"Handfuls of Purpose"-What Does That Mean?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 жов 2024
  • "And let fall also some of the *handfuls of purpose* for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not." (Ruth 2:16)
    What's purpose? How much fits in a handful?
    UPDATE (12/29/23): Two brothers let me know that the OED does contain a sense for "of purpose":
    "a-purpose (also a purpose, o'purpose): = on (also †upon) purpose at Phrases P.6. See also of purpose (also †(out) of (a) (set) purpose) at Phrases P.5. Cf. a prep.2 Now archaic and regional."
    Nerds win again. Man.
    🎁 Help me bring the Bible to the plow boy in his own English!
    ✅ / @markwardonwords
    ✅ / mlward
    ✅ buymeacoffee.c...
    👏 Many, many thanks to the UA-cam channel members and Patreon supporters who make my work possible!
    ▶ UA-cam:
    Caleb Richardson, PAClassic87 95, James Duly, Deep Dive Discipleship, Todd Bryant, M.A. Moreno, whubertx, Joel Richardson, Thomas Balzamo, Orlando Vergel Jr, ojntk, Eric Couture, Bryon Self, Average Gun Guy, Brad Dixon, Kalah Gonzalez, Derek Ralston, Brent Zenthoefer, Reid Ferguson, Dale Buchanan, James Goering, David Saxon, Travis Manhart, Josiah Dennis, judy couchman, Kimberly Miller, Jonathan Clemens, Tim Gresham, Robert Daniels, Tiny Bibles, ThatLittleBrownDog, Gregory Chase, Robert Gifford, GEN_Lee_Accepted, Lanny Faulkner, Benjamin Randolph
    ▶ PATREON:
    Andy B, Meghan, Deborah Reinhardt, Desert Cross Tortoise Fox, Robert Daniels, Rick Erickson, Lanny M Faulkner, Lucas Key, Dave Thawley, William McAuliff, Razgriz, James Goering, Edward Woods, Thomas Balzamo, Brent M Zenthoefer, Tyler Rolfe, Ruth Lammert, Gregory Nelson Chase, Caleb Farris, Jess English, Aaron Spence, John Day, Brent Karding, Steve McDowell, A.A., James Allman, Steven McDougal, Henry Jordan, Nathan Howard, Rich Weatherly, Joshua Witt, M.L., Luc + Eileen Shannon, Easy_Peasy, Jeremy Steinhart, Steve Groom, Corey Henley, Larry Castle, Luke Burgess, Joel, Joshua Bolch, Tyler Harrison, Angela Ruckman, Nathan N, Bryan Wilson, David Peterson, Eric Mossman, Jeremiah Mays, Caleb Dugan, Donna Ward, James D Leeper, Dennis Kendall, Michelle Lewis, Lewis Kiger, Dustin Burlet, Michael Butera, Miguel Lopez, CRB, Dean C Brown, MICHAEL L DUNAVANT, Jess Mainous, Joshua Barzon, Benjamin Randolph
    ▶ BUY ME A COFFEE:
    Someone (5x), Caleb, Scott, Darlene, Kayla, Sarah, Adam, Cody, Phil, Alan, John, Anirudh, Ben, Papa D, Robert

КОМЕНТАРІ • 215

  • @sphtu8
    @sphtu8 9 місяців тому +6

    I paused the vid. My immediate thought is that it means: "on purpose."

  • @CalebRichardson
    @CalebRichardson 9 місяців тому +16

    Purpose describes the way the harvesters were to drop the handfuls. As opposed to only accidental dropping. They should drop some grain intentionally.

  • @triciamaddoxbehncke4191
    @triciamaddoxbehncke4191 9 місяців тому +2

    I'm pretty sure you can count yourself among the few helpful and wise Nerds of the world... I say this with much admiration. 😊

  • @benjaminnoecker1127
    @benjaminnoecker1127 9 місяців тому +7

    From just a cursory reading it sounds like it could be an older way of saying “let some of it fall on purpose for her.” That’s the first thing that comes into my head.

  • @Iliketosingforjoy
    @Iliketosingforjoy 9 місяців тому +1

    I’m here to learn and I don’t pretend to know anything. Thank you, Mark, for sharing these videos!

  • @edoleary
    @edoleary 9 місяців тому +15

    Mark, I believe I'm speaking for many when I say, we greatly appreciate the hard work and hours you put in on this. Even though I did not grow up on the KJV or ever used it for preaching or teaching, I find it very interesting and helpful in light of the KJV-only couple (I mentioned in a previous comment) that drove me crazy in my church. Thanks again for your much needed ministry!

  • @ryanallen2887
    @ryanallen2887 9 місяців тому +3

    If I took this verse on it’s own I’d be making only wild speculation. Only because I read back a few verses and am familiar with teachings and the story would I conclude it to refer to grain meaningfully left behind. You probably get this a lot but thank you for your videos. I now happily read/reference NASB, KJV, NKJ, ESV, CSB, NIV and NIRV regularly! You have shown me that literal doesn’t translate to best.

    • @MAMoreno
      @MAMoreno 9 місяців тому +4

      I had someone recently suggest that a set of translations can work like a basketball team. Some are better at weaving through the defense, some are better at hitting the three-pointers from a distance, some are better at giving assists, and some are better at getting the rebounds. And the rest are good at all these things but not the best at any of them. The trick is knowing how and when to use each of them--and more importantly, knowing how to use them together to reach the net successfully.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Two great comments!

