Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
翻訳者のユリアです。たくさんの再生と、コメントと、チャンネル登録をありがとうございます!この動画達は収益化ではありません。よければライナーのチャンネル www.youtube.com/@marios_gavrilis と、私のツイッチの配信 www.twitch.tv/juliakroos などを登録して見てくれると嬉しいです!
あとライナーのツイッチもあります。でも彼はUA-camの方がアクティブです。www.twitch.tv/marios_gavrilis
どの言語のライナーがいいかは置いといて、聞き比べをして自分の仕事の質を高めようとしているその姿勢は尊敬します。
自分の職務に誇りと責任を感じているようで素晴らしいですよね。
@@色舞戦士として、ね
細谷さんの演技が本当に好きなので褒められててめっちゃくちゃ嬉しい…
めちゃくちゃわかる。ライナーだけじゃなくても、青年から男らしい役まで。同じ声でも役が変わると全く違う印象になるの本当に凄い。
細やんのライナーが適役すぎるんだよ
細谷さんのライナーだけ「こうなった以上は仕方ない」感がすごい伝わってくる…ただ単に叫んで迫力を出すんじゃなくて、「大きな覚悟」の中に「矛盾」と「迷い」もちゃんと乗せてる…
それは日本語として理解してるからで…他の言語も日本語と同じくらい日常で聴いてたらまた変わってくると思うぞ。抑揚の違いもあるやろうし、
@@the_keysk9218君のアイコン可愛いね。
@@the_keysk9218 それはない
@@the_keysk9218比較するものでもないけれどそれでも比較するのならば、そもそも日本語という言語自体が言語形態として世界的に見ても特殊な部類なのは確かだから意思の疎通においてや感情の伝達においては特によく伝わる言語だと思うよ
@@elizanan44 なんかそういう研究をされてる方なんですか?
細谷さんは力強い声というか、話が盛り上がるところの声の技術が声優のなかでも特にすごいからね
自分、ライナーとファルコが喋ってる所にどこか懐かしさがあるなと思ったら、アルスラーン戦記のエラムとダリューンだ!!ってなった😅
聞き比べると特に英語とかの外国語は怒りとか喜びの「素直な感情」を伝えやすいのに比べて、日本語は覚悟とか葛藤の「複雑な感情」を伝えやすいんだなと感じた
日本語のリズムで動きが作られてるから、海外の言語でバシッと決めづらいのはあるんじゃないかなあ…。文節の違いもあるというか。何にしても、アニメ大国の日本の声優さんは流石だね
アナ雪の「それは無理♪ナゼムリナノッ?ものすごい雪よ?なんのこと!?」とか「酷いわ悲しいー」とか「やめーてーー!!」みたいなのと同じ雰囲気感じるよね「やめて!」の部分が「I can't!」になった瞬間にちょうどよくなるみたいに
@@rizamaru日本語前提のアニメと他国語前提のアニメでそら違うわな
大御所声優(映画、アニメでご活躍)さんが言ってたけど、言葉の違和感(文字数など)を、違和感なく表現するのが声優という役者だ。そうです
@@rizamaru 文字起こしするとなんか草
海外の映画に日本語版で吹き替えできてるから日本人の声のトーン?とか言い方が凄いんじゃない?合わせやすいとか?
一周してもう一度日本語を聞いた時の『別格』感が本当に違う。細谷さんと橋詰さんの演技力が凄すぎる。
声がイイ!!!海外の方でも、協調性から台詞の意図を汲み取って よき時に声へ凄くエッジ効かせれる人だったら出来るのでは。出来るのにやってないだけ説。
声優さんももちろんすごいんだけど、日本のアニメが色んな言語に翻訳されて放送されていることにすごく感動する。
なんだか誇らしく感じますね!
「声優さんや脚本家の方でない私達が言うなや」って思ったけれど、私達は事務とか何やらしてるから結局今の職業でいいんだ (なに気づい天皇)
誰も言及してないけど、このドイツの声優さん、めっちゃ良い声wさすが声優さん
この場面ではライナー以上にベルトルトは難しい役だと思う。ライナーに覚悟を促すような強力に後押しする言葉の掛け合いが出来ないとライナーが戦士としての責任をとるという悲壮な覚悟が定まらない。
いや感情と役割分かってる分やりやすいよ。演技や声当てっていうのは無味である程難しい。鳴き声、ナレーション、etc……
演技しやすいかどうかではなく、この状況と二人の関係性から感情をどのように表現するのかという話ですよね。実際に、ベルトルトは各国の声優さんによって全く違う印象になっていますから。個人的な感想ですが、他の国は尋ねているだけ(ライナー任せ)、日本は確かめている(ベルトルトも担う)ように感じました。私はこのシーンを観た時に初めて、ベルトルトはライナーの弱虫な腰巾着ではなく、対等な運命共同体なのだと気付いて衝撃を受けた覚えがあります。
シロウトハ( ᐛ )ダマットレ
考えすぎwみんなそこまで考えて声当ててねーよ笑おつかれ
@@じんたん-n9e お前はそんなだから出世しないんやぞ
日本語版は内側から沸々と湧き上がる感じがすごく良いよなぁだんだんエンジンがかかっていく感じというか、言葉に感情がすごく乗っている感じ
声質やエッジの差....
