Mình đã quay đi quay lại nhiều lần, lần nào nói cũng bị quên ý và không được rõ ràng nên mình tóm tắt và nói rõ ý của mình hơn để mọi người được hiểu: 1. Thứ tự viết thời gian và địa chỉ của Việt Nam và Trung Quốc là hoàn toàn ngược lại, Trung Quốc một tuần bắt đầu bằng Thứ Một và không có thứ 7( mình rất hay bị nhầm, khi nói chuyện cũng bị lộn tháng thành ngày hoặc ngày thành tháng) 2.Đơn vị đo lường cân nặng dùng chủ yếu tại Trung Quốc lại là nửa cân 3.Cách “viết”giảm giá cũng như phương thức giảm giá của Trung Quốc và Việt Nam là hoàn toàn ngược lại.(Hình như là dạng Sale và Discount) 4. Chủ ngữ xưng hô, khi hai người đối thoại với nhau, tại Trung Quốc chủ yếu có thể đơn giản dùng 我 và 你 để xưng hô, đơn giản hơn rất nhiều so với Việt Nam mình khi mà còn dựa vào giới tính, tuổi tác để lựa chọn cách xưng hô phù hợp. 5.Tại Trung Quốc tất cả những danh từ của nước ngoài sẽ đồng loạt được dịch sang tiếng Trung để sử dụng (mình cho rằng như vậy sẽ tiện hơn cho người trong nước, vì nếu là tiếng nước ngoài có người đọc chuẩn có người đọc không chuẩn có thể sẽ bị hiểu lầm thành thứ khác) 6, Thói quen ăn uống, tại Trung Quốc nhiều nơi không hề có thói quen mời mọi người trước khi ăn cơm. Người nấu cơm nấu xong món đầu tiên là mọi người bắt đầu động đũa rồi, người nấu thì cứ nấu, người ăn thì cứ ăn trước. Hết!!!!! 我已经来回录了好几遍但是每次都说漏了或者是说不清楚,所以在整理一下: 1,顺序写时间和地址:中国和越南完全相反。在越南一周从周二开始到周七然后到周日 2,在中国日常主要用斤当衡量重量单位 ,越南使用主要却是公斤 3,打折的方式不同,看上去是完全相反 4,聊天的主语称呼:中国可以简单使用“我”和“你”,但是在越南需要根据两个人之间的角色,年龄,性别然后找到合适的主语称呼。 5,在中国所有国外的名词都会翻译成中文(我觉得应该是为了方便国内人民交流,因为是外国的名词,有人发音不准也会导致误会) 6, 中国饮食习惯:我去过一些中国地方大家完全没有吃饭前请饭桌上的人吃饭。做饭的人一直做饭,吃饭的人只管吃,不等所有人一起开饭。 完毕!
Trung quốc lại khác đài loan , 1 cân đài lại là 6 lạng và họ ko dùng lịch tg Dl họ dùng lịch ngày thành lập quốc đó là trung hoa dân quốc và còn nhiều thứ khác biệt ...mình thì ko thích văn hóa trung hoa đại lục 1 chút nào ,...
Xin lỗi các bạn vì sự bất tiện này, nhưng vì không muốn do sự chia sẻ mang tính quá chủ quan của bản thân khiến các bạn hiểu lầm về một vài điều bên Trung Quốc, cho nên mình đã làm gấp 1 chiếc clip ngắn để giải thích rõ hơn : ua-cam.com/video/IzhhvccOg8w/v-deo.html Hi vọng các bạn có thể bỏ thêm xíu thời gian coi chiếc clip ngắn tủn này nhé! Xin lỗi một lần nữa vì sự biểu đạt kém cỏi của mình! T.T
I can understand your feeling when you meet foreigner name and cities name in Chinese, that’s really confusing for overseas students. Just like me in japan, they will write all the foreign name in Japanese with a pretty wired pronunciation so that I feel difficult to get them.
@@khamphathegioi4552 gg dịch: Khi tôi tham gia một bữa tiệc ở nông thôn, đôi khi tôi gặp phải một tình huống như vậy. Tuy nhiên, họ thuê các đầu bếp chuyên nghiệp và người giúp việc, họ sẽ nấu và chuyển các món ăn trong khi họ bận rộn. Họ sẽ có một mức lương. Thỉnh thoảng khi anh đến nấu ăn ở nhà người khác, bố mẹ anh nhiệt tình hơn. Mẹ anh sẽ đi cùng chúng tôi trong khi ăn và nói chuyện, còn bố anh sẽ nấu ăn. Nhưng tình huống này bây giờ rất hiếm. Chúng tôi cơ bản ăn cùng nhau.
Hồi nhỏ học mẫu giáo có bài hát là Thứ Hai là ngày đầu tuần.... nhưng thật ra Chủ nhật mới là ngày đầu tuần, rồi tới thứ Hai, Ba... thứ Bảy. Và đó là 7 ngày trong tuần.