  • @lonnieclemens8028
    @lonnieclemens8028 9 місяців тому

    I enjoyed listening to your video. It is good to review verses like this. It is enjoyable, interesting, and a time of fellowship for believers. Thank you for sharing!

  • @aawesome_sauce
    @aawesome_sauce 9 місяців тому +1

    Thanks for the honorable mention! I should note I also grew up reading the KJV my entire childhood, and was even homeschooled using Abeca (which comes from Pensacola Christian College). I almost became hardcore kjv only in my teens, but my mother was open to other translations. I remember when she got an ESV one year and I recoiled at the thought of anything other than the kjv. My pastor in my later teens subtly and gently helped steer me away from that path. I still love the kjv bible though and use it all the time. I love these videos since I get to learn about how to read this translation that I didn’t get to learn growing up. I’m growing in my ability to read and understand a book that really confused me as a child. So thank you.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Thanks for playing an important part in this video! Glad your mom restrained you; mine kinda did, too.

  • @makarov138
    @makarov138 9 місяців тому +8

    Interestingly, the 1599 Geneva reads: "Also let fall some of the sheaves for her, and let it lie, that she may gather it up, and rebuke her not." Makes me wonder why the KJV is worded the way it is. Great catch Mark!

    • @toomanymarys7355
      @toomanymarys7355 9 місяців тому +1

      It's a legitimate expression of the verb's form, to show it is purposeful and not accidental.

    • @NormanF62
      @NormanF62 9 місяців тому +1

      The King James tends to be Latinate. In the NKJV we read, “Let grain fall purposely from the bundles for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.” The word “handfuls” was dropped in the revision. Our passage now reads clear where before it was opaque. A fresh translation aids in the understanding of what you’re reading in Ruth 2:16.

    • @NormanF62
      @NormanF62 9 місяців тому

      @@toomanymarys7355That’s exactly the sense the NKJV brings out! Our English has shifted so much in four centuries that many passages no longer convey the intended meaning because of archaic English.

    • @edeveland2056
      @edeveland2056 9 місяців тому

      I wonder what Chaldee version the Geneva refers to here? Would that be Aramaic? Any idea?

  • @benjaminrandolph8972
    @benjaminrandolph8972 9 місяців тому +4

    Writing this before watching the video, so we'll see if I'm right!😂 I guess that I've always assumed that it is handfuls of grain ON purpose (purposefully left for her to gather).

  • @davidsteinart
    @davidsteinart 9 місяців тому +4

    I got this one right, I'm convinced that most of the false friends I've gotten right are simply because I grew up reading the nasb or New King James and when I moved over to the King James for a season I already had the meaning in my mind to help me make sense of the language.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  8 місяців тому

      That’s very interesting. I think you’re likely right.

  • @timhelm6709
    @timhelm6709 9 місяців тому

    My personal struggle against language change has been similar to this one. It happened "by accident" rather than "on accident."

  • @pastorcaryschmidt
    @pastorcaryschmidt 9 місяців тому +1

    Great work Mark! I love the humor and your humility!!

  • @bensbab
    @bensbab 9 місяців тому +1

    So before the video, my inclination was to think “purpose” was one of those words that must have a different meaning than what I am familiar with. As with any word that just doesn’t seem to fit, I put a blank there and filled in the blank with what does make sense. So “grain” or “portion of their harvest” is what I figured “purpose” must mean because it filled in the blank quite nicely.
    My husband looked at it and, knowing the background of the story that the harvesters purposely were dropping extra for Ruth (perhaps from reading a modern translation or proper teaching from somewhere), figured that “of purpose” meant the grain that was harvested for the purpose of keeping but was dropped as extra for Ruth. So he translated it as: handfuls that were of a purpose (to keep) being left for her.
    Neither of us figured out that the unusual usage of the word “of” was the issue here. We both translated as best we could into our own understanding. Admittedly, it affects very little of our interpretation but it did impact our understanding of what the words are clearly saying. Like static on the radio.

  • @noahtolonen3773
    @noahtolonen3773 9 місяців тому +4

    I would’ve thought handfuls of purpose meant they were dropping whatever crop for her to pick up thus giving her some purpose to do? But I guess that doesn’t make sense since she wasn’t gleaning just to have something to do to pass the time lol

  • @missinglink_eth
    @missinglink_eth 9 місяців тому +4

    I’m not sure. And I just read Ruth in ESV this morning. If I had to guess, I’d say the KJV would mean “on purpose” or rather “leave extra barley or grain on purpose for Ruth to pick up.” I’m thankful I have many wonderful translations at my fingertips today.

    • @NormanF62
      @NormanF62 9 місяців тому +1

      If you have to look up the OED to discover the meaning of an archaic word, you’re not getting much benefit out of your Bible reading. Classic literature needs fresh translation simply because a contemporary rendering allows us to understand what we’ve missed.

    • @missinglink_eth
      @missinglink_eth 9 місяців тому +2

      @@NormanF62 I agree 100%. That’s why I rarely turn to KJV these days. I appreciate the work Mark is doing here on his channel. The problem is false friends… not knowing that you don’t know a words meaning back in 1611 because the word is used today but in different ways. That’s where an OED helps but I’d rather just read a modern translation (or three).

