Bu gece sabaha kadar uyumayacağım Yarının kaygısı bütün kaygım Varlığım minnetinle dopdolu iken Uyur uyanır zaman, gecenin yatağında.. Hava huzurlu, Gece sessiz, göklere giden yol açık Hayalim, vahşi güvercinlerin kanat çırpması gibi Tepeden tırnağa Göz’e dönüşeceğim Kollarımda görmek için seni Arzumun gözyaşı, gül yüzünün yaprağında çiy tanesi olacak.. Hava huzurlu, Gece sessiz, göklere giden yol açık Hayalim, vahşi güvercinlerin kanat çırpması gibi Gözlerinin şiir şarabında yakacağım tenimi Sana şiirler okuyacağım Bana şiirler okuyacaksın Seni tatlı tebessümlerin, öpücükleriyle dereceğim.. Hava huzurlu, Gece sessiz, göklere giden yol açık. Hayalim, vahşi güvercinlerin kanat çırpması gibi. Söz: Fereydoon Moshiri Çeviri: Ahmet Akdoğan من امشب تا سحر خوابم نخواهد برد همه اندیشه ام اندیشه فرداست وجودم از تمنای تو سرشار است زمان در بستر شب خواب و بیدار است هوا آرام، شب خاموش، راه آسمان ها باز خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز سراپا چشم خواهم شد تو را در بازوان خویش خواهم دید سرشک اشتیاقم شبنم گلبرگ رخسار تو خواهد شد هوا آرام، شب خاموش، راه آسمان ها باز خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز تنم را از شراب شعر چشمان تو خواهم سوخت برایت شعر خواهم خواند برایم شعر خواهی خواند تبسم های شیرین تورا با بوسه خواهم چید هوا آرام، شب خاموش، راه آسمان ها باز خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
Merhaba, çeviri için teşekkürler ancak sormak istediğim bir kısım var; Tepeden tırnağa Göz’e dönüşeceğim kısmını ben, gözlerim kapalı olacağım şeklinde düşünmüştüm.Şarkının adına da bakarsak eğer سراپا چشم tamlamasını gözlerim kapalı diye çevirmek daha doğru gelmişti bana. Farsça bilgim çok iyi değil, sadece şarkıyı daha iyi yorumlayabilmek adına yazıyorum, umarım yanlış anlamazsınız.
استاد نامجو این آهنگ شما واقعا حال و شور دل ما رو چون کبوترهای وحشی به پرواز در میاره، دست مریزاد جا داره یاد فریدون مشیری عزیز رو هم زنده کنیم پاینده باشید و امید دارم که کنسرت شما رو ببینم
Çirkin dünyanın ender güzelliğisin, acılarıma ortak koşmak için nefessiz kaldın tüm acılar maratonunda. Sana bir damla su vermekten aciz olan ben, yeni sevdasızlıklara can suyu oldum. Büyüttüm dünyadaki tüm kötülükleri mataramdaki tatsız tuzlu su ile. Yaram vardı, acıttı yüreğimi amacını aşan bütün kötülükler. Acizlikle bezenen ruhum, acziyetin ne demek olduğunu unuttu bütün güçlüler evreninde. Ezildim, büküldüm ama geri duramadım sevmekten, yenilmekten. Kutsallığın aşkına neredesin sen?
"Bu yaşa erdirdin beni, gençtim almadın canımı ölmedim genç olarak, ölmedim beni leylak büklümlerinin içten ve dışardan sarmaladığı günlerde bir zamandı heves ettim gölgemi enginde yatan o berrak sayfada gezindirsem diye ölmedim, bir gençlik ölümü saklı kaldı bende. Vakti vardıysa aşkın, onu beklemeliydi genç olmak yetmiyordu fayrap sevişmek için halbuki aşk, başka ne olsundu hayatın mazereti demedim dilimin ucuna gelen her ne ise vay ki gençtim ölümle paslanmış buldum sesimi."
من امشب تا سحر خوابم نخواهد برد همه اندیشه ام اندیشه فرداست وجودم از تمنای تو سرشار است زمان در بستر شب خواب و بیدار است هوا آرام شب خاموش راه آسمان ها باز خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز سراپا چشم خواهم شد تو را در بازوان خویش خواهم دید سرشک اشتیاقم شبنم گلبرگ رخسار تو خواهد شد هوا آرام شب خاموش راه آسمان ها باز خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز تنم را از شراب شعر چشمان تو خواهم سوخت برایت شعر خواهم خواند برایم شعر خواهی خواند برایت شعر خواهم خواند برایم شعر خواهی خواند تبسم های شیرین تو را با بوسه خواهم چید هوا آرام شب خاموش راه آسمان ها باز خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
Ekvator'a yakın bir ülkedeyiz seninle. Her mevsim yaz. Bir balıkçı teknemiz var. Tek gözlü bir de bungalov evimiz, avizesi 10 mumluklu. Gözlerimi kapalı tutmalıyım sevgilim, yoksa yazamayacağım bu satırları...
