Ki taku matau he Waiata Tahito tenei Neke Atu Te wha rau o nga tau nga kupu engari ko Te rere o tenei Waiata he koha ki Te iwi Maori Kia Ora Tonu nga kupu mo nga whakatupuranga kei Te haere Tonu mai, na oku maatua whaea tenei rere mai I te maunga Panguru Papata ki Hokianga
Ka rawe, no Ngati Porou me Te Whānau-a-Apanui ahau. Ko te UA-cam noa iho taku hononga ki tēnei waiata, e whakarongo tonu ana au ki tēnei waiata na te mea I tāpirihia au ki aku tino waiata reo Māori mo te tau 2024 🥰🥰🥰
this is an ancient song over 400years the tune was added recently in the 70s by the Korewha whanau at Panguru to commemorate a kaumatua birthday so who knows who wrote it no one does, but it was preserved after the tune was put to it so we wouldnt lose the words
Kiaora Kia Marsden would you know the translation of this waiata i have translated this song word by word but as we know Waiata can mean something else when whakapapa and kaupapa is added? thanks for you time
My mum remembers my dad singing this song to them in a party in Otorohanga when they met and that was in 1966, it already had the tune and my dad learned this as a party song from his mother. The tune and the song existed long before the 70's. My dad always told us that this was not a tangi song.
As I stand here Within this house I am overcome with grief (Chorus) My body so heavy with sadness I may never stand beneath such weight A knot in the handkerchief Can come undone, But the knot of love Will remain steadfast Tears come streaming down At this sight before me Breathless with sobbing caused by much grief ....translation from Te Hononga booklet
@@kri-m19 Kia ora Chris, arohamai, I don't have the info / booklet with me. It would probably be in there. You could ask Wikitoria Makiha a kuia from Te Rarawa, she is well versed in waiata and may be able to help.
@@MrRooXs He waiata ki te whakamaumahara hoki - a waiata also to remember those that have gone, those that give me the strength to be who I am. I have sung it when I have gone home to our marae and stood in the whare for mihimihi. So yes it is a waiata that can be sung at a tangi when going to pay your respects, but I feel confident to also sing it as a mark of respect to those who are in our whare.
“As I stand here within this house I am overcome Captured by grief My body So heavy with sadness I may never stand Beneath such weight A knot in the handkerchief Can come undone But the knot of love Will remain steadfast Tears come streaming down At this sight before me Breathless with sobbing Caused by much grief”
Ki taku matau he Waiata Tahito tenei Neke Atu Te wha rau o nga tau nga kupu engari ko Te rere o tenei Waiata he koha ki Te iwi Maori Kia Ora Tonu nga kupu mo nga whakatupuranga kei Te haere Tonu mai, na oku maatua whaea tenei rere mai I te maunga Panguru Papata ki Hokianga
Ka rawe, no Ngati Porou me Te Whānau-a-Apanui ahau. Ko te UA-cam noa iho taku hononga ki tēnei waiata, e whakarongo tonu ana au ki tēnei waiata na te mea I tāpirihia au ki aku tino waiata reo Māori mo te tau 2024 🥰🥰🥰
I remember my Mum and Aunty Mere singing this song... Wow, thats going back years and years ago... *Reminiscing* .... Kia ora
Beautiful whaea :) your singing took me back to when i recall sitting in the marae listening to our kuia waiata in support of our kaumatua
this is an ancient song over 400years the tune was added recently in the 70s by the Korewha whanau at Panguru to commemorate a kaumatua birthday so who knows who wrote it no one does, but it was preserved after the tune was put to it so we wouldnt lose the words
Kiaora Kia Marsden would you know the translation of this waiata i have translated this song word by word but as we know Waiata can mean something else when whakapapa and kaupapa is added? thanks for you time
Who wrote it
My mum remembers my dad singing this song to them in a party in Otorohanga when they met and that was in 1966, it already had the tune and my dad learned this as a party song from his mother. The tune and the song existed long before the 70's. My dad always told us that this was not a tangi song.
Kia Marsden yep his birthday was in the late 50s it was his 70th ko Matangi Te Wake ia
TAIAMAI I roto te whare whanau. Love you nan
Love maori songs
Tino ataahua No Ngapuhi tenei himene.
As I stand here
Within this house
I am overcome with grief
(Chorus)
My body
so heavy with sadness
I may never stand
beneath such weight
A knot in the handkerchief
Can come undone,
But the knot of love
Will remain steadfast
Tears come streaming down
At this sight before me
Breathless with sobbing
caused by much grief
....translation from Te Hononga booklet
Lauren Peri ka pai it’s a pity however how the last two versus are muddled up in the hononga edition the words live on regardless
Tena koe Lauren i whakapakehatia mai i nga kupu nga mihi. Tena, would you know who composed this moteatea
@@kri-m19 Kia ora Chris, arohamai, I don't have the info / booklet with me. It would probably be in there. You could ask Wikitoria Makiha a kuia from Te Rarawa, she is well versed in waiata and may be able to help.
Ka pai engari, "ko te here te aikiha" te wahanga mutunga. Na taku matua i tito tenei waiata. :->
When is an appropriate time or occasion to use this waiata?
This is a party song, having fun. Not appropriate for tangi as it talks about the mans uri being to big to stand up.
@@dtuerata7697 No its not, its a song of grief. He waiata tangi.
Tangi, I've seen it sung at birthdays.
@@MrRooXs He waiata ki te whakamaumahara hoki - a waiata also to remember those that have gone, those that give me the strength to be who I am. I have sung it when I have gone home to our marae and stood in the whare for mihimihi. So yes it is a waiata that can be sung at a tangi when going to pay your respects, but I feel confident to also sing it as a mark of respect to those who are in our whare.
@@dtuerata7697 where the fk does it say that in the waiata? Lol
Seriously have a bit of respect for our Elders.and for this waiata...you never know these kuia might not be around anymore.
He aha te tikanga e pa ana tō whakahoki - "seriously have a bit of respect", nā wai i hē?
thank you :)
Na Wai I Tito Te Waiata Nei?
would any one know the translation to this waiata, thank you
“As I stand here
within this house
I am overcome
Captured by grief
My body
So heavy with sadness
I may never stand
Beneath such weight
A knot in the handkerchief
Can come undone
But the knot of love
Will remain steadfast
Tears come streaming down
At this sight before me
Breathless with sobbing
Caused by much grief”
Kia ora ko wai te kai tito o tenei waiata koa?
Na hea tenei waiata?
𝕩𝕩𝕔𝕔
.
Te hononga got it wrong and put everyone crook :