Книжкові полиці. Частина 1 - Ґейман - Дерев'янко - Бардуґо - Грабовська - Тараторіна - Сапковський
Вставка
- Опубліковано 9 лип 2024
- Привіт усім. Починаю тур своїми книжковими полицями, малодушно обрала найменшу, але все одно багато розказала. Майже повна колекція Ніла Ґеймана, дилогії та трилогії, багато Сапковського.
Підписуйтеся на мій телеграм канал - t.me/grumpy_readerka
#буктюб_українською
00:00 вступ
3:00 Ґейман
10:40 Тараторіна
11:30 Бардуґо
13:40 Дерев'янко
14:57 Грабовська
16:59 Сапковський - Розваги
Таке цікаве відео, чекаю продовження 😍😍😍
Дуже дякую, постараюсь не затягувати :)
Моя улюблена буктюб рубрика!
І моя ❤️
Було дуже цікаво. Чудовий відос!👍
Чекатиму на наступні полички😊
Дякую! Тішуся, що сподобалося :)
дякую :3
І дякую, що оцінила ідею з однаковими обкладинками, бо це була моя ідея)
І вона абсолютно валідна і доволі вдала!
З цього всього читала тільки Зоряний Пил. Бо дуже люблю цей фільм. З іншими книгами Геймана якось не склалося, намагалася читати Добрі передвісники, бо Пратчетт, але теж чомусь було важко і кинула. Американські боги по опису чомусь нагадали мені книгу Праттчета Дрібні Боги. І тепер я борюся з бажанням перечитати увесь Дискосвіт наново.
Прикро, що не зайшли, може колись дасте другий шанс :) А з Пратчеттом - я тільки й чекаю, аби дочитати і почати перечитувати!
🥰🥰🥰
❤️
Дилогія про воронів Бардуґо шикарна, але як же мене бісить цей конкретний переклад! Переврані цілі діалоги, дивно перекладені назви (Squallers це Верескуни, серйозно??) просто на рівному місці, ааааа. Ця серія заслуговувала на краще.
Щодо трилогії про Гріш, то вона програє і за сюжетом, і ідейно, так що дійсно, ну її подалі.
я не читала оригінал, тому мені немає з чим порівняти переклад, можливо, він справді програє :(
Я теж хотіла зробити відос про полиці )))
Це ж класичний формат, буду чекати, люблю дивитися таке в інших :)
Зробіть 😍
@@knigozherka зроблю вже скоро, вже навіть поприбирала на поличках 😂
Все... Пропав... мені треба майже всі ці книжки!!!
Це і був мій план!
Чудова полиця)) ❤️
Хочу почитати про Леобург) а читала у Геймана Книгу кладовища? Бо вона чудова😍
Леобург цілком раджу ❤️ ні, Книгу Кладовищ не читала, але обов'язково спробую і її, і інші збірки
У мене однакові корінці Бардуго! 😲
Чому в мене ні, це неподобство! А вертикальні чи горизонтальні?
@@GrumpyReaderka зараз сфотаю для тебе
Фанко з Боромиром! Я теж хочу! Але я собі не купу фанко, бо розумію, матиму одне - захочу всі.
Добрі Передвісники - шикарна книжка. Читала її полись частину англійською, потім як тільки вийшов переклад (в мене теж чорна обкладинка!), а потім вийшов серіал і я рік жила і дихала ціим світом.
А стосовно Небудь-Де, то спершу Ніл писав сценарій до серіалу, а так як тоді можливості телебачення були обмежені, то він іншим сценаристам казав, коли тіщось вирізали, "Нічого, я потім це впишу в книжку" і достатньо всвім так цим набрид. А книжку ж написав! До речі,я вже сто раз казала, але я не ненавиділа жоден український переклад так, як переклад Небудь-де. Просто жах.
Американських Богів поки навіть немрію починати, бо для мене то завелика книжка, сорі. Я книголюб з обмеженим ментальним ресурсом.
А Зоряний Пил - один з моїхулюблениї фільмів! Така шикарна казка. Я знаю, що книжка відрізняється, але. Але, фільм просто. Я дуже люблю, коли фентезійні світи буквально дихають магією, а останнім часом чомусь вони тяжіють до "реалістичності""". Але не Зоряний фільм!
І стосовно Кораліни. В багатьох інтерв'ю Ніл казав, що на цю книжку реакція у дітей і дорослих дуже різна. Дорослих вона лякає, і вони не думають, що це книжка для дітей, але діти? Для дітей це просто скарб, бо дитяча уява дуже багата і химерна, і вони часто бачть в цій книжці відзеркалення свого світосприйняття. Тому, так, ця книга більше подобається дітям. До речі,ілюстрація на 9:6 мені ДУЖЕ нагадує Кроулі.
О, я не знала, що Лазарус по Київ! Пішла купувати!
Про Шістку ми багато говорили, але мій хедканон, це те, що в Керчі всі говорять кримськотатарською.
Відьмак мені дається повільно. Є моменти, що дуже подобаються, а є такі, що бісять так, що я відкладаю книжку на місяць.
"Який сенс купувати таку саму книжку з іншою обкладинкою" і тут я кошусь на свої полиці, де є купа різних видань Гаррі Поттера, і купа різних видань Толкіна з різними обкладинками.
Чудове відео, дякую!
Дякую, неймовірний відгук!