1:27 「ライナー、right now?」の時点で発音とか発声とか以前に、韻踏んでます?それかダジャレ?となってしまってもう詰んでる
くっそ気づかなかったw
ライナー以上にベルトルトが気になった
「ライネル……」
@@hatto333 山の上とかで雷の矢撃ってきそう
巻舌すき
@@淳介-c6w初見にとってはまじで恐怖でしかなさそう
日本の声優はもっともっと報われて欲しい・・・・。
細谷さんは声優界全体で見てもトップクラスの役者ですからね。まだ若手の頃から一目置かれ、他のベテラン声優や新人の方が口々に一緒に仕事をしてみたいと話されていました。😊
ライナーは英語版ぼちぼちだと思うんだけどベルベルくんが総じてヘロヘロなのなんなんや
この後ミカサの、エレン逃げて!の演技がすごいんだよな。一番大切な人を守るためにその次か、次の次くらいに大切な仲間をだと思ってた人たちを殺しにいくミカサの悲壮感が出てる感じで。
少なくともフタエノキワミィ〜の時代よりも遥かにレベルは上がってる!このまま海外の声優さんがもっと成長していく姿を見ていきたいな
演技技術のことは分からないけど、ライナーの声質は合ってる人が多い気がする〜と思いながら全部見て、最初に戻ったらやっぱり日本版は緊迫感が桁違いだったOSTとも引き立て合っててすごい…ベルトルトはどれも16歳の気弱な少年としては合ってるんだろうけど、元の声の「やるんだな!?今!ここで!!」のインパクトがありすぎて違和感がはんぱないwこういう動画は珍しいと思うので翻訳助かります😊
これだけの言語に翻訳されているんですね。。。知らなかった。。なんか感激します。
どういたしまして
アニメじゃなく漫画だけど、今や週刊少年ジャンプは日本語版と英語版とスペイン語版が同時に発売される時代ですから。
@@parupuntenobu 感謝しろよ
@@いんちセロイキリトさんこんばんは😂
@@ワッカ-x1r うん
色んな言葉聞けて喋れるの凄いな
どの国も独特の表現があって素敵だけどやっぱり日本はアニメの国だなって改めて思うね。日本は共通語にもない色々な表現をする単語がある分、他の国の言葉やイントネーションで表現しきれないシーンもあるし、ほんと声優さんは作者の伝えたいことを伝えようとするからどの国もすごいと思う🤝
ドイツのライナーもベルトルトも凄いです……覚悟とか悲壮感とかひしひし伝わってきて雰囲気に飲まれそう
日本でも同じ演技する立場のはずの俳優が声あててたら違和感凄いもんなーこれは日本の声優が凄すぎる…
ベテラン声優はみんな俳優やぞ
実力ある俳優さん、特に舞台俳優さんは声優できて当たり前ではある。下手な人がいるならそれは単純に俳優業そのものが下手ってだけだよ。声の仕事って俳優の仕事の一部だからね。
つまり声優のレベルは俳優と比べたらめちゃくちゃ低いってことだね🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣所詮は井の中の蛙大海を知らず、だね👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
恋愛ドラマによく出てる俳優は下手な気がする……刑事ドラマ(安物ドラマじゃないやつ)とか、アクション系の俳優で、龍が如くとかに出演してる人はものすごく上手い人が多いイメージ
@@kt-gc1pu 同じ「演技」といっても適切な演じ方はそれぞれ別なんだよね。例えば演劇や声優は失った情報(演劇なら観客との距離の遠さによるディティールの消失、アニメなら演者の顔や体の動きの情報の消失)を補完する為に派手にわかりやすく演技する事が求められるが、映画やドラマは自然でリアルな演技が求められる。だから演劇を経験してる俳優さんは声優をさせても上手い事が多いし、映画やドラマしか経験してない上手い俳優さんでも声優させると下手(映画やドラマと同じ演技をするので浮く)になりがち。逆に演劇や声優メインの人がドラマや映画に出たら演技がわざとらしすぎて下手に映るって事もある。要は単純な演義の上手い下手というよりは、それぞれに適した演技が出来るかどうか、その引き出しを持っているかどうかなんだよね。例えるなら同じ「絵」でも水彩画、油絵、デジタル画etc・・・とそれぞれに専門性が必要なのと同じ事。油絵は描けるけど水彩画が描けないからと言ってデッサン力が足りない(絵が下手)とは言えないわけですね。なので声優が下手だから俳優として半人前というのはちょっと極端かなと思うよ。
海外の声優はマイクに向かって喋ってる感じが強いな。キャラクターが喋ってるっていうよりは役者が喋ってるといいうか。言語化が難しいな
日本の芸能人声優もだけど朗読っぽいんだよな
相手という存在を目で見て判断するのではなく、想像と創造で判断してる感じ。日本語難しい…。
グリシャの名演技のとこは、どの国も土田さんに触発されてか素晴らしい演技だった
どの国もミカサの声が良かった
ポルトガル語結構似てる
@@si----taワイブラジル人歓喜
@@user-ih2qk7iq5mブラジル人にしてはネットでの喋り方慣れ過ぎてて草
@@user-ih2qk7iq5m ブラジル産の日本人やん
1周して日本聞くとライナーもだけど日本語のベルトルトの覚悟してる感じの言い方もレベチだった👏最高
覚悟を決めた。という口調の裏に、悲壮、葛藤、不安、哀愁、いろんな感情を練り込んでると思う。日本の声優って凄いよな…。
本当に母国語としてアニメを見れることをを幸せに思う
日本の声優さんは、そのキャラの体格そのものの声を出すから、観てる映像とギャップがない。声だけじゃなくてちゃんと命を吹き込んでる感じが好き
どの国の声優も演技としては上手いと思うんだけど、日本の声優はキャラへの憑依の仕方が半端じゃないキャラの表情と声色が完全にマッチしてて、本当にキャラクターが喋ってるみたいに聞こえる
