This is what Bing translator could do: When the Nice Passed the street (Hungarian) When the dear one passed through the street, Pigeons sat to the sparrows. When she stepped tenderly on the sidewalk, Her sweet ankles gleamed brightly. When her shoulders twitched slightly, A little boy stared after her. She stepped floating-the lights were already on and people looked at her with pleasure, admired her with joy. And they smiled at her, no one minded, that she is the root of my heart. Whom I rocked carefully, in my lap, Oh how worried I was - they would take her from me! But their pious mood came upon my heart, and broke off the envious flower there. And went the kind, beautifully, serenely, A slender wind bent coolly after her!
Mikor az uccán átment a kedves (Magyar) Mikor az uccán átment a kedves, galambok ültek a verebekhez. Mikor gyöngéden járdára lépett, édes bokája derengve fénylett. Mikor a válla picikét rándult, egy kis fiúcska utána bámult. Lebegve lépett - már gyúlt a villany s kedvükre nézték, csodálták vígan. És ránevettek, senki se bánta, hogy ő a szívem gyökere-ága. Akit ringattam vigyázva, ölben, óh hogy aggódtam - elveszik tőlem! De begyes kedvük szivemre rászállt, letörte ott az irígy virágszált. És ment a kedves, szépen, derűsen, karcsú szél hajlott utána hűsen! 1925/1928
Hail, intercultural communication: When my dear one crossed the street (Angol) My dear one crossed the street where it narrows, doves flew down to spend time with the sparrows.
Gently she stepped on the pavement - delight - her ankle reflected the glint of the light.
Once, when her shoulder had moved by a touch, a youth, just passing, was leering too much.
Light was her step, the streetlights were burning, those passing by were staring with yearning.
They smiled and they did not think for a start that she's the branches and root of my heart.
She, whom I cuddled - let me clearly say - I fretted that they would take her away.
But then those desires caused me to grin, snapped off the head of the envy within.
And thus my dear one did gaily proceed, with cooling breezes that followed her lead. Kery, Leslie A.
It is, unfortunately, not accurate, in this sentence for example: "a youth, just passing, was leering too much." In the original this sounds innocent, which is actually the point, that a small boy (not a youth) stared after her, when her shoulder moved just a touch. The essence is the lightness and the innocence. It is really hard to translate poetry, so I do not blame the translator, but the nuance actually matters here
Örök szerelem ♥️ csodálatos
Folytassák! Nagyon adekvát zenésítés. ❤
This is what Bing translator could do: When the Nice Passed the street (Hungarian)
When the dear one passed through the street,
Pigeons sat to the sparrows.
When she stepped tenderly on the sidewalk,
Her sweet ankles gleamed brightly.
When her shoulders twitched slightly,
A little boy stared after her.
She stepped floating-the lights were already on
and people looked at her with pleasure, admired her with joy.
And they smiled at her, no one minded,
that she is the root of my heart.
Whom I rocked carefully, in my lap,
Oh how worried I was - they would take her from me!
But their pious mood came upon my heart,
and broke off the envious flower there.
And went the kind, beautifully, serenely,
A slender wind bent coolly after her!
❤️❤️❤️❤️
Mikor az uccán átment a kedves (Magyar)
Mikor az uccán átment a kedves,
galambok ültek a verebekhez.
Mikor gyöngéden járdára lépett,
édes bokája derengve fénylett.
Mikor a válla picikét rándult,
egy kis fiúcska utána bámult.
Lebegve lépett - már gyúlt a villany
s kedvükre nézték, csodálták vígan.
És ránevettek, senki se bánta,
hogy ő a szívem gyökere-ága.
Akit ringattam vigyázva, ölben,
óh hogy aggódtam - elveszik tőlem!
De begyes kedvük szivemre rászállt,
letörte ott az irígy virágszált.
És ment a kedves, szépen, derűsen,
karcsú szél hajlott utána hűsen!
1925/1928
Hail, intercultural communication: When my dear one crossed the street (Angol)
My dear one crossed the street where it narrows,
doves flew down to spend time with the sparrows.
Gently she stepped on the pavement - delight -
her ankle reflected the glint of the light.
Once, when her shoulder had moved by a touch,
a youth, just passing, was leering too much.
Light was her step, the streetlights were burning,
those passing by were staring with yearning.
They smiled and they did not think for a start
that she's the branches and root of my heart.
She, whom I cuddled - let me clearly say -
I fretted that they would take her away.
But then those desires caused me to grin,
snapped off the head of the envy within.
And thus my dear one did gaily proceed,
with cooling breezes that followed her lead.
Kery, Leslie A.
It is, unfortunately, not accurate, in this sentence for example: "a youth, just passing, was leering too much." In the original this sounds innocent, which is actually the point, that a small boy (not a youth) stared after her, when her shoulder moved just a touch. The essence is the lightness and the innocence. It is really hard to translate poetry, so I do not blame the translator, but the nuance actually matters here