquela época, justamente por causa das estradas. Espero que já esteja tudo OK por aí. 🙏🏻👍🏼
Morei 10 anos em Portugal e te digo, o papo desse parceiro tá desconectado, do tempo que morei lá nunca vi uma obra adulta para o público adulto. Apenas obras infantis e olhe lá. E gira, meus amigos, é tipo "gatinha".
"Gira" é equivalente a muito legal, bacana.
24:00, "Total Recall" virou "Vingador do Futuro", por causa do Arnold e do exterminador do futuro
Sim, título totalmente sem sentido com relação a história do filme kkkkkkkkk
Deixaram passar que Duro de Matar (Assalto ao arranha-céu), também é um spoiler em Portugal.
Durante todo o filme os bandidos dizem que é um ataque terrorista, com eles fazendo revindicações malucas, só no final é que descobrimos que o tempo todo era um assalto.
Estava na academia escutando o podcast com fone de ouvido quando o Leo falou do título "Nikita: O Perigo Nuca Foi Tão Sedutor". Quase deixei os alteres caírem de tanto que ri.
Halteres***** 😊
Forças para o pessoal do Rio Grande Sul que está passando por isso ✊️
A qualidade do áudio do leo estava ótimo, há tempos atrás não assistia os reviews de trailers, porque me incomodava demais o áudio abaixo do resto do canal.
"sempre constante mudança", como diria o Miguel.
Parabéns aos envolvidos.
29:10 Léo Bastos trazendo INFORMAÇÃO! de qualidade kkkkkkk
Grandioso Léo Baixos o único comprometido com *INFORMAÇÃO*
Torcendo pra essa situação passar o mais rápido possível
Boas, gosto muito do vosso trabalho, sou português, sei que muitas das vezes é só para "zoar" mas deveriam ter convidado um português de Portugal para entenderem melhor este lado do oceano. Abraço
Parabéns papai❤❤❤❤❤ todo amor a vcs ,eu e meu pai fomos no correio hoje levar as doações,foi muito emocionante os olhinhos do meu pai de 73 anis ficou cheio de água,,,fiqem bem ❤️🩹
Fico feliz que vocês estejam bem. Que Deus proteja a todos que estão precisando!
Ótimo exemplo da tradutora,pois falo isso por causa do seriado Chaves que no original tem palavras que não condiz com o nosso Brasil 😊😊😊😊😊
O papo entre vocês dois é sempre muito bom de acompanhar. A química dos queridos Miguel e Léo é palpável. Excelente episódio do Papinho!!
Farei minha doação ao fim do episódio
"Giras" é uma forma mais informal de dizer bonitas, lindas, etc. 😅 Honestamente, em Portugal costumamos dizer o título dos filmes em inglês mesmo. A tradução é só uma formalidade.
Br também kkkk
Agora que eu fiquei sabendo que "It follows" o nome oficial era "Corrente do mal" 😂😂😂😂
Ou Breaking Bad virando "Química do mal", olha que nomes de 💩
Mas filmes antigos e clássicos geralmente falamos o nome adaptado em pt-br
Por mais consciência ambiental e menos negacionismo científico. Toda minha solidariedade ao amado povo do Rio Grande do Sul.
18:06 Miguel: “eu vou dar pra ti então pode ser bom…” LÁ ELE kkkkkk
INFORMAÇÃO:
Moana foi traduzido para Vaiana porque em Portugal tem uma atriz de conteúdo adulto muito famosa chamada Moana.
Que triste, isso é pior que os complementos que adicionam nos filmes como Moana - Um Mar de Aventuras
“Vou assistir um PeeWee para aliviar o clima depois de trabalhar o dia todo como voluntário nas enchentes” primeira coisa que eles falam no vídeo kkkk
Cara so digo uma coisa, eu amo o leo KKKKKKKK "O mau que nos segue" pqp q bglh merda KKKKKKKKKKKKKKKK
Eu não achei que fosse possível alguém achar ruim o nome Se Beber Não Case. Leo nos surpreende novamente.
ninguém larga o vagão de ninguém! me arrepiou todinho
10:21 não posso ouvir essa expressão sem ter flashbacks de Odair Hellmann, Mano Menezes, Celso Roth, Argel Fuchs, entre tantos…
Amo quando o Leo sempre menciona "taxi driver, motorista de taxi"😂😂😂😂😂😂
No caso de Memento, significa literalmente “Lembre-se” em latim
Força ai para o Pessoal do RS, daqui de Salvador.