シンジ君の人とか今井麻美さんとかはキャラに移入過ぎて体調に影響出たそうだし、憑依型の人結構いるよね。MGSのスネークで有名な大塚さんも先入観を極力へらしたくて台本予習はあまりしない派らしい
単純な演技力だけじゃなくて、絵に当ててるのか、絵の中の人として話してるかの違いが一番大きいかもしれないね
字数が違うから、難しいだろうなぁ……意味が変わっても叩かれるだろうし、翻訳家の方も、声優さんも大変だろうと思う……
ライナーもベルトルトもここは重要だよね。果たすべき責任と覚悟、隠してきた正体、避けられないエレン達との衝突、全てここで決まると思ったら手に汗握るし本当に息を呑んだ。声優の演技次第で大きく感情を動かすシーンだった。
日本の声優陣は厚いし素晴らしいと思うけど、海外の声優の人たちの演技も上手だと思うんだよね。母国語じゃないからカッコよく聞こえるのかもしれないけど。
表情とか日本語のタイミングに合わせてつくってるから日本語有利だよねベルトルトのとことか顕著
確かにそうですよねー!私も素晴らしいと思いますただ海外の場合アニメ声優が少なく、同じ人が他のキャラを何人も演じたりするので演技の幅、声の幅が狭かったりします。なので個人的にアニメ声優においてはまだまだ日本のクオリティに勝てる国はないと思います。
まぁそもそも日本のレベルが高いからね。アニメ文化長いし
@@Jp-px5dhそういう話では無い
@@Jp-px5dh 声優目指すやつの数自体が段違いだから競争の結果強い競技人口多いスポーツが強いのと同じ
外国の人らから声優さんの技術褒められるってすごいよな
細谷さんの絞り出すような演技は日本の声優の中でも右に出る人はいないからな
2:08ここのミカサの声優さんもいい声出してると思う。日本の場合は復讐をするかのように鬼気迫る感じだけど、こっちはその場での力強さを感じる(語彙力ない
海外の声優は一人の声の層が薄そう気弱な役でベルトルト声優オファーされたんだろうけど、この場面でもそのままヘニョヘニョ喋っちゃってる人が多く感じる
ヘニョヘニョwww確かにww
ほとんどの国はやっぱりこう、声優というか"吹き替え"感が強い気がする。日本ほど声優業に力入れてる国はやっぱ珍しい。
この方のまるで映画館で聴いてるかのような重低音で響く語尾好きすぎる
言語の表現の幅という問題もあると思うんだけど、英語でのベルトルトの「やるんだな!今ここで!」のセリフ、「今ここでやるのか?」みたいなニュアンスになってるのよね。そういうところも印象に直結するなーと思ったり。
【ベルトルト比較】0:45 日本語1:26 英語1:58 ポルトガル語2:45 イタリア語3:54 スペイン語5:25 ドイツ語6:06 ロシア語
一カ月も前のコメントにすみません。5:14 からの言語はギリシャ語ではなくてドイツ語ですよ。この動画に映っているご本人(ライナー役)の場面みたいですね。その後にご自分でドイツ語はまぁまぁって評価されてます🤭
@@ざば-f2n ありがとうございます!修正しておきます。
@@movtpn 😉👍
ドイツの声優さんめっちゃ良かった鳥肌ちょっと立った
どっかの記事か雑誌で日本語は母音で終わる言語のため聞く側にとってはとても聞き心地がいいらしい。
たまに海外にもすげー人がいるがまだ少ない。アニメ先駆者として声優育成の環境がやはり日本が一番なんだろうな。
日本の声優は、声優の生まれ故郷だけあって歴史と層の厚さは段違いだと思う。視聴者の知らないところで、裏で何十人もオーディションやって厳選してるはずだから。
@@parupuntenobu 最早声だけで声優になれるわけでもないレベルまで過当競争状態だから平均値高くて納得ですなアニメ産業盛んな日本でさえ受け入れきれないレベルで供給されてて声+顔よしキャラ良しまで厳選して残り掃いて捨てるほど希望者がいる
普通にアニメ見てて「下手だなあー」って思うこと殆どないもん
ルルーシュの吹き替してる人は日本人声優に匹敵するレベルだと思う。あの人だけアニメ感のある発声というか、別格な感じがする
この後のミカサの「エレン逃げて」の演技がめちゃめちゃ好き
鬼気迫ってるよね
みんないってるけどベルトルトの方が難しいんだなぁって、やるんだな!って台詞に戸惑いの感情を強めにだす演技が多いね。日本の解釈は戸惑いもありつつ覚悟の方が強いイメージがあった
ドロヘドロの心の時も海外の人達がこの声優かなり上手いなぁって褒めてた❤細谷佳正は安定してて安心感あるんだよな。
スペイン語のベルトルトは「え?やるの?今ここで⁈…マジで?」みたいな感じで割と好き!
ここでマジで?はいらんのよね。自分たちを鼓舞するような力強いのが正解だと思う
ニュアンスが変わっちゃってる感じしますね…
俺はただの日本人だけど、それでも同じ日本人として日本のアニメや声優さんが褒められるのはすごく嬉しい
どの国もいいと思う日本人には、ライナーの声は日本語声優さんのイメージでしかないから外国語声優さんに違和感があるのかもしれないけど、こうやって世界中で進撃の巨人が翻訳されて放送されてるんだって思うと、今更だけど凄いなとなんか感動するわ✨
母語として日本アニメを観れることに改めて感謝したい
頼れる兄貴分っぽさと人としての弱さをごちゃ混ぜにしながら若干の気持ち悪さもそこに入れなきゃいけないのだからライナー役は大変でしょうね
翻訳ありがとう。声優さんの演技に対するレビュー動画は初めて見ました。たいへん興味深いです
日本語と海外の言語では発声の仕方がそもそも違うから難しいよねこれはもう文化の壁というか、古く昔からアニメ文化のある日本に感謝
ポルトガルのライナーとベルトルトが1番雰囲気が日本版に近かった気がするけどやっぱこういうのを母国語として享受できる日本人に生まれてよかった
これ声優さんみんなスゴすぎるし日本の誇りでもあると思うからもっと給料とか上げてもいいと思うんすがね
口の動きと間と表情が日本語基準だからってのもありそう
ユリアさん、翻訳ありがとー!