  • @nathanharrielson7289
    @nathanharrielson7289 9 місяців тому

    Fascinating

  • @candicesmith8543
    @candicesmith8543 9 місяців тому +2

    At first "deliberately" was always my first thought. The more I read it through the years, the more I saw it also as God's plan for blessing and provisions. I can' t wait to see what you say... :)

  • @deniemarie5010
    @deniemarie5010 9 місяців тому +1

    You videos are always fun and informative Brother Mark. Thank you. ✝️📖🙏🤍

  • @MrPCApps
    @MrPCApps 9 місяців тому +1

    Hands full of to give a needy person to fill a need.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Good guess! What do you think now that you’ve watched the video?

  • @BrianJohnson-lx3zd
    @BrianJohnson-lx3zd 9 місяців тому +3

    "handfuls of purpose," I honestly don't have the foggiest clue. From the context of "gleaning" it, I assume it's grain, but I don't know how we get to "grain" from "purpose."
    It does, however, sound like something we in west Texas would use as a euphemism for punching someone, as in, "Ooh, he came in and showed me two handfuls of purpose!"

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Good guess! What do you think now that you’ve watched the video?

    • @BrianJohnson-lx3zd
      @BrianJohnson-lx3zd 9 місяців тому

      @@markwardonwords Well, now that you've explained it, it seems so obvious! It's just such foreign phrasing compared to what I'm used to.
      It's been a lot of fun learning traits of early modern English from your videos. I'm thoroughly hooked on your channel. Thank you so much for them!

  • @bamalamsue8720
    @bamalamsue8720 9 місяців тому

    I always supposed it meant on purpose. I may have been taught that when I was younger as well.

  • @wrjsn231
    @wrjsn231 5 місяців тому +1

    Whoa! “On purpose.” Of course! When I was a kid singing Christmas carols, I thought the angels were singing, “Hark, the Harold.” When I realized, nope, they were herald angels and they were just singing “hark!” That same humbling feeling now. Thank you for the enlightenment!

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  5 місяців тому +1

      Join the humbled but enlightened club! It's a fun place!

    • @BrandonHanners
      @BrandonHanners 4 місяці тому

      Actually, the herald angels probably aren't singing "hark", rather you are being told to "hark" (or "listen") as the herald angels sing "glory to the newborn king". I say this because the herald angels singing "listen, glory to the newborn king" doesn't quite make as much sense

    • @wrjsn231
      @wrjsn231 4 місяці тому +1

      @@BrandonHanners You are absolutely correct! Sure wish I were smarter or more perceptive or whatever it takes! Thank you for sharing your thoughts.

    • @BrandonHanners
      @BrandonHanners 4 місяці тому +1

      ​@@wrjsn231just like Mark nerding out over Bible translations, old songs can be weird and we don't even think about it until we sit down and nerd out over them! I never even thought about it until after learning the meaning of "God rest ye merry, gentlemen"

    • @wrjsn231
      @wrjsn231 4 місяці тому +1

      @@BrandonHanners I *really* appreciate Mark’s “nerding out.” He makes it understandable for us old, high-school-only educated people. I love learning more about the nuanced meanings of the Greek and Hebrew. And listening to Mark, I don’t feel quite so stupid. The NLT that I no longer feel guilty for using has a lot of footnotes and references showing the original word and possible translated options. I really like learning these things - it’s exciting! So, thank you again for your comment!

  • @JoelStevensTRBC
    @JoelStevensTRBC 9 місяців тому

    I always assumed "purpose" in this verse must mean "grain." Thanks for straightening me out!

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Phew! I WASN'T THE ONLY ONE! I just always assumed that the "purpose" was the content of the handful!

  • @genewood9062
    @genewood9062 9 місяців тому +1

    I did pause. Looks to me like "deliberately". It was his way of helping the two widows.
    :--}>

  • @ericmoore744
    @ericmoore744 9 місяців тому +1

    purpose: intentional.
    Leaving handfuls of grain behind on purpose

  • @alanhowe7659
    @alanhowe7659 9 місяців тому +2

    I assume it means 'handfuls *on* purpose', i.e. this is to be a *deliberate* action.

  • @grampysays
    @grampysays 9 місяців тому

    First I would say thankyou for your attention to the language, (of purpose). The (of) for me was a pointer finger , but didn't point to (purpose), but more to the why, such as what is the purpose it was for the gleaning, and the understanding of handfuls, means, deliberate, meaning. Their purpose was bundling the sheathes by right handling properly, not hap hazardously as to like today so fast that clumsily would fall to the ground. Or we are at apace and don't worry of the bit that falls to the ground leave for the gleaners. They had some basic ok's to leave for the gleaners around the harvest. Anyways right or wrong that's my thought of the read. Thanks again love your sight, and I do use the various helper books for study to understand the language. However watching your site has helped me to trust the newer translation to English for understanding.

  • @pattube
    @pattube 9 місяців тому +2

    Sorry, this is off topic, but I'm just wondering if anyone knows whether Mark Ward has ever done a video testimony about how he became a Christian? I can't find anything when I search. Yet that'd be really encouraging and edifying to watch! I know Mark has done testimonies about how he went from King James Only to where he is today, which is really encouraging in other ways, but I was hoping to hear his testimony. I just love listening to how the Lord has saved his people. 😊

  • @tony.biondi
    @tony.biondi 9 місяців тому

    Thank you, Mark. Love Ruth!