Ну по фанкопопам мій апетит насправді найбільше стримують ціни, що ого як підросли. Ще рік тому одна нерідкісна іграшка коштувала 349, зараз 500+.
А чого не подобається переклад Небудь-де? Я якось не звернула уваги, а може вже забула просто :)
Так, я вірю, що діти можуть читати Кароліну інакше, але мене вона жахає, так як і "Відьми" Роальда Дала, наприклад, теж.
"Який сенс купувати таку..." - це я вмовляю себе не тринькати гроші ще й на це, але насправді мені просто сумно за місце, нема куди ставити книги((
Аж захотілося передивитися Зоряний Пил, так захоплено ти про нього говориш!
@@GrumpyReaderka Там в Небудь-Де занадто багато діалектизмів на мій київський смак. Так як в мене на руках є оригінальне видання, яке я до половини прочитала, я могла чітко перевірити, як і де перекладач змилив. А перекладач там ДУЖЕ багато речень перкладав просто послівно, навіть зберігаючи поряядок слів такий, як в англійській мові! Це не припустимо! Ну і плюс я читала переклад доволі скоро після закінчення університету, і я ще добре пам'ятала.як ми на парах перекладу махлювали, використовуючи гугл транслейт, і потім трохи редагуючи. Ось ЦЕ мені нагадував той переклад. Коротше, як ти кажеш, було боляче.
@@Wintersmith. ай( коли буду перечитувати, зверну увагу. я не дуже чутлива до перекладів, помічаю тільки коли щось уже зовсім дивне
@@Wintersmith. З діалектизмами це біда в деяких перекладачів і видавництв. Вони неначе компенсують таким чином свою мову, щоб звучало більш "по-українськи". Конкретно "Небудь-де" я не читав, але працював у сфері книжкового перекладу, і можу сказати: якби ви бачили, скільки платять перекладачам, питань до якості перекладу б не виникало (хоча низька оплата праці, звісно, не виправдовує халтуру). Щоб конкретизувати, у нас 30 (у кращому випадку 50) грн за сторінку перекладу - це норма, тому й перекладають часто ентузіасти після основної роботи та на вихідні. Бо на постійній основі так нічого не заробиш: художка складна (та й нехудожка теж буває) і більше 5 сторінок А4 в день встигнути важко. От і рахуйте :)
@@yawningmarmot я знаю про біду з оплатою праці перекладачів, і це справді повна срака. Але саме тому я в основному і не жаліюсь на переклади, але конкретно тут було ну дуже і дуже боляче.
Там до речі в перевиданні шістки виправили цей трабл з корінцями. Але розумію, мене теж такі штуки бісять
Ага, дякую, я вже побачила. Ну але мені вже влом прикладти зусилля для заміни на перевидання :)
В мене теж на Шістці воронів вертикальний напис, а на Королівстві шахраїв - горизонтальний. Бісить страшенно😂 Але я в тік тоці бачила, що в деяких обидва написи горизонтальні, напевно пізніше видання
Ага, мені скидали вже фотку з обома горизонтальними. Мабуть, в перевиданні виправили, але могли б і зразу нормально зробити :)
усі мої намагання впорядкувати полиці хоч якось розбиваються в прах, коли, через певний час, хочу дістати якусь певну книгу перечитати чи знайти цитату, потім ставлю книгу кудись на иншу полицю, і за місяць-два на полиці поряд вже стоїть шось з прохаська, "першому гравцеві приготуватися", біографія генрі форда і правопис.
Я упорядковую полиці за двома принципами:
а) окремо прочитане і непрочитане
б) шо куди влізе
@@GrumpyReaderka угу.
в) почате, але те, що не буде дочитуватися
г) книги шо зручно взяти як підставку під ноутбук
ґ) те що почну читати наступним
д) ті десять книг з останнього замовлення, що спочатку лежали тиждень на підлозі, а потім місяць на підвіконні, але тепер йде замовлення ще з вісьмома книгами і треба на підвіконні місце під них
@@Yagunitto книги, що просто лежать по квартирі, я навіть не рахую
А десь є відео де розповідається про оті маркери-стікери, які видно в книжках які прочитано?
я зазвичай відмічаю якісь важливі для себе місця, але, ні, такого відео немає. а в якому форматі вам би було цікаво про них послухати?
@@GrumpyReaderka Загалом, які місця відмічаються зазвичай. Чи існує якась система, можливо, якісь речі пов'язані з подальшим використанням цих маркерів, розповісти про те яке ставлення до приміток в книгах (особливо перекладах).
В мене є наприклад Новий Заповід прапрадіда в якому олівчиком відмічено певні рядки для коментування чи регулярного читання.
Люблю такі штуки)
Кайфую від коментованого перекладу Відьмака, від приміток в "Ось я" Сафрана Фоєра і так далі. А по моїй генеалогії готовий безкінечно шпетити моїх недолугих колег які забувають посилатися на джерела)
@@fazugenealogy я подумаю, що можна розказати про стікери. дякую!
@@GrumpyReaderka Це я дякую!)))
0:30 шось звук глухіший пішов ):
Та знаю, але перший запис не вийшов взагалі, файл не зберігся, а в другому оце звук такий. Наснаги на третій не вистачило ((
А не читала Sandman Геймана? Теж крутючий
Читала, про нього буде якось пізніше 😉
Ага супер то Гуситську можна брати повністю у КСД а не гонятися за Зеленим псом
так, там один і той самий переклад :)