自分になるとくっそ弱気になってバッシングするの好き
日本以外は声優は副業ですよね。音響設備も多分全然違うだろうし仕方ないかと。
それな
吹き替えって感じね
@@鳥-r1n どっちかって言うとテレビショッピングとかの海外のドキュメンタリー番組のボイスオーバー
音響設備は同じだけどね
日本の細谷が世界にも認められて嬉しい
スペインドイツ辺りがイントネーションの変え方が結構上手い。この場面実はライナーよりもベルトルトの立ち位置が難しいからそっちの表現でレベル差出てくるまであるライナーの誤差で競う様になってきたらそれこそ決勝戦レベルやからな
細谷さんほんと上手いし、日本の声優はみんなで間を合わせてる感じが好きだな。
どの国の声優さんも凄く素敵なんだけど細谷さんの強キャラが人間のもろさを隠しきれずに漏れ出てしまう感がすごいのよね、、、このセリフだけで泣きそうになる。
ライナーよりベルトルト役の差が大きいなと思う。ベルトルトはライナーより背が高いけどどこか頼りないキャラクターだから表現が難しい。ライナーの演技に関してはどうやってもアラが見つかると思う。完全にコピーする技術があればいいけど
もしかしたらベルトルトはどうせ脇役だし気弱い感じだけでキャスティングしたのかもしれない。だから日本版の鬼気迫る演技は最初から実力不足だったのかもしれない。
ベルトルトは、日本版だと「シーンに合わせた声」ですが他では「キャラ(性格)に合わせた演技」になっている様に感じました。この場面は普段のキャラ(事を起こさないイメージ)とのギャップが重要で、感情を表す為にはベルトルトらしさに引っ張られてはいけないんですよね。声優だけじゃなくて演技を監督する人も理解していないといけないから今はまだハードルが高いのかもしれない。
@@Iけいご ベルトルトらしさに引っ張られず、だけど間違いなくベルトルトであると。ここまで来ると禅問答みたいになるんでどこかで諦めるしかないですね。たぶん絵が助けてくれるんですよ。優秀なアニメーターが
細谷さんの緊迫感と迫力のは敵わないのね〜😅
「戦士として」の言い方めっちゃ好き
日本でも俳優が声をやると海外版に近い発声になると思う。声優は発声の強弱が特殊なんだとどっかで聞いた気がする。(声優のまま実写をやると逆に違和感が出るとか出ないとか)
グリシャはすごかったけどね
カクレンジャーの青やってた人ですよね。進撃の一期でのちにあんな演技やるとは思わなかったでしょうけど完璧以上に演じてくださって度肝抜かれましたね
絵の動きは人間では不可能な事もかけるけどリアリティという点ではコストを無視しない限り実写には勝てない。不足する点をボイスで補うために声優の演技は発達してきたので実写に比べるとオーバーリアクション気味になるんですね。余談ですが舞台俳優や芸人が声優やるとハマることが多いのは、前者はカメラがなくて些細な描写は削り落とされる舞台では声の比重が高まるので、声優同様にオーバーリアクションになるから。後者もやはり劇場などで1人立ち、オーバーリアクションでネタを出来る限り誇張して笑わせたりする必要がある職業なので適性が高い。カメラ演技だけの俳優さんとは演技の中身の割り振りが全然違う人たちなんですね
どっかみたけど本人が喋ってるかキャラが喋ってるかの違いって言ってる人いたな。凄く納得したよ
日本のアニメは動画が出来上がる前にアフレコして、口の動きもあわせた編集をしてるのに対し、外国語にすると翻訳家の技量と既にある動きという制約があるから…。皆さんが全力で仕事をしてくれていることにには違いなく、素晴らしいと思っています。
こうして日本以外の声優さんの意見が聞けるの貴重だな!同じキャラを演じている人同士で対談とか聞いてみたいな〜出来たとしてもディズニーくらいしか叶えられそうにないが…
ハリポタのエクスペクトパトローナム比較だと日本語が浮いてたし、なんでも映像とマッチしたオリジナルが最強なんだなぁ
洋画の吹き替えも声優以外がやると「なんだこりゃ」ってなるのがほとんどだもんなやっぱり原語で楽しむのが一番
ファイナルシーズンが一番ライナー演じるの難しいと思うからそれぞれの声優さん頑張って欲しいぜ…
一期の頃からお芝居上手い声優さんたちだなぁと思ってたのが、更にキャリアも積んでキャラと寄り添う時間も長くなって……のこの迫真の演技だもんねすごすぎる
日本人声優をリスペクトしてる感じがいいね!
ちょっと強すぎる感じもあるけど、ドイツ語はライナーもベルトルトもすごくいい!かなり違和感がないですね!
ベルトルトの「ッライナー」のッの部分がやっぱ細かいけど、感情が伝わりやすい気がする。その後のエレンもそうだけど、本当に生きてる演技に頭が上がらない。
他国の声優が下手なわけではないと思うけど日本の方がその場で聞いてるような臨場感と迫力がある
日本語は抑揚を感情表現だけに使えるから感情が伝わりやすいってのもいくらかある気がする。
この世界の片隅にでも出てたけど細谷さんは声優の中でも頭二つくらい抜きん出てる
日本人だから感情表現豊かに聞こえるのか日本語がそういう表現をするのに適した言語なのかどっちなんだろう他の国の言葉だと聞き慣れてないのもあってあんまり違いがわからないんだよね
聴き比べるならハリポタアズカバンの「エクスペクトパトローナム」だろうね賢章も悪くないんだけど、どうしても間延びしてる感がある凄いのは細谷だよ
個人的な意見だけど日本語って他の言語に比べて、発音する音が少ないからそこに感情を乗せやすいんじゃないかと思ってる。
日本語の発音はやはり「歌」なんだよね。
前者だとこの動画の方の意見はどうなるんだ(笑)
日本人でも素人UA-camrの喋りを聞いていると、抑揚が平坦で感情が無いように聞こえる。単に声優のレベルがめちゃくちゃ高いのだと思う。
複数ヶ国の言語理解してるの地味に凄いよな独英は喋れるとして西伊露も多少なら喋れそう
日本人が喋れなすぎなんだよー😂😂😂😂
@@toaru-dansikousei.U 98%の人が英語すら喋れないんだから別に大きくしてねえよ 客観的事実
これが見たかった。ありがとうございます!
他国は声を吹き込んでるけど日本は魂を吹き込んでるって感じがする
4:53のスペイン語のベルトルトはあかんで笑った😂
最期の一瞬のミカサの凄みの演技もやっぱりいいね
なんたって音響監督が三間さん。甘ったるいキャラ芝居や妥協を許さない厳しい人だから見てて違和感なく入っていける。画に合わせて大げさな芝居してもわざとらしさが感じられないよね。このパートでの細かい効果音やBGMの使い方もシビれた。このシーンの為だけに作られたんじゃないかって充て方するのがホント秀逸です。
スペイン語のベルトルトはあかん・・・の所で笑ったw
やっぱ声の抑揚やキャラの感情を自然に出せるのが声優にとって大事なんだなって。
ベルトルトが特にそうかも。いつどこでの修飾語を後回しに追加していって感情の激しさを段階的に上げてる。アドリブだったのか監督指示か知らんけど。
海外も別に全然悪くないんだけど、やっぱり日本凄いってなる
ほんのりデスボイスみがあって、地面に向かって腹から声出してる感じだとどの国でも格好良いと思う。あとシーンの長さが日本語の文字数に合わせてるあるから合わんとこもあるのかもね。
ちゃんとタイトル見なかってからこいつ声いいなぁと思ったらドイツ語の声優か。
日本の声優の倍率とプロでも食えるのが一握りの構造上の過当競争の成果でもある。言語を超えて感情を伝えられる類稀なる才能の開花は、そこに至るまでの想像を絶する努力と数多の屍の上に成り立っている。
ベルトルトの演技、実はかなり重要だったんだなw
細谷さんって自然な演技で有名な声優さんで言語の違う海外の人にはその上手さが伝わりづらいと思ってたから何か嬉しい
翻訳者のユリアです。たくさんの再生と、コメントと、チャンネル登録をありがとうございます!
