Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
今週もありがとうございます
Video của cháu luôn cho bác nhiều có ích. Cám ơn cháu nhé.
いつも有り難うございます。昨日、知り合いのベトナム人の方から「最近、発音が強くはっきりとしてきて、良くなりました」と言われました。毎朝例文を見聞きしながら、自分でも発声している効果が多少は出てきたのかなと思います。
共有してくれてどうもありがとうございます!その場でそう言われて嬉しいことですね ^^!投稿した動画が少しでも役に立つと心から嬉しいですよ!でもそれはきっとYonezawaさんの日々の努力の成果だと思います!毎朝例文を見て聞くと聞いたら投稿のやりがいを感じてもっと頑張りたくなります!お互い頑張りましょうね♡
冒頭のナレーションで”đồng hành”という言葉を使われました。その意味はここでは「お付き合いする」ということでしょうか。漢字で書けば「同行」ですね。日本語でも古くから、今に至るまで使われている言葉です。「同行二人」という深い意味を持った言葉もあります。私がベトナム語を勉強するのは、勿論ベトナム文化に興味があるからなのですが、それとともに、或いはそれにも増して、日本語とベトナム語が、又、日本人とベトナム人が、そうとは気づかなくても、このように「同行」しているのが、面白いからなのです。
王小修さん、「同行」についていろいろ教えてくれてどうもありがとうございます。嬉しいです。ベトナム語語彙の6割も漢越語なのに、実は私達ベトナム人は「これは漢越語」だと意識しなかったり、分からなかったりするときもあります。私も今回無意識的に使いました。王小修さんに言われて「そうだ!」と気づきました。こと言葉が面白いですね。おしゃった通り、「気づかなくても実はこのように「同行」している」のですね!素晴らしいお言葉です!^^
今週もありがとうございます
Video của cháu luôn cho bác nhiều có ích. Cám ơn cháu nhé.
いつも有り難うございます。
昨日、知り合いのベトナム人の方から「最近、発音が強くはっきりとしてきて、良くなりました」と言われました。
毎朝例文を見聞きしながら、自分でも発声している効果が多少は出てきたのかなと思います。
共有してくれてどうもありがとうございます!その場でそう言われて嬉しいことですね ^^!投稿した動画が少しでも役に立つと心から嬉しいですよ!でもそれはきっとYonezawaさんの日々の努力の成果だと思います!毎朝例文を見て聞くと聞いたら投稿のやりがいを感じてもっと頑張りたくなります!お互い頑張りましょうね♡
冒頭のナレーションで”đồng hành”という言葉を使われました。
その意味はここでは「お付き合いする」ということでしょうか。
漢字で書けば「同行」ですね。
日本語でも古くから、今に至るまで使われている言葉です。
「同行二人」という深い意味を持った言葉もあります。
私がベトナム語を勉強するのは、勿論ベトナム文化に興味があるからなのですが、
それとともに、或いはそれにも増して、日本語とベトナム語が、又、日本人とベトナム人が、
そうとは気づかなくても、このように「同行」しているのが、面白いからなのです。
王小修さん、「同行」についていろいろ教えてくれてどうもありがとうございます。嬉しいです。ベトナム語語彙の6割も漢越語なのに、実は私達ベトナム人は「これは漢越語」だと意識しなかったり、分からなかったりするときもあります。私も今回無意識的に使いました。王小修さんに言われて「そうだ!」と気づきました。こと言葉が面白いですね。おしゃった通り、「気づかなくても実はこのように「同行」している」のですね!素晴らしいお言葉です!^^