Uma desinformação atrás de uma informação, atrás de uma desinformação que trouxe uma informação 🤯
O poderoso chefão, é um título bem imponente, um jovem q ainda não viu escuta o título e já deduz q é um chefão de máfia e imagina ser um filme foda, agora "o padrinho" parece um filme engraçadinho de família, em q o padrinho só apronta.
Todas as nossas orações para o RGS 🙏🏻
Miguel coçando o biruleibe toda hora 😂😂😂😂😂😂
O pior é quando é um nome curto e eles colocam um complemento 😵💫
Exemplos:
1- Frozen: Uma Aventura Congelante ❄️
2- UP - Altas Aventuras 🎈
Speed que é um nome super curto e se fala em apenas uma sílaba, em português ficou "VELOCIDADE MÁXIMA" kkkkkkkk
Matar ou morrer, high noon, virou E O TREM APITOU TRES VEZES
4:03 como assim desde o ano passado? Ele tá louco? Eu sou português e tenho 42 anos e sempre me lembro dos filmes no audio original tanto no cinema como na televisão. Nós estamos acostumados e de fato toda a gente prefere assim legendado, de fato se vier um filme dublado quase ninguém quer ver porque retira logo metade da essência e do interesse do filme, se você assiste por exemplo uma obra prima do cinema no audio original e depois vai ver dublado você vê que piora muito obviamente. Dublado só filmes infantis mesmo.
6:42 "A gira foi muito fixe". Só quem jogou Sims com tradução de Portugal sabe hahaha
21:16 o pior é que " O homem que veio do futuro" é mesmo o nome do filme, no disney+ pt aparece com esse nome
Torcendo para que as pessoas consigam se reerguer
Anatomia de uma queda: na briga com o marido e no tribunal ela comenta que tem dificuldade com a lingua por nao ser sua lingua materna
Ela fala muito por cima. Na versão legendada ela fala isso em vários momentos do filme. Inclusive na hora do tribunal ela começa a falar, e a moça no microfone falando por cima, e não fica bem explicado porque disso. Ps: eu que mandei o email :)
Não é a mesma coisa e nem a mesma ênfase que no legendado
"Oceanos de tempo" KSKSKSKSKSKSKSKKSKSKSKSKSKSKSKZKKSKS
quebrei legal nessa.
Teve a época do Deu a louca... Deu a louca na Chapéuzinho, Deu a louca em Hollywood, Deu a louca na Cinderela etc
Atropelou, passou por cima, deu ré e passou pro cima denovo do segundo lugar. rip nerdcast, longa vida ao PeeWee Cast
fanboy
@@Eruiluvatar100 quem?
Garanto que os caras do PeeWee não gostam desse tipo de comentário, claramente o PeeWeeCast foi inspirado no NerdCast, não precisa ficar com essa competição besta.
Quem são os Nerdcast, colega? Só conheço o The Nerds que é bem legal
@@BettooKilluaNerdcast é o podcast do Jovem Nerd
Curtindo a vida adoidado. Acho maravilhoso esse titulo, muito adequado e criativo.. na maioria das vezes nao dá par fazer uma tradução literal. Tem que ser um título que chame a atenção do publico.
Tirando animação e comédia, ver filme dublado pra mim é insuportável. Acaba com a experiência cinematográfica e principalmente destrói a atuação do ator ou atriz!
Aqui no Pará, como foi o último estado a sair do domínio português ainda tem bastante influência, e usamos a palavra Gazetar
Morei no Pará até 2010 e nunca ouvi falar nessa palavra kkkkkkkkkkkk
@@nscindyacho que varia de região, pelo menos onde moro (Belém) todo mundo fala
Cara que bagulho surreal oq tá acontecendo aí no Sul. Força pra galera que tá se recuperando. Fé.
gente, eu cheguei no Porto no final do ano passado e tive essa mesma surpresa, não tem filme (adulto) dublado no cinema. Com relação aos títulos de filmes, eu sempre envio para meus amigos porque geralmente são muito engraçados, mas na real que toda vez eu tenho que ficar dando google quando eu não consigo identificar o filme pela capa
Uma sugestão: Seria legal se tivesse como entrevistar algumas pessoas famosas para conversar com elas sobre filmes. Daria por exemplo pra saber quais filmes a pessoa em questão gosta, quais são as cenas mais marcantes do cinema pra ela. E se a pessoa for ator, atriz, diretor, daria pra saber como é essa experiência, claro, no modo peewee de conversar.