آقای نامجو من همواره از شما به عنوانِ فردی که باب های متعددی را برای موسیقی و زبانِ فارسی و موسیقی گشوده یاد میکنم اما درین شرایطِ سیاسی-اقتصادی سیاست زدایی هنر یک خیانتِ بزرگ است. وقتش رسیده آن "دیوانه ی عاشق پیشه ی زلفِ یار" بمیرد. من با وجودِ چنین آهنگی مشکل ندارم و شاید که باز گوشش خواهم داد. اما همه چیز انگار از تعادل خارج شده و پاشنه بر در گیر کرده و مدام به انگشت کوچکمان میگیرد و ما برای فراموشی تیزیش به آن "زلفِ یار" رجوع میکنیم. لعنت. تعادل و زوایای دید کور شده امد و سانسور گشته اند. لعنت
درود بر احسان مطوری که چنین آهنگ زیبایی را ساخته و با چه ظرافتی با سنتور نواخته. البته محسن نامجو هم اگر تنها یک کار خوب اوازی داشته همین کار است.
Bu gece sabaha kadar uyumayacağım
Yarının kaygısı bütün kaygım
Varlığım minnetinle dopdolu iken
Uyur uyanır zaman, gecenin yatağında.. Hava huzurlu, Gece sessiz, göklere giden yol açık
Hayalim, vahşi güvercinlerin kanat çırpması gibi
Tepeden tırnağa Göz’e dönüşeceğim
Kollarımda görmek için seni
Arzumun gözyaşı,
gül yüzünün yaprağında çiy tanesi olacak..
Hava huzurlu, Gece sessiz, göklere giden yol açık
Hayalim, vahşi güvercinlerin kanat çırpması gibi
Gözlerinin şiir şarabında yakacağım tenimi
Sana şiirler okuyacağım
Bana şiirler okuyacaksın
Seni tatlı tebessümlerin,
öpücükleriyle dereceğim..
Hava huzurlu, Gece sessiz, göklere giden yol açık.
Hayalim, vahşi güvercinlerin kanat çırpması gibi.
Söz: Fereydoon Moshiri
Çeviri: Ahmet Akdoğan
من امشب تا سحر خوابم نخواهد برد
همه اندیشه ام اندیشه فرداست
وجودم از تمنای تو سرشار است
زمان در بستر شب خواب و بیدار است
هوا آرام، شب خاموش، راه آسمان ها باز
خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
سراپا چشم خواهم شد
تو را در بازوان خویش خواهم دید
سرشک اشتیاقم شبنم گلبرگ رخسار تو خواهد شد
هوا آرام، شب خاموش، راه آسمان ها باز
خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
تنم را از شراب شعر چشمان تو خواهم سوخت
برایت شعر خواهم خواند
برایم شعر خواهی خواند
تبسم های شیرین تورا با بوسه خواهم چید
هوا آرام، شب خاموش، راه آسمان ها باز
خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
Merhaba, çeviri için teşekkürler ancak sormak istediğim bir kısım var; Tepeden tırnağa Göz’e dönüşeceğim kısmını ben, gözlerim kapalı olacağım şeklinde düşünmüştüm.Şarkının adına da bakarsak eğer سراپا چشم tamlamasını gözlerim kapalı diye çevirmek daha doğru gelmişti bana. Farsça bilgim çok iyi değil, sadece şarkıyı daha iyi yorumlayabilmek adına yazıyorum, umarım yanlış anlamazsınız.
استاد نامجو این آهنگ شما واقعا حال و شور دل ما رو چون کبوترهای وحشی به پرواز در میاره، دست مریزاد
جا داره یاد فریدون مشیری عزیز رو هم زنده کنیم
پاینده باشید و امید دارم که کنسرت شما رو ببینم
تلفیق زیبایی از شعر، موسیقی - دست مریزاد احسان مطوری.
کاری عالی و متفاوت، تصویر موسیقی و شعر همراه با صدایی گرم . انگار یک معمارسوروال قصد داشته یک رویای عاشقانه را ماکت کنه با مقیاس یک به صد
Her yaptığın eserin takdire şayan.
Every work you make is admirable.
اى خدا،چه حالى،بيداد ،خيلى خوبه،درد دل،سپاس🍀
خیلی خیلی زیبا، خسته نباشین 🌹
I just love the music, the poem and the singing. Very beautiful
آهنگت امشب حال دل منه، مرسی که اینقدر زیبایی برامون می سازی 🙏🏻🌹
عالیه عالی
عشقققق
دمت گرم و دلت خوش 🔥🌞🔥
پایدار باشید استاد گرانقدر
بسیار هنری و زیبا ❤️
How I love your pure singing. Without any extra sounds.
Such beautiful movie and song! Dear Mohsen, there is a road in our hearts to your heart 🎶🎶
عالی بود استاد نامجو 🎈
Senden güzeli varmi mohsen
عالی ، بی نظیر
tek kelimeyle "mükemmel"
شاهکار دیگری از نامجوی عزیز
Yine içli bir Mohsen şarkısı.❤
Keşke Türkçe sözlerini bilebilseydim.
