@@Yuluga De hecho no,irónicamente fue el DB Evolution Ya llegarás a esa parte,Seldion hizo un video también,la verdad es increíble q en la película mas mierda de DB de la historia el doblaje de España haya tenido mejoría
Sin embargo,dicha adaptación venía en los libretos en ingles de Toei Animation. Y el doblaje en castellano se hizo en los años 80 tirando a inicios de los 90. El doblaje gringo se hizo después de los 2000.
@@Steven-un3hf si eso ya lo sabia no mas que en el doblaje ingles siempre a la tecnica siempre se ha dicho transmision instantanea y hasta la fecha eso no se ha corregido xd
@@brandonsuper8914 así es amigo en el doblaje inglés hay bastantes errores en las técnicas a la genkidama le dicen spirit Bomb al kiezam le dicen disco destructor al tayoken le dicen venga solar 🤣 lo raro es que en Z Kai lo decían bien pero en super volvieron a cagarla
Jajajajajaja me parto con el grito de piccolo cuando vuelve la cara 😂😂😂, pareciera que goku le esta obligando a gritar Pd:si has subido el video hoy como es que hay comentarios de hace 3 dias? 🤔
Oh no, kaito gimiendo , no quiero ese actor de voz!(3 Doritos después) *kaito drogadicto* retiro lo dicho, devuelvame a mí kaito qwq
que chungo que cambiaran la voz en ese momento :V
Lo del Kamehameha fue justo por aquella época no llegó la versión francesa y entonces creo que se situaron con la japonesa.... Después de lo cambiaron
Ni tan mal el kamehameha de Krilin
Yo me volví loco con lo del Kame-hame-ha
el primero y el único.... hasta llegar a las pelis canon y super!
@@Yuluga De hecho no,irónicamente fue el DB Evolution
Ya llegarás a esa parte,Seldion hizo un video también,la verdad es increíble q en la película mas mierda de DB de la historia el doblaje de España haya tenido mejoría
Transmisión instantánea = Teletransportación
Recien veo q vas por el capitulo 14 y 15, no sabes lo q te espera despues son cosas muy fuertes te aviso nada mas saludos yuluga!
madre mia lo que se viene jajaja
gran vídeo , menos mal que en super arreglaron esto , lastima lo de la voz de vegeta
al menos nos acostumbramos a la nueva!
Dato curioso en el único doblaje en el que al shunkanido le dicen transmisión instantánea es en el ingles y ha estado así desde siempre
Sin embargo,dicha adaptación venía en los libretos en ingles de Toei Animation.
Y el doblaje en castellano se hizo en los años 80 tirando a inicios de los 90.
El doblaje gringo se hizo después de los 2000.
grande Ray, te voy a tener que hacer un hijo a este paso :V
La traducción literal de shunkanido es teletransportación como lo dicen en Latinoamérica
@@Steven-un3hf si eso ya lo sabia no mas que en el doblaje ingles siempre a la tecnica siempre se ha dicho transmision instantanea y hasta la fecha eso no se ha corregido xd
@@brandonsuper8914 así es amigo en el doblaje inglés hay bastantes errores en las técnicas a la genkidama le dicen spirit Bomb al kiezam le dicen disco destructor al tayoken le dicen venga solar 🤣 lo raro es que en Z Kai lo decían bien pero en super volvieron a cagarla
Hola
holaaaaa
También reaccionas a Seldion DB?
sep, es mi segundo youtuber favorito
Se refieren a la patrulla roja, no?
Ya es mi cumpleaños
felicidades bro! recibe un fuerte abrazo!
A ti también
A partir de aquí las cagadas del doblaje castellano serán más abundantes de lo que has visto hasta ahora ;)
es que se nota que esta de golpe más desganado todo, eh? los actores grandes como siempre, pero la traducción uffff como canta!
Jajajajajaja me parto con el grito de piccolo cuando vuelve la cara 😂😂😂, pareciera que goku le esta obligando a gritar
Pd:si has subido el video hoy como es que hay comentarios de hace 3 dias? 🤔
porque lo tengo en estreno programado, entonces se puede comentar y darle like mientras
@@Yuluga ah vale no sabia eso, gracias
Que mala memoria tiene el padre de Freezer 🤦🏻♂️
Lo que me preguntó por qué los dobladores españoles no le meten ganas a sus dobles como los venezolanos,chilenos y mexicanos
Depende de la dirección,no es porque no quieran.
Totalmente lo que dice Ray!