この動画達は収益化ではありません。
よければライナーのチャンネル www.youtube.com/@marios_gavrilis と、
私のツイッチの配信 www.twitch.tv/juliakroos などを登録して見てくれると嬉しいです!
あとライナーのツイッチもあります。でも彼はUA-camの方がアクティブです。
www.twitch.tv/marios_gavrilis
どの言語のライナーがいいかは置いといて、聞き比べをして自分の仕事の質を高めようとしているその姿勢は尊敬します。
自分の職務に誇りと責任を感じているようで素晴らしいですよね。
@@色舞戦士として、ね
細谷さんの演技が本当に好きなので褒められててめっちゃくちゃ嬉しい…
めちゃくちゃわかる。
ライナーだけじゃなくても、青年から男らしい役まで。同じ声でも役が変わると全く違う印象になるの本当に凄い。
細やんのライナーが適役すぎるんだよ
細谷さんのライナーだけ「こうなった以上は仕方ない」感がすごい伝わってくる…ただ単に叫んで迫力を出すんじゃなくて、「大きな覚悟」の中に「矛盾」と「迷い」もちゃんと乗せてる…
それは日本語として理解してるからで…他の言語も日本語と同じくらい日常で聴いてたらまた変わってくると思うぞ。抑揚の違いもあるやろうし、
@@the_keysk9218君のアイコン
可愛いね。
@@the_keysk9218 それはない
@@the_keysk9218比較するものでもないけれどそれでも比較するのならば、そもそも日本語という言語自体が言語形態として世界的に見ても特殊な部類なのは確かだから意思の疎通においてや感情の伝達においては特によく伝わる言語だと思うよ
@@elizanan44 なんかそういう研究をされてる方なんですか?
細谷さんは力強い声というか、話が盛り上がるところの声の技術が声優のなかでも特にすごいからね
自分、ライナーとファルコが喋ってる所にどこか懐かしさがあるなと思ったら、アルスラーン戦記のエラムとダリューンだ!!ってなった😅
聞き比べると特に英語とかの外国語は怒りとか喜びの「素直な感情」を伝えやすいのに比べて、日本語は覚悟とか葛藤の「複雑な感情」を伝えやすいんだなと感じた
日本語のリズムで動きが作られてるから、海外の言語でバシッと決めづらいのはあるんじゃないかなあ…。文節の違いもあるというか。何にしても、アニメ大国の日本の声優さんは流石だね
アナ雪の「それは無理♪ナゼムリナノッ?ものすごい雪よ?なんのこと!?」とか「酷いわ悲しいー」とか「やめーてーー!!」みたいなのと同じ雰囲気感じるよね
「やめて!」の部分が「I can't!」になった瞬間にちょうどよくなるみたいに
@@rizamaru日本語前提のアニメと
他国語前提のアニメでそら違うわな
大御所声優(映画、アニメでご活躍)さんが言ってたけど、言葉の違和感(文字数など)を、違和感なく表現するのが声優という役者だ。そうです
@@rizamaru 文字起こしするとなんか草
海外の映画に日本語版で吹き替えできてるから日本人の声のトーン?とか言い方が凄いんじゃない?
合わせやすいとか?
一周してもう一度日本語を聞いた時の『別格』感が本当に違う。
細谷さんと橋詰さんの演技力が凄すぎる。
声がイイ!!!
海外の方でも、協調性から台詞の意図を汲み取って よき時に声へ凄くエッジ効かせれる人だったら出来るのでは。
出来るのにやってないだけ説。
声優さんももちろんすごいんだけど、日本のアニメが色んな言語に翻訳されて放送されていることにすごく感動する。
なんだか誇らしく感じますね!
「声優さんや脚本家の方でない私達が言うなや」って思ったけれど、私達は事務とか何やらしてるから
結局今の職業でいいんだ (なに気づい天皇)
誰も言及してないけど、このドイツの声優さん、めっちゃ良い声w
さすが声優さん
この場面ではライナー以上にベルトルトは難しい役だと思う。
ライナーに覚悟を促すような強力に後押しする言葉の掛け合いが出来ないと
ライナーが戦士としての責任をとるという悲壮な覚悟が定まらない。
いや感情と役割分かってる分やりやすいよ。演技や声当てっていうのは無味である程難しい。鳴き声、ナレーション、etc……
演技しやすいかどうかではなく、この状況と二人の関係性から感情をどのように表現するのかという話ですよね。実際に、ベルトルトは各国の声優さんによって全く違う印象になっていますから。個人的な感想ですが、他の国は尋ねているだけ(ライナー任せ)、日本は確かめている(ベルトルトも担う)ように感じました。私はこのシーンを観た時に初めて、ベルトルトはライナーの弱虫な腰巾着ではなく、対等な運命共同体なのだと気付いて衝撃を受けた覚えがあります。
シロウトハ( ᐛ )ダマットレ
考えすぎw
みんなそこまで考えて声当ててねーよ笑
おつかれ
@@じんたん-n9e お前はそんなだから出世しないんやぞ
日本語版は内側から沸々と湧き上がる感じがすごく良いよなぁ
だんだんエンジンがかかっていく感じというか、言葉に感情がすごく乗っている感じ
声質やエッジの差....
1:27 「ライナー、right now?」の時点で発音とか発声とか以前に、韻踏んでます?それかダジャレ?となってしまってもう詰んでる
くっそ気づかなかったw
ライナー以上にベルトルトが気になった
「ライネル……」
@@hatto333 山の上とかで雷の矢撃ってきそう
巻舌すき
@@淳介-c6w初見にとってはまじで恐怖でしかなさそう
日本の声優はもっともっと報われて欲しい・・・・。
細谷さんは声優界全体で見てもトップクラスの役者ですからね。まだ若手の頃から一目置かれ、他のベテラン声優や新人の方が口々に一緒に仕事をしてみたいと話されていました。😊
ライナーは英語版ぼちぼちだと思うんだけどベルベルくんが総じてヘロヘロなのなんなんや
この後ミカサの、エレン逃げて!の演技がすごいんだよな。一番大切な人を守るためにその次か、次の次くらいに大切な仲間をだと思ってた人たちを殺しにいくミカサの悲壮感が出てる感じで。
少なくともフタエノキワミィ〜の時代よりも遥かにレベルは上がってる!