  • @kentyoung5282
    @kentyoung5282 9 місяців тому

    I did what you said and paused the video and am commenting this before I watch the rest. I read it as Boaz telling his servants to leave more grain behind than normal on purpose, handfuls of it, so Ruth will have more grain than she would otherwise. Looking forward to seeing how close I got.

    • @kentyoung5282
      @kentyoung5282 9 місяців тому

      Glad to see I got it basically right. And Mark, you do a UA-cam channel explaining the intricacies of archaic language as it relates to a 400 year old translation of the Bible...while wearing wire-rimmed Buddy Holly glasses. I assure you, they have received you amongst their ranks.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Yes!! I’m in!

  • @calebschaaf1555
    @calebschaaf1555 9 місяців тому

    Before using resources: I always read this as "handfuls *on* purpose," or "intentionally drop handfuls for her."

  • @Apologetics1Peter315
    @Apologetics1Peter315 9 місяців тому

    Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
    - Ruth 2:16 NASB95

  • @smileswelchsermons
    @smileswelchsermons 9 місяців тому

    Mark, I don't think my wife has ever watched one of your videos with me before but has only heard them in the distance when I was watching them. Well, she was watching this one with me, and minutes before you ever got into your "nerd rant" we were thoroughly enjoying and talking about your nerdiness and the beauty and value of it! Then, before we knew it, you were going on and on about how wonderful and important nerds were. It was hilarious!
    Another great video, my friend. And like so many of your viewers regularly say, thank you for your hard work. I think it is bearing much more fruit than you may know. Keep it up, brother. You're in our prayers.
    Smiles

  • @joshwitt1475
    @joshwitt1475 9 місяців тому

    The word “Glean” makes me think it must me something that is not normally harvested. I have not read the passage yet to see the context but I thought I remembered her on the threshing floor so I would guess wheat that has not yet been threshed.

  • @dustinburlet7249
    @dustinburlet7249 9 місяців тому

    Have you thanked a nerd lately (and the chickens are celebrating!) - love it! so so good 🙂
    Thanks again for your awesome thoroughness and attention to detail - much much appreciated
    Blessings on you my friend

  • @SoldierofChrist9
    @SoldierofChrist9 9 місяців тому +2

    Excellent video Mark. If I may point out one mistake you made.. the idea that all nerds are weak and frail. As a NERK(Nerd/Geek Hybrid), I was an all-star athlete until graduation of high school, high marksman, martial artist, bushcrafter and prepper. etc.. So the misnomer that all nerds and geeks fall prey to bullies is incorrect. Granted I am simply teasing you about this but wanted to point it out.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      I myself was an athletic nerd. Still am. I played quarterback in junior high, and I play the equivalent of quarterback in ultimate frisbee to this day…
      I get ya!

  • @edwardgraham9443
    @edwardgraham9443 9 місяців тому

    And then was me who alway read on purpose and just never realized that the verse actually said of purpose until you pointed it out. Some how my mind didn't allow me to see what was actually written. Maybe because I've use the NKJV mostly, otherwise, I wonder what other verses my eyes and mind skipped over of purpose. 😅😊😂

  • @mikequist1
    @mikequist1 9 місяців тому

    Mark, thank you for an informative and (very) entertaining video. Please keep up the good work.

  • @danab398
    @danab398 9 місяців тому +1

    My first thought is seed. Because the grain seed has a purpose of creating more grain.

  • @nerdyengineer7943
    @nerdyengineer7943 5 місяців тому

    I did understand this one just fine - but my familiarity with older English grammatical forms is due to consuming a great deal of archaic literature during my upbringing.
    Your channel has helped me realize how uncommon it is for a modern reader to understand archaic or obsolete English.
    Moreover, your False Friends series has helped me realize that I don’t understand the KJV as well as I thought I did. Discovering that I myself misunderstood the KJV in many places has disabused me of any vestiges of KJVO “preservation” doctrine.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  5 місяців тому

      Right! I had to come to the same realization, and for similar reasons.

  • @dwmmx
    @dwmmx 9 місяців тому

    "Gimme some of your TOTS!" "No way, go get your own!" *squish*

  • @nerdyyouthpastor8368
    @nerdyyouthpastor8368 9 місяців тому

    I've always taken it to mean "intentionally." As in "drop some of the handfuls (of grain) on purpose."

  • @WilliamSwartzendruber
    @WilliamSwartzendruber 9 місяців тому

    "...or like my knife that I was carrying but I don't know where it is now." [holds up empty hand] 😂

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      I had a nice Gerber cleaver in my pocket; I almost always carry a knife. I don't like to spend any real money on them, but I have like 10 or 15 of them!

  • @Perktube1
    @Perktube1 9 місяців тому

    I don't remember reading that verse in the KJV, so I didn't have a clue. Thanx for the clear up.😊

  • @apreacherdesiringtruth8676
    @apreacherdesiringtruth8676 9 місяців тому

    😂 I love the nerd rant!!!

  • @EricCouture315
    @EricCouture315 9 місяців тому +2

    Handfuls of purpose I think means, do this on purpose, intentionally.