Cái vụ dịch tất cả tên nước ngoài ra tiếng bản địa mình có thể hiểu. Giống như mình hồi mới sang phương Tây học, các địa danh lịch sử châu Á hay các nhân vật lãnh đạo các nước châu Á, mình ko nhận ra một chữ nào, ko biết là họ đang nói đến ai. Bời vì ở VN mình cũng vậy, tên cứ dịch theo tiếng Hán Việt, ví dụ như Vạn lý trường thành ( tiếng Anh là Great Wall), hay như Đặng Tiểu Bình, Thẩm Quyến, Giang Nam... sang tiếng Anh đều khác hẳn. Mình ko nhận ra luôn.
Mình ở quảng đông họ nấu ăn song mới ăn này Nhưng điều đặc biệt là bát ai ăn tự rửa ,với 1 điều đặc biệt nữa ớt lúc nào cũng phải có thức ăn Và chưa hề thấy họ nấu món rau luộc :)
Ít thôi bạn ơi,tôi ở Quảng Đông này,đi đâu cx thấy họ nấu xong mới ăn nhưng nếu người này bận việc thì kệ mấy ng kia có ăn trc còn ng còn lại dg bận việc gì thì kệ,còn việc bát toàn ng phụ nữ dọn thôi à
Mình học tiếng hàn cũng bị y như bạn, nhiều từ mình không biết, mà gặp người viết dính hết vào nhau nữa là tốn nhiều thời gian tìm từ, sau đó mới biết là tên người, tên địa danh...
Xưa người Việt cũng hay chuyển tên riêng may hiện người Việt đã bỏ cách chuyển tên nước ngoài ra Tiếng việt mà dùng đúng như tên của họ. Ví dụ h đều nói là Moscow hơn là Mạc Tư Khoa. Điều này giúp ta hội nhập dễ dàng hơn và tiếp thu tinh hoa văn hóa dễ hơn. Việc giao tiếp với bạn bè nước ngoài cũng dễ hơn nhiều. TQ có nét rất riêng biệt nhưng điều đó khiến họ biệt lập, nó còn ảnh hưởng không nhỏ đến các lĩnh vực nghiên cứu và công bố quốc tế của họ. Vấn để là do họ không chấp nhận tên riêng được viết theo bảng latinh.
China wants to keep its culture spread forever and influence the surrounding countries, which has been the case for thousands of years, because of its strength and self-confidence
Thêm 1 điều khác với Việt Nam nữa là: quan hệ trong họ hàng họ gọi theo thời gian dc sinh ra.ví dụ bố mẹ bạn sinh dc 2 anh em là bạn và em bạn,như vậy bạn là anh và em bạn là em.nhưng em bạn lại lập gia đình trước và sinh con trước thì sau này con bạn lại gọi con của em bạn là anh hoặc chị
Như người dân tộc thiểu số bên mình nhỉ . Vậy thì lộn xộn lắm . Ko lẽ con mình gọi con anh mình là em. . vậy thì giống người ngoài quá rồi còn gì trật tự họ hàng . Mà thôi kệ . Méo liên quan
Chia sẻ thú vị và chi tiết. You and I - Wo, Ni đỡ phức tạp, thoải mái và phân cấp hơn rất nhiều so với VN nên mình thích hơn. Còn họ hay biến từ thành tiếng Trung thể hiện chủ nghĩa dân tốc . Khổ thân người nấu cơm ở cuối đung là ngồi chung hay hơn
Đoạn 5:30 em bị r này,em có nhắn tin với một bạn Trung Quốc ,bạn ấy mới 18 tuổi,có lần em nhắn tin với bạn ấy thì có lỡ dùng cái từ nin (您)gì đấy tới 2,3 lần,bạn ấy có nói là đừng có dùng cái từ đó nữa vì cảm thấy rất già ,lúc đó em lại không hiểu giờ mới biết luôn
kb có ai giống em không . em bị lúng túng giữa các đơn vị :) 万,亿,十万,……… học tiếng trung mấy năm rồi mà em vẫn lúng túng vấn đề này lắm . ai có tips gì dạy em cách đổi nhanh sang tiếng việt đc k ạ
@@tatsuyakida4457 ý bạn ấy nói bạn trên viết sai "trường xa với hoàng xa" phải là Trường Sa và Hoàng Sa nên bạn hỏi cái tên sai kia ở đâu nói theo kiểu châm biến ý 😅
Hồi mình mới edit truyện Trung ấy cx bị cái vụ tên người này này, tìm tung cái gg ko biết nghĩa là gì, mãi mới biết là tên nhân vật. Thế là từ đó đọc mà thấy mấy chữ chả có ý nghĩa gì cả thì chắc chắn là tên nhân vật. =]]
Tiếng Trung Dù rất hay Trong văn chương. Nhưng không thể dịch những Danh từ hay tên chuyên nghành một cách chính xác. Nói chung chữ hán hạn chế tiếp cận văn minh
Ở ngoài Bắc mọi người sẽ mời từng người ăn cơm như Mai đã nói, còn người miền Trung với Nam thì chỉ nói là "mời cả nhà ăn cơm", nếu trong bàn ăn thiếu người thì lại gọi tiếp ví dụ như "ba ơi ăn cơm hoặc bà ra ăn cơm". Còn đi ăn đám giỗ cũng vậy luôn.