このまま海外の声優さんがもっと成長していく姿を見ていきたいな
演技技術のことは分からないけど、ライナーの声質は合ってる人が多い気がする〜と思いながら全部見て、最初に戻ったらやっぱり日本版は緊迫感が桁違いだった
OSTとも引き立て合っててすごい…
ベルトルトはどれも16歳の気弱な少年としては合ってるんだろうけど、元の声の「やるんだな!?今!ここで!!」のインパクトがありすぎて違和感がはんぱないw
こういう動画は珍しいと思うので翻訳助かります😊
これだけの言語に翻訳されているんですね。。。知らなかった。。なんか感激します。
どういたしまして
アニメじゃなく漫画だけど、今や週刊少年ジャンプは日本語版と英語版とスペイン語版が同時に発売される時代ですから。
@@parupuntenobu 感謝しろよ
@@いんちセロイキリトさんこんばんは😂
@@ワッカ-x1r うん
色んな言葉聞けて喋れるの凄いな
どの国も独特の表現があって素敵だけどやっぱり日本はアニメの国だなって改めて思うね。日本は共通語にもない色々な表現をする単語がある分、他の国の言葉やイントネーションで表現しきれないシーンもあるし、ほんと声優さんは作者の伝えたいことを伝えようとするからどの国もすごいと思う🤝
ドイツのライナーもベルトルトも凄いです……覚悟とか悲壮感とかひしひし伝わってきて雰囲気に飲まれそう
日本でも同じ演技する立場のはずの俳優が声あててたら違和感凄いもんなー
これは日本の声優が凄すぎる…
ベテラン声優はみんな俳優やぞ
実力ある俳優さん、特に舞台俳優さんは声優できて当たり前ではある。下手な人がいるならそれは単純に俳優業そのものが下手ってだけだよ。
声の仕事って俳優の仕事の一部だからね。
つまり声優のレベルは俳優と比べたらめちゃくちゃ低いってことだね🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
所詮は井の中の蛙大海を知らず、だね👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
恋愛ドラマによく出てる俳優は下手な気がする……
刑事ドラマ(安物ドラマじゃないやつ)とか、アクション系の俳優で、龍が如くとかに出演してる人はものすごく上手い人が多いイメージ
@@kt-gc1pu 同じ「演技」といっても適切な演じ方はそれぞれ別なんだよね。
例えば演劇や声優は失った情報(演劇なら観客との距離の遠さによるディティールの消失、アニメなら演者の顔や体の動きの情報の消失)を補完する為に派手にわかりやすく演技する事が求められるが、映画やドラマは自然でリアルな演技が求められる。
だから演劇を経験してる俳優さんは声優をさせても上手い事が多いし、映画やドラマしか経験してない上手い俳優さんでも声優させると下手(映画やドラマと同じ演技をするので浮く)になりがち。
逆に演劇や声優メインの人がドラマや映画に出たら演技がわざとらしすぎて下手に映るって事もある。
要は単純な演義の上手い下手というよりは、それぞれに適した演技が出来るかどうか、その引き出しを持っているかどうかなんだよね。
例えるなら同じ「絵」でも水彩画、油絵、デジタル画etc・・・とそれぞれに専門性が必要なのと同じ事。
油絵は描けるけど水彩画が描けないからと言ってデッサン力が足りない(絵が下手)とは言えないわけですね。
なので声優が下手だから俳優として半人前というのはちょっと極端かなと思うよ。
海外の声優はマイクに向かって喋ってる感じが強いな。キャラクターが喋ってるっていうよりは役者が喋ってるといいうか。
言語化が難しいな
日本の芸能人声優もだけど朗読っぽいんだよな
相手という存在を目で見て判断するのではなく、想像と創造で判断してる感じ。
日本語難しい…。
グリシャの名演技のとこは、どの国も土田さんに触発されてか素晴らしい演技だった
どの国もミカサの声が良かった
ポルトガル語結構似てる
@@si----taワイブラジル人歓喜
どういたしまして
@@user-ih2qk7iq5mブラジル人にしてはネットでの喋り方慣れ過ぎてて草
@@user-ih2qk7iq5m
ブラジル産の日本人やん
1周して日本聞くとライナーもだけど日本語のベルトルトの覚悟してる感じの言い方もレベチだった👏最高
覚悟を決めた。という口調の裏に、悲壮、葛藤、不安、哀愁、いろんな感情を練り込んでると思う。
日本の声優って凄いよな…。
本当に母国語としてアニメを見れることをを幸せに思う
日本の声優さんは、そのキャラの体格そのものの声を出すから、観てる映像とギャップがない。声だけじゃなくてちゃんと命を吹き込んでる感じが好き
どの国の声優も演技としては上手いと思うんだけど、日本の声優はキャラへの憑依の仕方が半端じゃない
キャラの表情と声色が完全にマッチしてて、本当にキャラクターが喋ってるみたいに聞こえる
シンジ君の人とか今井麻美さんとかはキャラに移入過ぎて体調に影響出たそうだし、憑依型の人結構いるよね。
MGSのスネークで有名な大塚さんも先入観を極力へらしたくて台本予習はあまりしない派らしい
単純な演技力だけじゃなくて、絵に当ててるのか、絵の中の人として話してるかの違いが一番大きいかもしれないね
字数が違うから、難しいだろうなぁ……
意味が変わっても叩かれるだろうし、翻訳家の方も、声優さんも大変だろうと思う……