  • @BroDaveMartinSRBC
    @BroDaveMartinSRBC 9 місяців тому

    I’ve always took it to mean “on purpose,” but never had the exact definition as you have explained it. Good video.

  • @bghvid
    @bghvid 9 місяців тому

    Alright Mark, I am pausing the video at 7:42 (have you thanked a nerd?..lol) to share something I was just thinking about your vids, and then your "nerd" talk came in and I lost it. Just before your "nerd"talk, I was thinking how much I appreciate your combination of expertise, humility, and subtle humor; about two minutes later in the vid... the "nerd" talk and now the "lol" is now a real thing, not just a tag line. Thanks for the great vids.

  • @File001
    @File001 9 місяців тому

    For years while I was King James onlyist, I always read and understood it as "on purpose". I don't even remember seeing "of" instead of "on".

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      You were a better reader than I!

    • @KateGladstone
      @KateGladstone 5 місяців тому

      I found that it’s very common for KJB readers to subconsciously translate words of the KJV into present-day English whenever that translation can be easily done by changing just part of a word, or changing just one short word. In some cases, whenever their attention is drawn to the actual word (under circumstances which prevent the subconscious “change-it” routine from kicking in), they are shocked and angry because they are CERTAIN that they have always read just what they remember, instead of what is actually on the page. It’s easier for a modern-day person to think “on purpose“ then to think “of purpose“ - just as it’s easier for a modern-day person to think “towards us” rather than “to us-wards” - so they subconscious obligingly steps in and quietly massages the actual text into present - day shape, even as the owner of that subconscious is sure that he or she reads the KJV only.

  • @kainech
    @kainech 9 місяців тому +1

    OK, I'll stick my head out and comment before finishing. My suspicion is that it's referring the gleaning laws, and he says "handfuls ? for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not." If I were to substitute "?" for "? purpose," in today's English I'd guess "on" instead of "of." That's going to be my guess :)

    • @kainech
      @kainech 9 місяців тому

      I probably fit in your latter. If I had been reading over it casually, I probably wouldn't have paid much attention and am not sure what I would have thought. I had given no thought to the phrase till today.

  • @Asher0208
    @Asher0208 9 місяців тому

    I knew it was wrong, but the first though was of handfulls of purpose meant something like having being give lots of oppertunities to succees or being given an increased reason to have purpose. A quick google search showed that I am not the only one to think this was a possiable meaning

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Ooh! An angle I didn’t try! Apparently I needed to for this.

  • @aNeighbour
    @aNeighbour 9 місяців тому +1

    Wow .... I thought it meant "give her some of the best stuff" because purpose would be like "These are the bundles with a specific purpose." So I was reading it "give her some of the choice bundles." Definitely a false friend for me and so obvious from context on what it means now that you mention it!

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Thank you! Comments are telling me that this wasn't a false friend for tons of people, but it was for you and for me!

  • @erichoehn8262
    @erichoehn8262 9 місяців тому +1

    I would guess it means "intentionally drop them".

  • @Outrider74
    @Outrider74 9 місяців тому +1

    I'm assuming "handfuls of purpose" is not the Mary Poppins lost counterpart song to "Spoonful of Sugar."

  • @xtnese
    @xtnese 7 місяців тому

    00:37. Hits pause ⏸
    From the context Im guessing that the handfuls of purpose are the fruit that Ruth was allowed to glean.
    ▶ lets see how I did...
    O.k I missed that one, you stumped the chump.
    Well done Dr Mark.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  7 місяців тому +1

      I was the chump before you! Don't worry!

  • @mlts9984
    @mlts9984 9 місяців тому +2

    I think it’s a kind of dolphin, so maybe it’s handfuls of dolphin meat.

  • @stephengilbreath840
    @stephengilbreath840 9 місяців тому

    I appreciate the Napoleon Dynamite reference 😂

  • @alisonk3148
    @alisonk3148 9 місяців тому

    I assumed that it meant on purpose, but I think that’s because I was already familiar with the story from other translations.

  • @DrGero15
    @DrGero15 9 місяців тому +1

    Drop it intentionally? Drop it of *a* purpose. I do feel like I have an unfair advantage since a lot of these phrases were still in use where and when I grew up and some of the conventions still show up from time to time.

  • @rosslewchuk9286
    @rosslewchuk9286 9 місяців тому

    It seems that the KJV translators used "of purpose" to highlight Boaz's generosity beyond the requirements of the Levitical law: "When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God."(Leviticus 23:22, BSB) Thanks as always!🎄Merry Christmas & 🕛 Happy New Year!😊🙏📖
    FYI The Pulpit Commentary (Public Domain) has an excellent treatment of the expression.

  • @arkansasrebel348
    @arkansasrebel348 9 місяців тому

    I have Third Millennium Bible, it is the 21st Century King James with the Apocrypha.
    Ruth 2:16 TMB
    And let fall also some of the handfuls purposely for her; and leave them, that she may glean them, and rebuke her not."
    Daniel 1:12 TMB
    "Test thy servants, I beseech thee, ten days, and let them give us pulse to eat and water to drink.

  • @FaithLikeAMustardSeed
    @FaithLikeAMustardSeed 9 місяців тому +2

    It seems like the ASV doesn't get the attention it should among the KJV crowd.
    It's still got that KJV flair but is more understandable.