Lần trc mình nói thiếu, ngày xưa đủ người thì chỉ cần "mời cả nhà ăn cơm", còn tới giờ cơm nhưng ba/mẹ vẫn trên lầu hay bếp thì phải đi mời "mời ba/mẹ xuống (lên) ăn cơm", hoặc anh/chị vẫn ở nhà hàng xóm thì mời "anh/chị về ăn cơm". Nhưng bây giờ thì tới giờ cơm ai nấy phải tự giác lên bàn cơm ko để người khác chờ. (Tại vì có người cần ăn đúng giờ để đi làm hay đi học, hoặc có người đi làm về rất đói nhưng vẫn phải ngồi chờ người khác.) Ngồi mời từng người chắc chết đói tại bàn cơm luôn 😂
Xem phim Trung bấy lâu cứ nghĩ chắc ở bển truyền thống gia đình nề nếp nghiêm túc, gia quy các kiểu, ấy thế mà qua vid, không ngờ là không như mình nghĩ😅
cái vụ ăn cơm đó, thực ra là có một vài nơi như vậy thôi chứ không phải tất cả mọi nơi của Trung Quốc đều như vậy đâu!!!! Mình đã làm một cái clip ngắn để giải thích lại rõ điều này rồi, bạn có thể click link mình để dưới phần bình luận nhé! Xin lỗi vì sự bất tiện này!! T.T
Mình đã quay đi quay lại nhiều lần, lần nào nói cũng bị quên ý và không được rõ ràng nên mình tóm tắt và nói rõ ý của mình hơn để mọi người được hiểu:
1. Thứ tự viết thời gian và địa chỉ của Việt Nam và Trung Quốc là hoàn toàn ngược lại, Trung Quốc một tuần bắt đầu bằng Thứ Một và không có thứ 7( mình rất hay bị nhầm, khi nói chuyện cũng bị lộn tháng thành ngày hoặc ngày thành tháng)
2.Đơn vị đo lường cân nặng dùng chủ yếu tại Trung Quốc lại là nửa cân
3.Cách “viết”giảm giá cũng như phương thức giảm giá của Trung Quốc và Việt Nam là hoàn toàn ngược lại.(Hình như là dạng Sale và Discount)
4. Chủ ngữ xưng hô, khi hai người đối thoại với nhau, tại Trung Quốc chủ yếu có thể đơn giản dùng 我 và 你 để xưng hô, đơn giản hơn rất nhiều so với Việt Nam mình khi mà còn dựa vào giới tính, tuổi tác để lựa chọn cách xưng hô phù hợp.
5.Tại Trung Quốc tất cả những danh từ của nước ngoài sẽ đồng loạt được dịch sang tiếng Trung để sử dụng (mình cho rằng như vậy sẽ tiện hơn cho người trong nước, vì nếu là tiếng nước ngoài có người đọc chuẩn có người đọc không chuẩn có thể sẽ bị hiểu lầm thành thứ khác)
6, Thói quen ăn uống, tại Trung Quốc nhiều nơi không hề có thói quen mời mọi người trước khi ăn cơm. Người nấu cơm nấu xong món đầu tiên là mọi người bắt đầu động đũa rồi, người nấu thì cứ nấu, người ăn thì cứ ăn trước.
Hết!!!!!
我已经来回录了好几遍但是每次都说漏了或者是说不清楚,所以在整理一下:
1,顺序写时间和地址:中国和越南完全相反。在越南一周从周二开始到周七然后到周日
2,在中国日常主要用斤当衡量重量单位 ,越南使用主要却是公斤
3,打折的方式不同,看上去是完全相反
4,聊天的主语称呼:中国可以简单使用“我”和“你”,但是在越南需要根据两个人之间的角色,年龄,性别然后找到合适的主语称呼。
5,在中国所有国外的名词都会翻译成中文(我觉得应该是为了方便国内人民交流,因为是外国的名词,有人发音不准也会导致误会)
6, 中国饮食习惯:我去过一些中国地方大家完全没有吃饭前请饭桌上的人吃饭。做饭的人一直做饭,吃饭的人只管吃,不等所有人一起开饭。
完毕!
