Епізод 16. Як перекладач став володарем премії Emmy. Історії від Тараса Задорожного
Вставка
- Опубліковано 14 чер 2024
- Тарас Задорожний, перекладач-універсаліст, розповідає про насправді тяжкі ситуації перекладу, досвід будівництва на Печерську, роботу в команді CNN під час війни, порівнює переклад з німецької та англійської, а також ділиться надзвичайно цінними порадами для студентів і колег-професіоналів. Шкода, що у нас було лише пів години у перерві між сесіями синхрону, дуже сподіваюся на можливість записати продовження епізоду!
Якщо вам сподобалось, і тільки якщо сподобалось, будь ласка, підтримайте нас:
Patreon:
patreon.com/user?u=113453868
Buy Me a Coffee:
www.buymeacoffee.com/pereklad...
Монобанк: 5375411419649400
PayPal: tyupas@outlook.com
Повна версія музики на вступі: • The Dance
00:00 - intro
00:19 - коли тобі 14 років і треба перекладати в районному КРУ на Тернопільщині
03:01 - що таке насправді тяжкий переклад, і до чого тут алкоголь
05:00 - як перекладач ставив будинки на Печерську
06:16 - здобуття премії Emmy
07:30 - точне визначення epic fail в роботі перекладача
08:37 - що простіше: німецький чи англійський переклад?
09:40 - специфіка українського ринку усного перекладу
13:18 - переклад на найвищому рівні
15:04 - нетипові досвіди і досліди
17:30 - Тарасове слово до студентів
19:21 - як домовляти про ставки з клієнтом
21:59 - outro
Супер❤!
От щодо "просідання" письмового перекладу, то для технарів різке підвищення кількості замовлень почалося приблизно від початку постачання іноземної зброї, а для субтитрувальників -- з першого ж дня великої війни
Різні перекладачі діляться різним досвідом - технарів і субтитрувальників ще не було, запрошую!
ще зав. кафедри вчила, що перекладачам не можна алкоголь взагалі, бо роботи не буде🙂
Загалом так, погоджуюсь :)
ото чи крісла та ракурс заважає, чи Тарас Задорожній втомлений. ціково але на отшебісь
Не буду сперечатися, і втомлені, бо третій день заходу, і ракурс трохи завалив, і загалом без підготовки, але вирішив, що краще так, ніж ніяк