English Translation More than ever, I wish the rain would have fallen from the sky instead of passing by. The hardened ground cracks open. This darkness brought by the abundance of clouds, Don't cover it with superficial sweetness. Innocent bird, Flap your wings heading straight forward and fly away properly. Destroy! Save! Laugh! even if it's hard, Stir up the fire in your heart. Should you move on? Stop? Go back? White and black. Only run away if you're drowning with sand in your mouth. I wish I could keep piercing through. From these battered ventilation holes, debris reflects scattered light. The moment I'm about to faint, and forget who I am, a miracle holds on to me. Bird that descends and sits on my shoulder, Your wings have gotten a little dirtier, Why are those stains so dear to you? What is the purpose of your choice? White and black. You can't boast about having been in love yet. Throw away the pain, anger and deceit already, No one should open the box of despair. Destroy! Save! Laugh! even if it's hard, Stir up the fire in your heart. Should you move on? Stop? Go back? White and black. Only run away if you're drowning with sand in your mouth. What is the purpose of your choice? White and black. You can't boast about having been in love yet. Throw away the pain, anger and deceit already, No one should open the box of despair.
"You can't boast about having been in love yet" Well that could imply some things, certainly. "Throw away the pain, anger and deceit already", "Stir up the fire in your heart" I'm getting Yuuram vibes...very good Yuuram vibes... Then again, Yuuri's first ever crush was a blond girl who was actually a boy so...
@@jettash0720 The author Takabayashi Tomo said this song was about Yuuri's maou mode. (Source: Asuka 2006 January issue Shinnichi Vol. 22) Yuuri turns into the maou when he is overwhelmed by strong (neagtive) feelings. The Japanese line for stir the fire in your heart is 動きだせ この胸のなかの火よ literally meaning 'light up the fire in my heart' with implictions of self-motivation (without external influence). And Yuuri seems to have realized at a young age that traps are gay lol.
kyaaaa, Takahiro - San. Sugoi, la voz de mi vida entera: Izzy y Tentomón en Digimón, Misaki Takahashi en Junjou Romantica,Sasori de los Akatsuki en Naruto Shippuden y ahora Shibuya Yuuri el Maou del Shin Makoku de Kyõ Kara Maou
やはり今でも聴きに来ます。櫻井さん最高です(*^^*)
if baseball and being king did not work out then i guess he could be a singer
English Translation
More than ever, I wish the rain would have fallen from the sky
instead of passing by. The hardened ground cracks open.
This darkness brought by the abundance of clouds,
Don't cover it with superficial sweetness.
Innocent bird,
Flap your wings heading straight forward
and fly away properly.
Destroy! Save! Laugh! even if it's hard,
Stir up the fire in your heart.
Should you move on? Stop? Go back? White and black.
Only run away if you're drowning with sand in your mouth.
I wish I could keep piercing through.
From these battered ventilation holes, debris reflects scattered light.
The moment I'm about to faint,
and forget who I am, a miracle holds on to me.
Bird that descends and sits on my shoulder,
Your wings have gotten a little dirtier,
Why are those stains so dear to you?
What is the purpose of your choice? White and black.
You can't boast about having been in love yet.
Throw away the pain, anger and deceit already,
No one should open the box of despair.
Destroy! Save! Laugh! even if it's hard,
Stir up the fire in your heart.
Should you move on? Stop? Go back? White and black.
Only run away if you're drowning with sand in your mouth.
What is the purpose of your choice? White and black.
You can't boast about having been in love yet.
Throw away the pain, anger and deceit already,
No one should open the box of despair.
"You can't boast about having been in love yet" Well that could imply some things, certainly. "Throw away the pain, anger and deceit already", "Stir up the fire in your heart" I'm getting Yuuram vibes...very good Yuuram vibes... Then again, Yuuri's first ever crush was a blond girl who was actually a boy so...
@@jettash0720 The author Takabayashi Tomo said this song was about Yuuri's maou mode. (Source: Asuka 2006 January issue Shinnichi Vol. 22)
Yuuri turns into the maou when he is overwhelmed by strong (neagtive) feelings. The Japanese line for stir the fire in your heart is
動きだせ この胸のなかの火よ
literally meaning 'light up the fire in my heart' with implictions of self-motivation (without external influence).
And Yuuri seems to have realized at a young age that traps are gay lol.
Holy Shinou Yuuri can sing good!!
I love this song so much!!!!!
kyaaaa, Takahiro - San. Sugoi, la voz de mi vida entera: Izzy y Tentomón en Digimón, Misaki Takahashi en Junjou Romantica,Sasori de los Akatsuki en Naruto Shippuden y ahora Shibuya Yuuri el Maou del Shin Makoku de Kyõ Kara Maou
I want more 😝🥰😍😭🥺
Sasori ❤
Yes im first
what anime..??????
Louise valleana yui It's Kyo Kara Maoh!
Kuronix' Pillar thanks.