支持MAIMAI
吃饭这个,其实也有老幼辈分之分的。入座要先请长辈上座,进餐时先请客人,老人先动筷子。只是现在普通家庭,没那么守老规矩了,比较随意。”趁热吃“那个,北方可能那样多些,因为北方主要是面食,而且天气比较冷;南方,和越南差不多的。
中国地方太大了,各地差异也很大,但总体上也有些共同点。
Trung quốc lại khác đài loan , 1 cân đài lại là 6 lạng và họ ko dùng lịch tg Dl họ dùng lịch ngày thành lập quốc đó là trung hoa dân quốc và còn nhiều thứ khác biệt ...mình thì ko thích văn hóa trung hoa đại lục 1 chút nào ,...
C ơi c dạy e đánh chữ mà có cả pinyin với ạ😊😊
chị ơi em đang học tiếng trung em rất cần 1nick weichat để luyện âm ạ
c giúp em với
Xin lỗi các bạn vì sự bất tiện này, nhưng vì không muốn do sự chia sẻ mang tính quá chủ quan của bản thân khiến các bạn hiểu lầm về một vài điều bên Trung Quốc, cho nên mình đã làm gấp 1 chiếc clip ngắn để giải thích rõ hơn : ua-cam.com/video/IzhhvccOg8w/v-deo.html
Hi vọng các bạn có thể bỏ thêm xíu thời gian coi chiếc clip ngắn tủn này nhé! Xin lỗi một lần nữa vì sự biểu đạt kém cỏi của mình! T.T
Nhờ đọc nhiều truyện, nên mình có biết về: thứ tự ngày tháng, địa chỉ; một cân và vụ giảm giá. Cảm ơn Maimai đã giải thích mà mình hiểu rõ hơn ❤
Không biết có thật không nhưng mình học quyển Hán Ngữ 1 nó đã có dạy phần giảm giá (打折), đơn vị cân TQ (1 斤= 0,5 公斤)này rồi.
k biết mn có nhận ra k chứ mình thấy lần này thấy chị tiều tụy hơn nhiều
thương:
chắc tại vì c nói một lèo nửa tiếng xong phát hiện ra quên chưa bật máy nên tiều tụy vậy đó 😭😭
Máy móc cần dc bảo hành thường xuyên
I can understand your feeling when you meet foreigner name and cities name in Chinese, that’s really confusing for overseas students. Just like me in japan, they will write all the foreign name in Japanese with a pretty wired pronunciation so that I feel difficult to get them.
Hello, 你好
@@baviqueto8860 你好啊朋友
Việt Nam tự do thoải mái hơn trung quốc, tôi tự hào mình là người Việt Nam ❤🎉😊
哈哈,因为你在中国每个地方都是客人啊。一般一家人,即便有人做菜,有人在饭桌上,也是要所有人一起坐下来才吃饭,不然就很不礼貌。而越是熟悉的朋友,就越会一起吃。可是你来朋友家,你就是要款待的客人,所以你的舒适才是最主要的。做饭的人,他吃饭是第二位的,所以会在你吃完后去吃剩下的。其实和你一起吃饭的,他的责任也不是吃饭,而是陪你吃饭。如果你留心,会发现他吃饭的速度和你是一样的,不会比你先吃完,让你着急,也不会比你后吃完,让你一个人吃尴尬。总之无论是吃饭的主人还是做饭的主人。他们的快乐都是第二位的,你的快乐是第一位的。如果在某个中国朋友家,他们和你一起吃饭,并且不会和你同步吃完。那么恭喜你,你已经和他们像一家人那样亲密了
我参加农村的宴席,有时候会遇到这样的情况。不过他们请的是专门的厨师和帮工,会边做菜边传菜,忙完才能吃饭。他们会有工资。有时候到别人家里做饭,他的父母比较热情,他妈妈会陪我们边吃边聊,他爸爸会在一边做菜。不过这种情况现在很少了。我们基本上都是一起吃饭。
ai vietsub ho vs
@@khamphathegioi4552 gg dịch: Khi tôi tham gia một bữa tiệc ở nông thôn, đôi khi tôi gặp phải một tình huống như vậy. Tuy nhiên, họ thuê các đầu bếp chuyên nghiệp và người giúp việc, họ sẽ nấu và chuyển các món ăn trong khi họ bận rộn. Họ sẽ có một mức lương. Thỉnh thoảng khi anh đến nấu ăn ở nhà người khác, bố mẹ anh nhiệt tình hơn. Mẹ anh sẽ đi cùng chúng tôi trong khi ăn và nói chuyện, còn bố anh sẽ nấu ăn. Nhưng tình huống này bây giờ rất hiếm. Chúng tôi cơ bản ăn cùng nhau.
Bên Nhật cũng chuyển hết tên riêng, địa danh, từ mượn....qua Katakana, đọc nghe muốn lú lẫn.
Hồi nhỏ học mẫu giáo có bài hát là Thứ Hai là ngày đầu tuần.... nhưng thật ra Chủ nhật mới là ngày đầu tuần, rồi tới thứ Hai, Ba... thứ Bảy. Và đó là 7 ngày trong tuần.