ライナーもベルトルトもここは重要だよね。果たすべき責任と覚悟、隠してきた正体、避けられないエレン達との衝突、全てここで決まると思ったら手に汗握るし本当に息を呑んだ。声優の演技次第で大きく感情を動かすシーンだった。
日本の声優陣は厚いし素晴らしいと思うけど、海外の声優の人たちの演技も上手だと思うんだよね。母国語じゃないからカッコよく聞こえるのかもしれないけど。
表情とか日本語のタイミングに合わせてつくってるから日本語有利だよね
ベルトルトのとことか顕著
確かにそうですよねー!私も素晴らしいと思います
ただ海外の場合アニメ声優が少なく、同じ人が他のキャラを何人も演じたりするので演技の幅、声の幅が狭かったりします。
なので個人的にアニメ声優においてはまだまだ日本のクオリティに勝てる国はないと思います。
まぁそもそも日本のレベルが高いからね。アニメ文化長いし
@@Jp-px5dhそういう話では無い
@@Jp-px5dh
声優目指すやつの数自体が段違いだから競争の結果強い
競技人口多いスポーツが強いのと同じ
外国の人らから声優さんの技術褒められるってすごいよな
細谷さんの絞り出すような演技は日本の声優の中でも右に出る人はいないからな
2:08ここのミカサの声優さんもいい声出してると思う。
日本の場合は復讐をするかのように鬼気迫る感じだけど、
こっちはその場での力強さを感じる(語彙力ない
海外の声優は一人の声の層が薄そう
気弱な役でベルトルト声優オファーされたんだろうけど、この場面でもそのままヘニョヘニョ喋っちゃってる人が多く感じる
ヘニョヘニョwww確かにww
ほとんどの国はやっぱりこう、声優というか"吹き替え"感が強い気がする。
日本ほど声優業に力入れてる国はやっぱ珍しい。
この方のまるで映画館で聴いてるかのような重低音で響く語尾好きすぎる
言語の表現の幅という問題もあると思うんだけど、英語でのベルトルトの「やるんだな!今ここで!」のセリフ、「今ここでやるのか?」みたいなニュアンスになってるのよね。そういうところも印象に直結するなーと思ったり。
【ベルトルト比較】
0:45 日本語
1:26 英語
1:58 ポルトガル語
2:45 イタリア語
3:54 スペイン語
5:25 ドイツ語
6:06 ロシア語
一カ月も前のコメントにすみません。
5:14 からの言語はギリシャ語ではなくてドイツ語ですよ。
この動画に映っているご本人(ライナー役)の場面みたいですね。
その後にご自分でドイツ語はまぁまぁって評価されてます🤭
@@ざば-f2n ありがとうございます!修正しておきます。
@@movtpn 😉👍
ドイツの声優さんめっちゃ良かった鳥肌ちょっと立った
どっかの記事か雑誌で日本語は母音で終わる言語のため聞く側にとってはとても聞き心地がいいらしい。
たまに海外にもすげー人がいるがまだ少ない。アニメ先駆者として声優育成の環境がやはり日本が一番なんだろうな。
日本の声優は、声優の生まれ故郷だけあって歴史と層の厚さは段違いだと思う。視聴者の知らないところで、裏で何十人もオーディションやって厳選してるはずだから。
@@parupuntenobu
最早声だけで声優になれるわけでもないレベルまで過当競争状態だから平均値高くて納得ですな
アニメ産業盛んな日本でさえ受け入れきれないレベルで供給されてて声+顔よしキャラ良しまで厳選して残り掃いて捨てるほど希望者がいる
普通にアニメ見てて「下手だなあー」って思うこと殆どないもん
ルルーシュの吹き替してる人は日本人声優に匹敵するレベルだと思う。あの人だけアニメ感のある発声というか、別格な感じがする
この後のミカサの「エレン逃げて」の演技がめちゃめちゃ好き
鬼気迫ってるよね
みんないってるけどベルトルトの方が難しいんだなぁって、やるんだな!って台詞に戸惑いの感情を強めにだす演技が多いね。
日本の解釈は戸惑いもありつつ覚悟の方が強いイメージがあった
ドロヘドロの心の時も海外の人達がこの声優かなり上手いなぁって褒めてた❤細谷佳正は安定してて安心感あるんだよな。
スペイン語のベルトルトは
「え?やるの?今ここで⁈…マジで?」みたいな感じで割と好き!
ここでマジで?はいらんのよね。自分たちを鼓舞するような力強いのが正解だと思う
ニュアンスが変わっちゃってる感じしますね…
俺はただの日本人だけど、それでも同じ日本人として日本のアニメや声優さんが褒められるのはすごく嬉しい
どの国もいいと思う
日本人には、ライナーの声は日本語声優さんのイメージでしかないから外国語声優さんに違和感があるのかもしれないけど、こうやって世界中で進撃の巨人が翻訳されて放送されてるんだって思うと、今更だけど凄いなとなんか感動するわ✨
母語として日本アニメを観れることに改めて感謝したい
頼れる兄貴分っぽさと人としての弱さをごちゃ混ぜにしながら若干の気持ち悪さもそこに入れなきゃいけないのだからライナー役は大変でしょうね
翻訳ありがとう。声優さんの演技に対するレビュー動画は初めて見ました。たいへん興味深いです
日本語と海外の言語では発声の仕方がそもそも違うから難しいよね
これはもう文化の壁というか、古く昔からアニメ文化のある日本に感謝
ポルトガルのライナーとベルトルトが1番雰囲気が日本版に近かった気がするけどやっぱこういうのを母国語として享受できる日本人に生まれてよかった
これ声優さんみんなスゴすぎるし日本の誇りでもあると思うからもっと給料とか上げてもいいと思うんすがね
口の動きと間と表情が日本語基準だからってのもありそう
ユリアさん、翻訳ありがとー!