    • @fnjesusfreak
      @fnjesusfreak 9 місяців тому +2

      Sometimes even the Geneva is more understandable than the KJV.

  • @shooterx9346
    @shooterx9346 9 місяців тому

    Bless you for your attention to the KJV but Thomas Nelson owes you a a bit. Your holding that red brick Bible made me research and buy that TN KJV single column. I love it thank you.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Wonderful! I requested that specific Bible from them. It's got a lot going for it.

    • @shooterx9346
      @shooterx9346 9 місяців тому

      It does. It also fits well in my NKJV, NIV NRSV, NASB, other KJV and (pause) my New Cambridge Paragraph Bible :)@@markwardonwords

  • @sphtu8
    @sphtu8 9 місяців тому

    The "nerd rant" - oh my GOODNESS!!! 😂😂😂😂😂
    Mark Ward, God has BLESSED you to wrestle and wrangle words into submission. 😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @thedanielsturgeon
    @thedanielsturgeon 9 місяців тому

    I would say it means ‘deliberately’, ‘on purpose’.

  • @pinkdiscomosh2766
    @pinkdiscomosh2766 9 місяців тому

    “Of purpose” = intentionally, purposefully or “on purpose”.

  • @Nick-wn1xw
    @Nick-wn1xw 4 місяці тому

    My first thought was "handfuls of produce".

  • @CheriFields
    @CheriFields 9 місяців тому +1

    I always assumed this meant "handfuls ON purpose" since prepositions are easily shiftable. Much like the "in" the forehead from the other day.
    As a young girl, I figured Daniel's pulse was something like pea soup run through a blender on "pulse." XD
    Hey, Mark. I've been wondering why no one else translates 2 Timothy 1:7 as the Spirit giving us a "sound mind." Clearly the KJV means sane rather than crazy, but that's not the same as being disciplined or having self-control as other translations put it. What gives? It would be really nice to have a verse that clearly points to our mental health rather than the power to make wise lifestyle choices.

  • @russell13904
    @russell13904 9 місяців тому

    Pausing as you requested, I 'm gonna say, looking at the context, that the phrase refers to handfuls of grain, left on purpose (i.e. deliberately), for Ruth to glean.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Good! I appear to be in a tiny minority on this one! I just didn't get it!

    • @russell13904
      @russell13904 9 місяців тому +1

      @@markwardonwords it's funny how different things catch us or not. You have a fair excuse: l would have been 44 when l first read this, and you were probably closer to 4. But also l was totally tripped up by "strain at a gnat" and did not grok the meaning at all until I switched to modern versions. You spoke of the different categories of response to your pause questions. I don't remember what my interpretation was when l have read this verse in the KJV previously but l do think l would have nutted this one out. But of course it's not a blind test - if Mark Ward is asking about this verse from the KJV then I'm primed to think there's a false friend in there! But many of your other videos I'm just stumped. I can see there's likely a problem there, but l have no idea what the correct interpretation might be. There are some false friends that really invite an incorrect reading, but others where most people would be thinking "hmmm l know all these words, but strung together in this way, in this context, they seem to make no sense."

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      @@russell13904 You're exactly right in all of this. False friends come in different shapes and sizes, as do readers!

  • @makarov138
    @makarov138 9 місяців тому +1

    Here's Acts 21:35 from the GENEVA BIBLE:
    "And when he came unto the grieces, it was so that he was borne of the soldiers, for the violence of the people."
    Compare that to your own bible. I found a new Old English word: "grieces" It means stairs!
    And in Acts 21:15 "And after those days we trussed up our fardels, and went up to Jerusalem."
    They gathered up their baggage!

  • @annamo6927
    @annamo6927 9 місяців тому

    I consider myself a dork. It's like a nerd without the smarts.

  • @julioalvarengamartinez8829
    @julioalvarengamartinez8829 6 місяців тому

    the nkjv translates the word purposly so its similar

  • @CalebDiffell
    @CalebDiffell 9 місяців тому +2

    OK, the "false friends" thing is, like many concepts, true at times but significantly overplayed, as here. I can't imagine anyone with half a brain not figuring out upon a moment's reflection that Boaz was instructing his reapers to deliberately leave grain stalks for Ruth to glean.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +2

      And yet I was such an one. At least when the phrase was used as a book title. I’m not perfectly certain how I interpreted it as a kid.

    • @toomanymarys7355
      @toomanymarys7355 9 місяців тому +1

      The woman who wrote the book abusing the text and the publisher who though that was acceptable definitely had half a brain. That was shameful.

  • @erichoehn8262
    @erichoehn8262 9 місяців тому +1

    Tater tots are a pretty big price of purpose to pay.

  • @kienanmaxfield6288
    @kienanmaxfield6288 5 місяців тому

    With intentionality?

  • @AFrischPerspective
    @AFrischPerspective 9 місяців тому +1

    Perhaps your teacher was confusing the phrase "on purpose" with "on accident" because my children had a teacher that insisted the correct phrase is "by accident."

    • @thedanielsturgeon
      @thedanielsturgeon 9 місяців тому +1

      It’s definitely ‘by accident’ in British English. I’ve heard ‘on accident’ in US TV shows and it always struck me as you say: ‘that sounds like what a kid would think is the opposite of “on purpose”.’

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Tim, you might be right! That makes a lot of sense!