1、在中国北方,我们也觉得每周是从周一开始,到周日结束的。
2、翻译或者干脆专有名词,而不是直接引入外来语这个习惯,也是中国长久以来的惯例。
在中国的很多城市,地铁、公交车等的英文报站中,曾经使用了翻译成英文的站名。但是听懂了地名的外国人却未必能够准确的和中国人沟通以确认位置。所以现在都改成在英文的提示音之后,使用中文来读出地名。为了让他们能够跟中国人沟通,还是直接说中文比较方便。到了其他国家,发现也多是如此。用所在国的语言,最便于沟通。
3、中餐有很多讲究吃火候、功夫的菜。举个例子来说,“松鼠桂鱼”(这个菜的主料是鱼,完全不包含松鼠)这是把鱼给炸得焦香酥脆,然后淋上糖醋卤汁上桌。趁着刚刚上桌的时候吃,才能享用到酥脆的口感。而放得时间久了,卤汁浸透的部分,就变得疲软,错失了上佳的口感。
4、如果不在家吃饭而是在饭店举办宴席,有让尊贵的客人首先吃的习惯。先上压桌碟、冷荤,然后边吃边聊,这时候并不苛求顺序。主要的菜陆续上桌后,主人要请主宾先吃“动筷”,大家待主宾尝过那道菜之后才轮流去吃。下一道主菜上桌以后,主宾已经吃过的菜,就不再有顺序要求,谁都随便吃了。
:) goodplayer
Để gg dịch :))
还想补充一个 就是 有些家庭是会在开饭前说“爷爷奶奶爸爸妈妈哥哥姐姐你们先吃”这样的讲究的 看家庭情况。
E thấy chị nói vẫn khá rõ ràng mà.
Cảm ơn những chia sẻ rất thực tế của chị. Chúc chị 1 ngày tốt lành
最后一个吃饭问题,包含太广了,在我们家是要饭做好再吃的,不过家里来了客人,有很多菜要做的时候,可以先陪客人上桌 该炒菜的继续做😂 一般也就是还有一俩个菜没炒好,他们先吃,正常情况下是不允许先吃的 也不是不允许从小会教育 菜上桌没人上桌也不能先吃,没得礼貌!其他地方不知道
Video hay quá, không chỉ là những điểm khác biệt thực tế mà còn bổ ích cho việc học tiếng Trung.
Bạn đúng là quê thật, tôi ở 🇻🇳 cũng biết điều này.
Cái vụ dịch tất cả tên nước ngoài ra tiếng bản địa mình có thể hiểu. Giống như mình hồi mới sang phương Tây học, các địa danh lịch sử châu Á hay các nhân vật lãnh đạo các nước châu Á, mình ko nhận ra một chữ nào, ko biết là họ đang nói đến ai. Bời vì ở VN mình cũng vậy, tên cứ dịch theo tiếng Hán Việt, ví dụ như Vạn lý trường thành ( tiếng Anh là Great Wall), hay như Đặng Tiểu Bình, Thẩm Quyến, Giang Nam... sang tiếng Anh đều khác hẳn. Mình ko nhận ra luôn.
Mình ở quảng đông họ nấu ăn song mới ăn này
Nhưng điều đặc biệt là bát ai ăn tự rửa ,với 1 điều đặc biệt nữa ớt lúc nào cũng phải có thức ăn
Và chưa hề thấy họ nấu món rau luộc :)
Ít thôi bạn ơi,tôi ở Quảng Đông này,đi đâu cx thấy họ nấu xong mới ăn nhưng nếu người này bận việc thì kệ mấy ng kia có ăn trc còn ng còn lại dg bận việc gì thì kệ,còn việc bát toàn ng phụ nữ dọn thôi à
Vùng nào dân gốc Việt ở thì giống VN nấu rồi cùng ăn với mọi người. Còn dân vùng nào ảnh hưởng Hán thì nấu được món nào ăn luôn món nấy.
Xưng hô với ng lớn tuổi vẫn có chào hỏi ban đầu. Ví dụ như gọi shu shu, a yi, da ge, bla bla các kiểu rồi mới có wo và ni.
Mình khá yêu thích tìm hiểu về Trung Quốc nên rất ủng hộ bạn, video rất hữu ích
Dễ thương cháu ạ.
Chị làm video hữu ích quá cảm ơn chị nhiều nhé 😙
hay lắm bạn, giải thích và những ví dụ như này dễ hiểu, các bạn đã xem video cũng có 1 ít kinh nghiệm khi qua trung quốc
Bên em nhận thu lại wechat và hỗ trợ tạo tài khoản và sử lý sự cố
Mình học tiếng hàn cũng bị y như bạn, nhiều từ mình không biết, mà gặp người viết dính hết vào nhau nữa là tốn nhiều thời gian tìm từ, sau đó mới biết là tên người, tên địa danh...