Já pensou peewee conversando com Vagner Moura? Rodrigo Santoro? E quem sabe um dia até com o próprio Tarantino!?
o Miguel não para de coçar o saco... 😂😂😂
Acho q tava com o X aberto no note, e nao o twitter, o outro X 😂
A coceirinha é boa mas o nome é chato
Na tradução dos filmes faltou o grandessíssimo "De Volta ao Jogo", q inicialmente era o nome do primeiro "John Wick" aqui no Brasil.
Quando vieram as sequências acabaram voltando atrás e mudaram o título br do primeiro para "John Wick - De Volta ao Jogo"
impressionante a qualidade de vocês , vocês são muito foda.
Que Deus ajude as famílias afetadas pelas chuvas e que cada um de nos ajude forma que pudermos
31:24 Pode soar coisa pouca, mas pro Kubrick elogiar oq seja já era difícil
Faltou falar da HORA. Hora do Pesadelo, Hora do Lobisomem, Hora do Espanto, Hora da Zona Morta, Hora ....
22:00 Gazeteiro nós usamos em Belém-Pa, para se referir aos alunos que "matam" aula.
Já vemos quem toma de conta desse canal que eh Miguel, Léo so fica nas manhãs kkkkkkk brincadeiras a parte, força Rio Grande do Sul, eu vejo comp ta a situação ai e está difícil...
A adaptação de nome mais "recente" e sem sentido de um título de um filme , é a tradução do piratas do caribe , que no original ficou como "Dead men tells no tales" e pro Brasil ficou "A Vingança de Salazar" , sendo que se eles tivessem traduzido a frase e o título de maneira literal , teria ficado muito mais legal , ia ser bem mais impactante e imponente um filme de piratas do caribe aonde o subtítulo seria "Homem morto não conta história".
Aqui no Amazonas tbm , rapariga é um termo pejorativo. Kkk acho que no resto do Brasil tbm.
Assisti hoje o Dublê aqui em Portugal. Que o título é “Profissão Perigo”. E dublê aqui eles chama de “Duplo”kkk. É HORRÍVEL ver filme no cinema aqui em PT. Porém muito em conta.
Um filme que perde muita coisa se for visto dublado é o coreano: A Criada. Tem momentos em que eles falam japonês e tem momentos em que eles falam coreano e saber diferenciar os idiomas impacta na sua experiência. Inclusive, quando eu assisti, as legendas eram divididas por cores. A branca é japonesa e a amarela era coreana
Meu namorado é um zumbi é baseado num livro. O filme tem camadas legais pra pensar
Se enlouquecer não se apaixone, um dos filmes da minha vida, finalmente citado no peewee ❤
Melhor tradução do peewee ainda é o "Quando o Mal te Encocha"...
A tradução mais precisa pra "Corra!" seria "Cai fora!". É o que o amigo policial fala pro personagem principal e combinaria mais com uma linguagem informal ou gíria.
E Planeta dos Macacos deveria ser "O Homem que FOI pro Futuro", pra entregar o plot twist...
16:52 Ainda não descobri se esse filme aparece, mas Sweeney Todd: O Barbeiro Demoníaco da Rua Fleet, com o Johnny Depp, é horrível.
Pior que é "medopontocombr" mesmo 😂😂😂
A tradução de Saw para jogos mortais não tem relação com a palavra serra e sim com o nome do personagem que é jigsaw, que significa quebra-cabeça. Uma alegoria porque que ele faz jogos para torturar psicologicamente e fisicamente. Então a tradução para jogos mortais faz muito sentido e mantém uma ligação direta com o filme e com o vilão.
Seria bacana colocar umas telas ou monitores no lugar daquelas janelas pretas. Ai poderia ficar passando alguma paisagem (até com artes sobre o tema do assunto), parecendo que o trem está em movimento.