自分になるとくっそ弱気になってバッシングするの好き
日本以外は声優は副業ですよね。音響設備も多分全然違うだろうし仕方ないかと。
それな
吹き替えって感じね
@@鳥-r1n どっちかって言うとテレビショッピングとかの海外のドキュメンタリー番組のボイスオーバー
音響設備は同じだけどね
日本の細谷が世界にも認められて嬉しい
スペインドイツ辺りがイントネーションの変え方が結構上手い。
この場面実はライナーよりもベルトルトの立ち位置が難しいからそっちの表現でレベル差出てくるまである
ライナーの誤差で競う様になってきたらそれこそ決勝戦レベルやからな
細谷さんほんと上手いし、日本の声優はみんなで間を合わせてる感じが好きだな。
どの国の声優さんも凄く素敵なんだけど細谷さんの強キャラが人間のもろさを隠しきれずに漏れ出てしまう感がすごいのよね、、、このセリフだけで泣きそうになる。
ライナーよりベルトルト役の差が大きいなと思う。
ベルトルトはライナーより背が高いけどどこか頼りないキャラクターだから表現が難しい。
ライナーの演技に関してはどうやってもアラが見つかると思う。完全にコピーする技術があればいいけど
もしかしたらベルトルトはどうせ脇役だし気弱い感じだけでキャスティングしたのかもしれない。
だから日本版の鬼気迫る演技は最初から実力不足だったのかもしれない。
ベルトルトは、日本版だと「シーンに合わせた声」ですが他では「キャラ(性格)に合わせた演技」になっている様に感じました。
この場面は普段のキャラ(事を起こさないイメージ)とのギャップが重要で、感情を表す為にはベルトルトらしさに引っ張られてはいけないんですよね。
声優だけじゃなくて演技を監督する人も理解していないといけないから今はまだハードルが高いのかもしれない。
@@Iけいご
ベルトルトらしさに引っ張られず、だけど間違いなくベルトルトであると。
ここまで来ると禅問答みたいになるんでどこかで諦めるしかないですね。
たぶん絵が助けてくれるんですよ。優秀なアニメーターが
細谷さんの緊迫感と迫力のは敵わないのね〜😅
「戦士として」の言い方めっちゃ好き
日本でも俳優が声をやると海外版に近い発声になると思う。
声優は発声の強弱が特殊なんだとどっかで聞いた気がする。
(声優のまま実写をやると逆に違和感が出るとか出ないとか)
グリシャはすごかったけどね
カクレンジャーの青やってた人ですよね。進撃の一期でのちにあんな演技やるとは思わなかったでしょうけど完璧以上に演じてくださって度肝抜かれましたね
絵の動きは人間では不可能な事もかけるけどリアリティという点ではコストを無視しない限り実写には勝てない。不足する点をボイスで補うために声優の演技は発達してきたので実写に比べるとオーバーリアクション気味になるんですね。
余談ですが舞台俳優や芸人が声優やるとハマることが多いのは、前者はカメラがなくて些細な描写は削り落とされる舞台では声の比重が高まるので、声優同様にオーバーリアクションになるから。後者もやはり劇場などで1人立ち、オーバーリアクションでネタを出来る限り誇張して笑わせたりする必要がある職業なので適性が高い。カメラ演技だけの俳優さんとは演技の中身の割り振りが全然違う人たちなんですね
どっかみたけど本人が喋ってるかキャラが喋ってるかの違いって言ってる人いたな。凄く納得したよ
日本のアニメは動画が出来上がる前にアフレコして、口の動きもあわせた編集をしてるのに対し、外国語にすると翻訳家の技量と既にある動きという制約があるから…。皆さんが全力で仕事をしてくれていることにには違いなく、素晴らしいと思っています。
こうして日本以外の声優さんの意見が聞けるの貴重だな!同じキャラを演じている人同士で対談とか聞いてみたいな〜出来たとしてもディズニーくらいしか叶えられそうにないが…
ハリポタのエクスペクトパトローナム比較だと日本語が浮いてたし、なんでも映像とマッチしたオリジナルが最強なんだなぁ
洋画の吹き替えも声優以外がやると「なんだこりゃ」ってなるのがほとんどだもんな
やっぱり原語で楽しむのが一番
ファイナルシーズンが一番ライナー演じるの難しいと思うからそれぞれの声優さん頑張って欲しいぜ…
一期の頃からお芝居上手い声優さんたちだなぁと思ってたのが、更にキャリアも積んでキャラと寄り添う時間も長くなって……のこの迫真の演技だもんね
すごすぎる
日本人声優をリスペクトしてる感じがいいね!
ちょっと強すぎる感じもあるけど、ドイツ語はライナーもベルトルトもすごくいい!かなり違和感がないですね!
ベルトルトの「ッライナー」のッの部分がやっぱ細かいけど、感情が伝わりやすい気がする。
その後のエレンもそうだけど、本当に生きてる演技に頭が上がらない。
他国の声優が下手なわけではないと思うけど日本の方がその場で聞いてるような臨場感と迫力がある
日本語は抑揚を感情表現だけに使えるから感情が伝わりやすいってのもいくらかある気がする。
この世界の片隅にでも出てたけど
細谷さんは声優の中でも頭二つくらい抜きん出てる
日本人だから感情表現豊かに聞こえるのか日本語がそういう表現をするのに適した言語なのかどっちなんだろう
他の国の言葉だと聞き慣れてないのもあってあんまり違いがわからないんだよね
聴き比べるならハリポタアズカバンの「エクスペクトパトローナム」だろうね
賢章も悪くないんだけど、どうしても間延びしてる感がある
凄いのは細谷だよ
個人的な意見だけど日本語って他の言語に比べて、発音する音が少ないからそこに感情を乗せやすいんじゃないかと思ってる。
日本語の発音はやはり「歌」なんだよね。
前者だとこの動画の方の意見はどうなるんだ(笑)
日本人でも素人UA-camrの喋りを聞いていると、抑揚が平坦で感情が無いように聞こえる。
単に声優のレベルがめちゃくちゃ高いのだと思う。
複数ヶ国の言語理解してるの地味に凄いよな
独英は喋れるとして西伊露も多少なら喋れそう
日本人が喋れなすぎなんだよー😂😂😂😂
@@toaru-dansikousei.U 98%の人が英語すら喋れないんだから別に大きくしてねえよ
客観的事実
これが見たかった。ありがとうございます!
他国は声を吹き込んでるけど日本は魂を吹き込んでるって感じがする
4:53のスペイン語のベルトルトはあかんで笑った😂
最期の一瞬のミカサの凄みの演技もやっぱりいいね
なんたって音響監督が三間さん。甘ったるいキャラ芝居や妥協を許さない厳しい人だから見てて違和感なく入っていける。
画に合わせて大げさな芝居してもわざとらしさが感じられないよね。このパートでの細かい効果音やBGMの使い方もシビれた。
このシーンの為だけに作られたんじゃないかって充て方するのがホント秀逸です。
スペイン語のベルトルトはあかん・・・の所で笑ったw
やっぱ声の抑揚やキャラの感情を自然に出せるのが声優にとって大事なんだなって。
ベルトルトが特にそうかも。いつどこでの修飾語を後回しに追加していって
感情の激しさを段階的に上げてる。アドリブだったのか監督指示か知らんけど。
海外も別に全然悪くないんだけど、やっぱり日本凄いってなる
ほんのりデスボイスみがあって、地面に向かって腹から声出してる感じだとどの国でも格好良いと思う。
あとシーンの長さが日本語の文字数に合わせてるあるから合わんとこもあるのかもね。
ちゃんとタイトル見なかってからこいつ声いいなぁと思ったらドイツ語の声優か。
日本の声優の倍率とプロでも食えるのが一握りの構造上の過当競争の成果でもある。
言語を超えて感情を伝えられる類稀なる才能の開花は、そこに至るまでの想像を絶する努力と数多の屍の上に成り立っている。
ベルトルトの演技、実はかなり重要だったんだなw
細谷さんって自然な演技で有名な声優さんで言語の違う海外の人にはその上手さが伝わりづらいと思ってたから何か嬉しい