Mai Mãi 加油啊❤️❤️
sky. Gia dầu là sao nhỉ 🤣
Tùng Vi cố lên
Bên em nhận thu lại wechat và hỗ trợ tạo tài khoản và sử lý sự cố
video có nội dung khá thú vị, mong b ra thêm nhiều video ntnay nữa, chúc kênh b nhiều ng biết đến nhé
Xưa người Việt cũng hay chuyển tên riêng may hiện người Việt đã bỏ cách chuyển tên nước ngoài ra Tiếng việt mà dùng đúng như tên của họ. Ví dụ h đều nói là Moscow hơn là Mạc Tư Khoa. Điều này giúp ta hội nhập dễ dàng hơn và tiếp thu tinh hoa văn hóa dễ hơn. Việc giao tiếp với bạn bè nước ngoài cũng dễ hơn nhiều. TQ có nét rất riêng biệt nhưng điều đó khiến họ biệt lập, nó còn ảnh hưởng không nhỏ đến các lĩnh vực nghiên cứu và công bố quốc tế của họ. Vấn để là do họ không chấp nhận tên riêng được viết theo bảng latinh.
China wants to keep its culture spread forever and influence the surrounding countries, which has been the case for thousands of years, because of its strength and self-confidence
吃宴席等重要场合,还是要等年纪大的先动筷子的,不然会很不礼貌。
nghe chị chia sẻ những chủ đề như vậy về văn hóa và ngôn ngữ rất hay ^^
越南地址写法是法国影响;话说日韩使用的“lundi-月曜日 mardi-火曜日”系统比贵国和中国使用的两种不同的“周12345周六周日”系统在翻译时不容易混淆,法国人也是觉得dimanche/sunday是一周的开始。can 就是斤,古代汉语和现代某些地方的斤都是读成gen。新疆是用kg做单位的。
Nhờ kiến thức ngôn tình mà em biết gần hết mấy điều này
Cảm ơn chị đã chia sẻ😍
Rất hay. xia xia ni
thề luôn thích xem kênh chị này ghê giọng nghe hay
Cảm ơn e 🙆
Chị là động lực của em
Thêm 1 điều khác với Việt Nam nữa là: quan hệ trong họ hàng họ gọi theo thời gian dc sinh ra.ví dụ bố mẹ bạn sinh dc 2 anh em là bạn và em bạn,như vậy bạn là anh và em bạn là em.nhưng em bạn lại lập gia đình trước và sinh con trước thì sau này con bạn lại gọi con của em bạn là anh hoặc chị
Mình lại thích điểm này hơn và thấy khá là hợp lý
Như người dân tộc thiểu số bên mình nhỉ . Vậy thì lộn xộn lắm . Ko lẽ con mình gọi con anh mình là em. . vậy thì giống người ngoài quá rồi còn gì trật tự họ hàng . Mà thôi kệ . Méo liên quan
Cám ơn chị nhìuuuuuuuuuuuuuuuu nha
Yêu chị😘😘
Lại nhớ tới vụ Billie eilish = bảo lưu yến linh :)))))))
hahaha
Con cảm tạ các cụ đã cho ra đời chữ Quốc ngữ theo hệ latin, nếu không thì Hoa Thịnh Đốn, Mạc Tư Khoa, ôi, con chết mất😌
Maleficent = Mã Lệ Phi Xuân
Chị ơi làm Q&A với ROOMTOUR đi chị
(mong chị sẽ làm^,^)
Tuyệt vời
之前一直在在B站等你更新,点赞了
Yêu mai
Nay sao nhìn chị ốm thế ạ :(( , giữ gìn sức khỏe nha chị ơi ❤
Chia sẻ thú vị và chi tiết. You and I - Wo, Ni đỡ phức tạp, thoải mái và phân cấp hơn rất nhiều so với VN nên mình thích hơn. Còn họ hay biến từ thành tiếng Trung thể hiện chủ nghĩa dân tốc . Khổ thân người nấu cơm ở cuối đung là ngồi chung hay hơn
Video hay ạ
称呼和吃饭看场合的。
非正式场合,称呼比较随意,不然大家都太累了。
吃饭,在家里哪有那么多讲究,你去别人家做客,是客人别人不可能晾着你,肯定客气一下,让客人先吃啊,正式场合,坐在哪里都有讲究,谁是客人,谁是主人怎么坐,也不是随便坐的啊
Video của chị rất hữu ích luôn ý
你所说的 炒菜的人一直炒,吃的人一直吃。这种现象是很少的;大部分家教好的人都会等大家一起在开动;除非炒菜的人明确说不需要等他
Yêu em
Uuuuu khá bổ ích
Team coi sớm nà~
Ủng hộ chị nè
一般也就请客吃饭或者办席的时候才会炒菜的一直炒菜,吃的人等上了几个菜就开吃。平时家常吃饭,都会等菜做完了才会吃的。😂分情况的。
ok em Que nhe . hahaha
Love Vietnamese people 🇨🇦👉🇻🇳
Ở vùng van nam còn một giống người ăn cơm không biết cầm đũa, họ ăn bốc, cơm dung trong lá rừng
Nhờ c e bít đc nhìu hơn iu c 😂😂❤
Trò 20k/1/2kg hay trò giảm giá đó dân bắc học tập đem theo vào nam
Đoạn 5:30 em bị r này,em có nhắn tin với một bạn Trung Quốc ,bạn ấy mới 18 tuổi,có lần em nhắn tin với bạn ấy thì có lỡ dùng cái từ nin (您)gì đấy tới 2,3 lần,bạn ấy có nói là đừng có dùng cái từ đó nữa vì cảm thấy rất già ,lúc đó em lại không hiểu giờ mới biết luôn
Hay àk!