    • @nathanmajewski5650
      @nathanmajewski5650 9 місяців тому +1

      I also thought about “by/on accident,” as well as “by design.”

  • @kirbysmith4135
    @kirbysmith4135 9 місяців тому

    I'm thinking purpose refers to the grain that accidentally gets left behind during the harvesting. It is an instruction to leave it for Ruth when she comes into the field.
    EDIT: I overthought this one. I figured it _had_ to be "on purpose;" but, Mark, due to your false friends instruction I thought "no," it can't mean that because that's what it means today. So, I said "accidentally."
    I would have gotten it correct if it weren't for your videos!! 😉

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Ha! That has happened with this one for serveral people!

  • @jasmin-vf9dz
    @jasmin-vf9dz 9 місяців тому

    before: i think it means the extra food left for the poor

  • @KingoftheJuice18
    @KingoftheJuice18 6 місяців тому

    Mark, are you aware that many young people today use the expression "on accident"?! Your past teachers were probably in the same boat as we are now, "No, guys, it's BY accident...."

  • @JamesClark-le7hu
    @JamesClark-le7hu 9 місяців тому

    Just listening to you read the verse to me, I would say the phrase is to obscure for me to even guess. If I were reading it in passing I think I would either just gloss over it and not really assign a definition to it or go look it up in some commentaries, maybe do a Greek word study.

  • @bruceanable7739
    @bruceanable7739 9 місяців тому

    I have the same Bible that Mark Ward is holding.KJV personal size large print reference Bible premium red

  • @Catre-m8q
    @Catre-m8q 8 місяців тому

    How do I get your book in the UK? I been looking all over for this 😊 The Use and Misuse of the King James Bible Paperback - January 24, 2018

  • @charlesratcliff2016
    @charlesratcliff2016 9 місяців тому

    (NASB2020) Also you are to purposely slip, (ESV) (NIV 2011), Pull out, and the (Hebrew) draw out. Context is king when looking at that verse 15 give an understanding that the dropping of the sheaves are on purpose.

  • @ikeaspiringpolymath
    @ikeaspiringpolymath 9 місяців тому +1

    I assume it means "on purpose"

  • @MrPCApps
    @MrPCApps 9 місяців тому

    I saw this in logos, King James Version Dictionary goes back to 1611, you may already have it!

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Thanks for the tip! Hadn't seen this. Grabbed it in Logos!

  • @americanswan
    @americanswan 9 місяців тому

    I'm very happy with my NASB1995
    I'm curious if any version out there is closest to Mark Wards' updated KJV, like a KJV with all the false friends fixed.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      NKJV or ESV

    • @americanswan
      @americanswan 9 місяців тому

      @markwardonwords
      I didn't expect the ESV. The ESV seems quite a departure from the KJV. NKJV seems reasonable.
      Anyway, I would like to get your comment on something. If I'm doing a theological word study in the Bible to understand some concept, for example, .... let's say hell. It doesn't matter. Denomination after denomination set their views or creeds or whatever back in the KJV Era, it seems. To do an advanced deep word study on a topic, like what does "sea" or "land" might mean in the Bible, I feel I need to go back to the KJV to get that perspective and understanding. I worry a word study like that to understand Revelation, for example, could be thrown off the rails if I use some radically different modern translation like the ESV. Honestly, this is just a sense I have. I've never actually tested it myself.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      This is reasonable, it really is. But wrong, I think. The potential of what you describe actually happening is very low, I’d say. And it’s far outweighed by the benefits of reading the Bible in your own English.

    • @americanswan
      @americanswan 9 місяців тому

      @markwardonwords
      My only response would be that I would not use the KJV exclusively in this Bible study situation. I would use my beloved NASB1995 alongside the KJV. Maybe open the KJV and have the NASB1995 on my phone simultaneously.

  • @stephenhughes1834
    @stephenhughes1834 9 місяців тому

    I think it means the intended crop of harvest

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому

      Good guess! What do you think now that you’ve watched the video?

  • @kevinobie1
    @kevinobie1 9 місяців тому

    Please pardon the incongruity of this comment, but this morning I observed an exchange on Twitter/X between a KJV only person and his foe. The discussion was over repentance being a work, and that preaching Salvation by anything but believing is a false gospel of works, including repenting. One verse of focus was Matt. 7:14, hinging on the word "narrow," by which the KJV-er claimed Jesus never said the way of Salvation was difficult, rather a narrow way, implying only belief and not an act like repentance. This seems to be somewhat of a misunderstanding of the word "tethlimmene." Is this a common approach in the KJV circles you encounter? Thank you!

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Yes. This is a standard one. I cover it in this article, which is also two videos on my channel: byfaithweunderstand.com/2020/03/13/why-do-our-tr-only-brothers-reject-the-nkjv-with-such-passion-the-trinitarian-bible-societys-examination-of-the-new-king-james-version/

    • @kevinobie1
      @kevinobie1 9 місяців тому

      @@markwardonwords Brilliant! Thank you so much! Have a blessed and happy New Year!

  • @bryanross5696
    @bryanross5696 9 місяців тому +2

    At the 8:20 mark the statement is made that the “OED nerds” did not define “of purpose.” I am wondering why this statement was made since I am looking at the definition in the OED right now?

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +2

      "P.1. a1382- a-purpose"? Ooh. Missed that. May make a follow-up. Thanks!