Por favor Léo e Miguel, com esse video, percebi que vocês não tem a saga dos filmes millennium. Seria um sonho ter essa saga algum dia no canal? Adoraria ver a perspectiva de vocês sobre ela! ❤❤❤
chegaram os guris pra alegrar nosso sábado
20:04 😂😂😂😂 esse é primoroso
Manoooooooooooo
Gritei 🤣🤣🤣🤣🤣
A RAPARIGA DO COMBOIO kkkkkkkkkkkkk
Po, adicionem o Papinho no Spotify tbm, eu só consigo acompanhar vcs por lá no dia a dia, e ter algo a mais pra ouvir seria mto bom
eles não querendo criar mais uma categoria pra dar trabalho pro editor e não acabou tendo nada kkkkk
O problema de Se beber não case é que o 3 não tem nada haver com casamento.
18:05 - "eu vou dar pra ti, pode ser bom". FERNANDE, Miguels
Só um adendo que Stanley Kubrick realmente elogio a dublagem brasileira!
“CARO ALBERT,
FAVOR TRANSMITIR MEUS MELHORES VOTOS E MINHAS MAIS SINCERAS CONGRATULAÇÕES AO SR. NELSON PEREIRA DOS SANTOS PELO BRILHANTE TRABALHO EXECUTADO NA DIREÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DUBLADA DE O ILUMINADO" (THE SHINING). SEI QUE NÃO É PRÁTICA NORMAL NO BRASIL DUBLAR FILMES AMERICANOS, EMBORA ISSO SEJA SEMPRE FEITO NA ITALIA, FRANÇA, ALEMANHA E ESPANHA, ONDE A VERSÃO DUBLADA E A VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS SÃO OFERECIDAS AO PÚBLICO.
PODE BEM IMAGINAR QUE É PREOCUPAÇÃO MINHA QUE A DUBLAGEM SEJA FEITA CORRETAMENTE E QUE NÃO SE PERCA A QUALIDADE DO DESEMPENHO ORIGINAL
PARA CONSEGUIR ISSO, TENHO, EM MEUS TRÊS ÚLTIMOS FILMES, ESCOLHIDO PESSOALMENTE O DIRETOR DA DUBLAGEM E APROVADO O ELENCO EM CADA PAIS ONDE SE VAI DUBLAR.
TENTO SEMPRE OBTER A AJUDA DE UM DOS MAIS TALENTOSOS E NOTÁVEIS DIRETORES DE CADA PAÍS PARA ESSA DIFÍCIL TAREFA.
NO BRASIL, TIVE A SORTE DE CONSEGUIR QUE O SR. NELSON PEREIRA DOS SANTOS, CUJOS FILMES ADMIRO IMENSAMENTE.
ACEITASSE ESSA RESPONSABILIDADE, E ALEGRO-ME DIZER QUE ELE FEZ UM TRABALHO MARAVILHOSO, TALVEZ A MELHOR VERSÃO DUBLADA DOS CINCO PAÍSES MENCIONADOS. ELE CAPTOU CADA NUANCE DO DESEMPENHO E FICAREI IGUALMENTE FELIZ QUE SE VEJA O FILME TANTO NA VERSÃO DUBLADA COMO NA VERSÃO ORIGINAL COM LEGENDAS
SINCERAMENTE SEU
STANLEY KUBRICK”
A MELHOR TRADUÇÃO da história foca com Austin Powers - Um agente bond cama. Traduzido de The spy who shagged me
O que eu faço e parar o filme, voltar a cena e colocar no idioma original pra ver se eles realmente estão citando o Brasil ou se é apenas os dubladores se homenageando.
Lembrando que existem pessoas resgatando pets deixados pra trás, ajudem essas pessoas que estão trabalhando arduamente. ❤
Só eu percebi que na hora que o Leo chegou perto da deve com a cara parecia o megamente 😂😂
Seria maneiro se quando vocês mencionassem um filme aparecesse a Capa dele na tela, Muitas vezes vocês podem mencionar um filme q eu não lembro de cabeça mas com um imagem eu poderia me lembrar dele, mas bom isso é só uma sugestão
Que Deus proteja os Gaúchos🙏🏽Parabéns ao caro Léo pelos livros no fundo😃
como diabos o Leo nn gosta do título "Se beber não case" .. sério, esse título é perfeito kskskks
The Sound of Music ----- A noviça rebelde... ?!?🤣🤣🤣
Espero que vocês todos estejam bem, força RS.
Torcendo para as enchentes acabem de uma vez.
Não aguento mais, quero voltar para a minha casa 😔
O peewecast é o que o Jovem Nerd deixou de ser.
Obrigado por existirem
Sugestão de tema: filmes que se a terra fosse invadida por aliens, vocês mostrariam a eles para salva-la