Thấy bạn dễ "quê" nhỉ? Mình thấy những chuyện bạn bị là bình thường mà, để ý những cái tiểu tiết thì nhức đầu lắm!!!
Lần đầu em biết về thứ ấy.
一般也是所有人坐好了才吃饭,特别是一家老小聚餐时。
如果不是的话会认为给做菜的人留剩饭吃,不好
Chị làm nhiều video về đời sống, sinh hoạt của người dân TQ nhé ạ !!!
Việt Nam văn cúng đọc thứ tự tháng năm địa chỉ cũng như bên TQ
Mình thấy các bạn trẻ giờ thích xem phim Trung Quốc bạn làm về chủ đề này đi
C nói đúng đó ạ, xếp e người Trung bữa ổng rủ đi A YANG không thì e k hiểu là đi đâu đến lúc ổng ghi ra chữ AEON thì e mới biết
so thích giọng chị lun ^^
❤️❤️
@@maimaijiang thấy clip chị là vào coi liền lun ^^
公斤和市斤 主要是地方不一样,用的就不一样
Nhìn chị xinh ghê e iu chị nhìu
❤ mai mai ❤
Vid nào của chị cũng hay và bổ ích lắm ạ !
kb có ai giống em không . em bị lúng túng giữa các đơn vị :) 万,亿,十万,……… học tiếng trung mấy năm rồi mà em vẫn lúng túng vấn đề này lắm . ai có tips gì dạy em cách đổi nhanh sang tiếng việt đc k ạ
万- vạn có 4 số 0
Ví dụ 1 vạn -1万=10000
亿- ức- trăm triệu, 8 số 0
Ví dụ 1 ức- 1亿- 1 trăm triệu=100.000.000
2 ức-2 亿- 2 trăm triệu= 200.000.000
Tương tự đến 10ức-10 亿= 1 tỷ
Vân vân
Minh kho.g hieu thi fra lai do khong sao dau ban a minh cung nham lan o cho day ma
công nhận bực nhất cái tên riêng=)))) 😂
Qua các nc lớn sẽ vậy thôi , Nga , Nhật , Hàn gì cũng đổi tên hết
Ngày xưa việt nam cũng chuyển tên riêng. Lú vãi cái đái. Như hoa kỳ, bồ đào nha, mễ ... Sau mới để như cũ nhưng kiểu mỗi người một kiểu .
c lần sau để to tiếng lên nhé 😅 e bật max volume vẫn thấy bé
Mỗi video kết thúc nên để ảnh bản đồ VN gồm các quần đảo hoàng xa trường xa, cho bọn tq nó biết !!
Ừ nhưng bn viết đúng chính tả đi nhé
hoàng xa trường xa là ở đâu thế ạ?
tam sa la TQ
@@thanhtrucnguyen6137 ở ngoài biển em
@@tatsuyakida4457 ý bạn ấy nói bạn trên viết sai "trường xa với hoàng xa" phải là Trường Sa và Hoàng Sa nên bạn hỏi cái tên sai kia ở đâu nói theo kiểu châm biến ý 😅
😂😂😂Việt Nam mình lễ phép lắm chị thân nhau kêu ngọt ngào lắm ,còn ko thân chửi nhau như đúng rồi vậy á
Hồi mình mới edit truyện Trung ấy cx bị cái vụ tên người này này, tìm tung cái gg ko biết nghĩa là gì, mãi mới biết là tên nhân vật. Thế là từ đó đọc mà thấy mấy chữ chả có ý nghĩa gì cả thì chắc chắn là tên nhân vật. =]]
nhờ cj mà e ms bt những điều này y cj❤️❤️❤️
Miền nam việt nam ko có mời mọi người ăn cơm nhé, đồ ăn dọn ra bàn thì ngồi vào ăn thôi cùng lắm là kêu ăn cơm thôi mọi người ơi .
👋
nhìn chị dạo này gầy quá ạ :((
ăn nhiều lên chị oiiiii
Nhà tui ăn cơm chả mời ai .