    • @bryanross5696
      @bryanross5696 9 місяців тому +2

      @@markwardonwordsThanks for acknowledging the comment. There is also clear evidence from the Lexicons of Early Modern English that “of purpose” meant “on purpose” in 1587.

    • @GraceLifeBible
      @GraceLifeBible 9 місяців тому +2

      @@markwardonwords
      P.5. of purpose (also †(out) of (a) (set) purpose).
      P.5.a. Without following construction: = on (also †upon) purpose at Phrases P.6. Now rare and archaic. (a1382-)

  • @triciamaddoxbehncke4191
    @triciamaddoxbehncke4191 9 місяців тому

    Handfuls of something meaningful? Of substance? Something useful? Something she can use? My guess is shifting as i speak...

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Good guess! What do you think now that you’ve watched the video?

    • @triciamaddoxbehncke4191
      @triciamaddoxbehncke4191 9 місяців тому

      @markwardonwords "of purpose"... "ON purpose" It makes sense! This isn't the first time I've let the current meaning lead me astray from the original meaning. You're at least helping me realize I need to do some research before I assume a meaning. "Of purpose" is the action, not the object, and we don't really use "of" like this nowadays. It just now struck me how much an understanding of linguistics you need to have. Wow!

  • @dustinpauley3786
    @dustinpauley3786 5 місяців тому

    intent? Boaz wanted his young men to drop some of his crop on the ground on purpose so that Ruth could lawfully and with dignity claim it. It was an act of charity on his part toward Ruth and her mother-in-law.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  5 місяців тому

      You got it this time! Good work! I truly didn't understand this phrase for at least a period in my life.

    • @dustinpauley3786
      @dustinpauley3786 5 місяців тому

      @@markwardonwords I remember when I first realized it as well. So its certain that there was also a time before that that I didn't understand this phrase.

  • @xael
    @xael 9 місяців тому

    I purchased your book. Curious, does your "50 false friends" video series contain friends not listed in your book? Your book hasn't arrived yet.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Yes! UA-cam has many more examples than my book does. My book had about 35, and 25 of them were not discussed in detail.

    • @xael
      @xael 9 місяців тому

      @@markwardonwords Thank you for the response.

  • @19king14
    @19king14 9 місяців тому

    I have to say, I was totally baffled on this one from the KJV. The NWT uses the expression "...be sure to pull..." quite 'purposeful' instruction, although I would lean more towards that the instruction was to be sure and 'get it done', don't go away without leaving enough grain.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  9 місяців тому +1

      Really! That does my heart good! I wasn't the only one to mistake this!

    • @19king14
      @19king14 9 місяців тому

      @@markwardonwords I know this happens to me and others and it may happen to you too, Mark. Being born and raised on KJV we, either subconsciously or even unconsciously are so aware of the archaic words or sentence structure that we 'gloss' over too many words and still draw conclusions from what we read. In this case, the complete thought is still understandable; 'Boaz wanted his helpers to leave something for Ruth' a conclusion we can still perceive in spite of a slightly 'awkward' reading. As usual, we do best to use more than one translation.

  • @jamesthompson15
    @jamesthompson15 9 місяців тому

    Mark, I almost skipped this video, because at first glance it didn't seem especially interesting to me, but like all of your videos it was not only informative but funny. I think Jesus approves, although I suspect some crusty religious types might bulk at times to your sense of humor. Keep it up.

  • @joseenriqueagutaya131
    @joseenriqueagutaya131 9 місяців тому

    Thank you for this video on Ruth 2:16.I just read Genesis 10 and came across verse 5 were the phrase "his own language" talking about Japheth then in verse "their own language"talking about Ham then same phrase on Shem.Does that mean their own languages 12:29 existed before the incident in Genesis 11?Can you please help me on this?

    • @MAMoreno
      @MAMoreno 9 місяців тому

      Presumably, Chapter 10 is establishing the distinct cultures that would develop over the following centuries, and then Chapter 11 is giving an explanation for why the dispersion of these peoples happened in the first place.

    • @joseenriqueagutaya131
      @joseenriqueagutaya131 9 місяців тому

      I guess you're right but then another question comes to mind while reading chapter,is it possible that even the family of Shem and Japheth were involved in the building of the tower of Babel or is it just the family of Ham?

    • @MAMoreno
      @MAMoreno 9 місяців тому

      @@joseenriqueagutaya131 The "division of the earth" (i.e. the dividing of people groups into various parts of the world) happened in the lifetime of Peleg, four generations after Shem (Genesis 10.25).

    • @joseenriqueagutaya131
      @joseenriqueagutaya131 9 місяців тому +1

      I guess you're right.I tried referring to Strong's exhaustive concordance to find out what language in Hebrew meant that is why I ask Pastor Mark's comment.

  • @MM-jf1me
    @MM-jf1me 9 місяців тому

    Well, because you begged "on thumb" I'll guess "of purpose" means "purposefully" in this verse.

  • @KateGladstone
    @KateGladstone 5 місяців тому

    The question isn’t what “purpose“ means - The question is what “of” means! “Of purpose” in 1611 meant the same thing that “on purpose” means in 2024.

  • @schrock4ro
    @schrock4ro 9 місяців тому

    Quite the soliloquy of nerds 😁