حال خوب شب یلدا بود این اهنگ با تصویرسازی قشنگش
ای جانم ای جانم ❤❤
beautiful music, beautiful drawings and animation..
Çirkin dünyanın ender güzelliğisin, acılarıma ortak koşmak için nefessiz kaldın tüm acılar maratonunda.
Sana bir damla su vermekten aciz olan ben, yeni sevdasızlıklara can suyu oldum.
Büyüttüm dünyadaki tüm kötülükleri mataramdaki tatsız tuzlu su ile.
Yaram vardı, acıttı yüreğimi amacını aşan bütün kötülükler.
Acizlikle bezenen ruhum, acziyetin ne demek olduğunu unuttu bütün güçlüler evreninde.
Ezildim, büküldüm ama geri duramadım sevmekten, yenilmekten.
Kutsallığın aşkına neredesin sen?
Üzerime tır devrildi sanki
عالی عالی عالی
Evrenin en hüzünlü en dokunaklı sesi..🤩❤⚘
عاشقت خیلی دوست دارم اما حیف که ایران نیستی ببینمت
دمت گرم...
ای جان به این صدا
I love youre voice
I love youre music
🖤
Muazzamsın Namjoo
و خالق این تصاویر زیبا؟
Like.
Tekil çiftlik an içinde çoklukta tekligi getirir
😢😢❤
Пожалуйста, можете сказать о чём истинная смысл этой песни и клипа? О чём это песня?
YARA ÜZERİNE YARA ATIYOR HER ŞARKIN.. YARAMIZDAN DA HOŞUZ YARİMİZDEN DE..
Her söylediğin muhteşem olamaz. Pardon Mohsen Namjoo ise olabilir ❤️🔥
"Bu yaşa erdirdin beni, gençtim almadın canımı
ölmedim genç olarak, ölmedim beni leylak
büklümlerinin içten ve dışardan
sarmaladığı günlerde
bir zamandı
heves ettim gölgemi enginde yatan
o berrak sayfada gezindirsem diye
ölmedim, bir gençlik ölümü saklı kaldı bende.
Vakti vardıysa aşkın, onu beklemeliydi
genç olmak yetmiyordu fayrap sevişmek için
halbuki aşk, başka ne olsundu hayatın mazereti
demedim dilimin ucuna gelen her ne ise
vay ki gençtim
ölümle paslanmış buldum sesimi."
❤️
خیالم چون کبوترهای وحشی میکند پرواز...
Sen benim Namjoomsun
❤️🌹🙏
Henuz dinledigim mohsen sahaseri. Sarki icin, mohsen namjoo icin guzellemeler yapmak istiyorum ama kelimeler yetmiyor gibi. Belki de ben yetmiyorum.
من امشب تا سحر خوابم نخواهد برد
همه اندیشه ام اندیشه فرداست
وجودم از تمنای تو سرشار است
زمان در بستر شب خواب و بیدار است
هوا آرام شب خاموش راه آسمان ها باز
خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
سراپا چشم خواهم شد
تو را در بازوان خویش خواهم دید
سرشک اشتیاقم شبنم گلبرگ رخسار تو خواهد شد
هوا آرام شب خاموش راه آسمان ها باز
خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
تنم را از شراب شعر چشمان تو خواهم سوخت
برایت شعر خواهم خواند
برایم شعر خواهی خواند
برایت شعر خواهم خواند
برایم شعر خواهی خواند
تبسم های شیرین تو را با بوسه خواهم چید
هوا آرام شب خاموش راه آسمان ها باز
خیالم چون کبوترهای وحشی می کند پرواز
namjooo #1
Ekvator'a yakın bir ülkedeyiz seninle. Her mevsim yaz. Bir balıkçı teknemiz var. Tek gözlü bir de bungalov evimiz, avizesi 10 mumluklu. Gözlerimi kapalı tutmalıyım sevgilim, yoksa yazamayacağım bu satırları...
♥
🌱
عالی و فقط غالی
آقای نامجو من همواره از شما به عنوانِ فردی که باب های متعددی را برای موسیقی و زبانِ فارسی و موسیقی گشوده یاد میکنم
اما درین شرایطِ سیاسی-اقتصادی سیاست زدایی هنر یک خیانتِ بزرگ است.
وقتش رسیده آن "دیوانه ی عاشق پیشه ی زلفِ یار" بمیرد.
من با وجودِ چنین آهنگی مشکل ندارم و شاید که باز گوشش خواهم داد.
اما همه چیز انگار از تعادل خارج شده و پاشنه بر در گیر کرده و مدام به انگشت کوچکمان میگیرد و ما برای فراموشی تیزیش به آن "زلفِ یار" رجوع میکنیم. لعنت. تعادل و زوایای دید کور شده امد و سانسور گشته اند. لعنت
❤