Chắc do nam vs bắc khác bt 1 chút
Hoặc là do từng gia đình
Góc góp ý : mic b nên để to lên một chút nữa là ok
Cái điều thứ 5 khiến em khốn khổ lúc học tiếng trung chị ạ 😣😣😣😣😣
Chị ơi đọc văn bản giấy mà k biết từ nào đó thì làm sao biết cách viết của từ đấy là search tra từ điển ạ?
Bên em nhận thu lại wechat và hỗ trợ tạo tài khoản và sử lý sự cố
Cảm ơn Maimai đã chia sẻ kiến thức.
Maimai là người Trung quốc nói tiếng Việt?
Hình như là người Việt Nam đó bn
cách viết ngược lại thứ tự từ lớn đến bé hay hơn
❤️❤️
Tiếng Trung Dù rất hay Trong văn chương. Nhưng không thể dịch những Danh từ hay tên chuyên nghành một cách chính xác. Nói chung chữ hán hạn chế tiếp cận văn minh
Chị giọng hay ghê
nói vẫn không chuẩn chữ e Hà Nội , huhu
@@maimaijiang Nói chữ e giống của Nam Định quá ^^
sao mình xem trên phim thấy người trung quốc nấu xong rồi mới ăn mà
单位:北方多用公斤,南方多用斤。称呼:也会更具年龄、性别区分的,北方习惯叫同志,南方叫老师。
9:58 ở VN chỉ cần nói "Mời cả nhà ăn cơm!" thôi mà 🤔, mình mới biết bây giờ còn có vụ mời từng người luôn đó. (chắc tại ngoài bắc khác trong nam 🤔)
kinokononomura lử nhà mình thì vẫn mời từng người ăn.
Minh Nguyễn chả lẽ lúc ăn giỗ hay tiệc gì đó ngồi 1 mâm nhiều ng cô dì chú bác thù phải mời hết à?
Ở ngoài Bắc mọi người sẽ mời từng người ăn cơm như Mai đã nói, còn người miền Trung với Nam thì chỉ nói là "mời cả nhà ăn cơm", nếu trong bàn ăn thiếu người thì lại gọi tiếp ví dụ như "ba ơi ăn cơm hoặc bà ra ăn cơm". Còn đi ăn đám giỗ cũng vậy luôn.
Nếu ăn cỗ thì sẽ mời : Các ông các bà, các bác, cô chú.... anh chị. Cũng hơi mệt kk
Lần trc mình nói thiếu, ngày xưa đủ người thì chỉ cần "mời cả nhà ăn cơm", còn tới giờ cơm nhưng ba/mẹ vẫn trên lầu hay bếp thì phải đi mời "mời ba/mẹ xuống (lên) ăn cơm", hoặc anh/chị vẫn ở nhà hàng xóm thì mời "anh/chị về ăn cơm". Nhưng bây giờ thì tới giờ cơm ai nấy phải tự giác lên bàn cơm ko để người khác chờ. (Tại vì có người cần ăn đúng giờ để đi làm hay đi học, hoặc có người đi làm về rất đói nhưng vẫn phải ngồi chờ người khác.) Ngồi mời từng người chắc chết đói tại bàn cơm luôn 😂
Người VN ở miền nam ăn cơm cũng không cần mời mà 😆 Mình lớn lên trong SG cũng ko bị bố mẹ (ng gốc bắc) bắt mời cơm : ))))
Tùy gia đình. Ở miền Nam vẫn có nhiều gia đình con cháu phải mời người lớn ăn cơm đó bạn.
MaiMai có sử dụng FB khôg ta
Em có xem chị khá lâu r nhưng vẫn chưa biết c ở đâu và học trường nào huhu
Cuộc sống bên đấy cách mọi người đối xử với mình như thế nào hả bạn? Mình đang tìm hiểu, rất muốn sang học hoặc làm việc.
中国人都很友好,越南人种和我们差不多
Mua đồ mình cũng từng bị nhưng vì là đi lao động lên k biết chữ . giờ rút kinh nghiệm thấy số 5 hay 6 mới mua tức là 50-60% 😂
Xem phim Trung bấy lâu cứ nghĩ chắc ở bển truyền thống gia đình nề nếp nghiêm túc, gia quy các kiểu, ấy thế mà qua vid, không ngờ là không như mình nghĩ😅
cái vụ ăn cơm đó, thực ra là có một vài nơi như vậy thôi chứ không phải tất cả mọi nơi của Trung Quốc đều như vậy đâu!!!! Mình đã làm một cái clip ngắn để giải thích lại rõ điều này rồi, bạn có thể click link mình để dưới phần bình luận nhé! Xin lỗi vì sự bất tiện này!! T.T
酱MaiMai ò, okila, mình cx đã hỉu ùi a👌🏻
ở nhật bản cũng vậy
Chị ơi làm podcast dạy tiếng Trung đi ạ