اے غنچۂ خوابیدہ چو نرگس نِگَراں خیز کاشانۂ ما، رفت بتَاراجِ غماں، خیز از نالۂ مرغِ چمن، از بانگِ اذاں خیز از گرمیِ ہنگامۂ آتش نفَساں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز اے سوئے ہوئے غنچے، نرگس کی طرف دیکھتے ہوئے اٹھ، ہمارا گھرغموں اور مصیبتوں نے برباد کر دیا، اٹھ، چمن کے پرندے کی فریاد سے اٹھ، اذان کی آواز سے اٹھ، آگ بھرے سانس رکھنے والوں کی گرمی کے ہنگامہ سے اٹھ، (غفلت کی) گہری نیند، گہری نیند، (بہت) گہری نیند سے اٹھ۔ خورشید کہ پیرایہ بسیمائے سحر بست آویزہ بگوشِ سحر از خونِ جگر بست از دشت و جبَل قافلہ ہا، رختِ سفر بست اے چشمِ جہاں بیں بہ تماشائے جہاں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز سورج جس نے صبح کے زیور سے ماتھے کو سجھایا، اس نے صبح کے کانوں میں خونِ جگر سے بندہ لٹکایا، یعنی صبح ہو گئی، بیابانوں اور پہاڑوں سے قافلوں نے سفر کیلیے سامان باندھ لیا ہے، اے جہان کو دیکھنے والے آنکھ، تُو بھی جہان کے تماشا کیلیے اٹھ، یعنی تو بھی اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ۔ خاور ہمہ مانندِ غبارِ سرِ راہے است یک نالۂ خاموش و اثر باختہ آہے است ہر ذرّۂ ایں خاک گرہ خوردہ نگاہے است از ہند و سمر قند و عراق و ہَمَداں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز مشرق (خاور) سب کا سب راستے کے غبار کی مانند ہے، وہ ایک ایسی فریاد ہے جو کہ خاموش ہے اور ایک ایسی آہ ہے جو بے اثر ہے، اور اس خاک کا ہر ذرہ ایک ایسی نگاہ ہے جس پر گرہ باندھ دی گئی ہے (نابینا ہے)، (اے مشرقیو) ہندوستان و سمرقند (وسطی ایشیا) و عراق (عرب) اور ہمدان(ایران، عجم) سے اٹھو، گہری نیند، گہری نیند، بہت گہری نیند سے اٹھو۔ دریائے تو دریاست کہ آسودہ چو صحرا ست دریائے تو دریاست کہ افزوں نہ شُد وکاست بیگانۂ آشوب و نہنگ است، چہ دریاست؟ از سینۂ چاکش صِفَتِ موجِ رواں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز تیرا دریا ایک ایسا دریا ہے کہ جو صحرا کی طرح پرسکون (بے آب) ہے، تیرا دریا ایک ایسا دریا ہے کہ جو بڑھا تو نہیں البتہ کم ضرور ہو گیا ہے، یہ تیرا دریا کیسا دریا ہے کہ وہ طوفانوں اور مگر مچھوں (کشمکشِ زندگی) سے بیگانہ ہے، اس دریا کے پھٹے ہوئے سینے سے تند اور رواں موجوں کی طرح اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو۔ ایں نکتہ کشائندۂ اسرارِ نہاں است ملک است تنِ خاکی و دیں روحِ رواں است تن زندہ و جاں زندہ ز ربطِ تن و جاں است با خرقہ و سجّادہ و شمشیر و سناں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز یہ بات چھپے ہوئے بھیدوں کو کھولنے والی ہے (غور سے سن)، تیرا خاکی جسم اگر ملک ہے تو دین اسکی جان اور روحِ رواں اور اس پر حکمراں ہے، جسم اور جان اگر زندہ ہیں تو وہ جسم اور جان کے ربط ہی سے زندہ ہیں، لہذا خرقہ و سجادہ و شمشیر و تلوار کے ساتھ (یعنی صوفی، زاہد اور سپاہی) اٹھ، گہری نیند، گہری نیند، بہت گہری نیند میں ڈوبے ہوئے اٹھ۔ ناموسِ ازَل را تو امینی، تو امینی دارائے جہاں را تو یَساری تو یَمینی اے بندۂ خاکی تو زمانی تو زمینی صہبائے یقیں در کش و از دیرِ گماں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز ازل کی ناموس کا تو ہی امانت دار ہے، جہان کے رکھوالے کا تو ہی دایاں اور بایاں (خلیفہ) ہے، اے مٹی کے انسان تو ہی زمان ہے اور تو ہی مکان ہے (یعنی انکا حکمران ہے) تو یقین کے پیمانے سے شراب پی اور وہم و گمان و بے یقینی کے بتکدے سے اٹھ کھڑا ہو، گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو، بہت گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو۔ فریاد ز افرنگ و دل آویزیِ افرنگ فریاد ز شیرینی و پرویزیِ افرنگ عالم ہمہ ویرانہ ز چنگیزیِ افرنگ معمارِ حرم، باز بہ تعمیرِ جہاں خیز از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز از خوابِ گِراں خیز فریاد ہے افرنگ سے اور اسکی دل آویزی سے، اسکی شیریں (حسن) اور پرویزی (مکاری) سے، کہ تمام عالم افرنگ کی چنگیزیت سے ویران اور تباہ و برباد ہو گیا ہے۔ اے حرم کو تعمیر کرنے والے (مسلمان) تو ایک بار پھراس (تباہ و برباد) جہان کو تعمیر کرنے کیلیے اٹھ کھڑا ہو، (لیکن تُو تو خوابِ غفلت میں پڑا ہوا ہے) اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ۔
If some viewers have missed the stunning rendition of original Persian text by Allama Iqbal, I would strongly recommend them to listen to it sooner than later
Need more poetry of Iqbal to sung by these great singers. Salahuddin is making great effort but we need more and more music collection of this great motivational and inspirational poetry. Iqbal Kalam give hope and zeal in life.
3 days ago, i searched UA-cam allover for this kalam.. but failed having finding not a single clip. Today i got full version. Thank you, Sir, Salahuddin!
A good singer is who, who can makes his voice according to a song requirment and this proved by Sahir Ali Bagga by this kalam.A kalam should be like this in listening.
This was written by Mr Zubair Siddiqui and not just this one had many jewels in his poetry which he translated in Urdu from Farsi of Iqbal s Kalam. Please be humble to mention his name in this song.
Very very Good Translation of Farsi kalam(from Zabur e Ajam) of Allama Iqbal, No less than Faiz Ahmad Faiz Translation of Intekhab-e-Paym-e-Mashriq. It's like all the word Written from The pen of Allama. Only Yousuf Sahab has Ability to Compose and Produce this type of Contents. Keep Going on! Love from North Indai🥰
Please Pay Some Attention On "Shahnam-e-Islam" by Hafeez jalandhri thier is many recitations but No one ever Sing It. It's Extremely Underrated And not much famous.
جب روس ٹوٹا تو مسلم ریاستوں میں از خوب گراں خیز(اصل فارسی کلام) نغمہ آزادی بن کر گونجا کرتا تھا، ایرانی انقلاب میں پیام اقبال نے کلیدی کردار ادا کیا۔ ترجمہ خوب ہے مگر کیا کیا جائے علامہ کے الفاظ بے بدل ہیں۔ اصل کلام میں صرف ' اے معمار حرم تعمیر جہاں خیز' کے الفاظ ہی جنون طاری کر دیتے ہیں۔
ترجمہ خوب ہے مگر کیا کیا جائے علامہ کے الفاظ بے بدل ہیں۔ اصل کلام میں صرف ' اے معمار حرم تعمیر جہاں خیز' کے الفاظ ہی جنون طاری کر دیتے ہیں۔ اے بار تاجکستانی سنگر سیف الدین اکراموف کا فارسی از خواب گراں خیز سن کر دیکھیں۔
اے غنچۂ خوابیدہ چو نرگس نِگَراں خیز
کاشانۂ ما، رفت بتَاراجِ غماں، خیز
از نالۂ مرغِ چمن، از بانگِ اذاں خیز
از گرمیِ ہنگامۂ آتش نفَساں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
اے سوئے ہوئے غنچے، نرگس کی طرف دیکھتے ہوئے اٹھ، ہمارا گھرغموں اور مصیبتوں نے برباد کر دیا، اٹھ، چمن کے پرندے کی فریاد سے اٹھ، اذان کی آواز سے اٹھ، آگ بھرے سانس رکھنے والوں کی گرمی کے ہنگامہ سے اٹھ، (غفلت کی) گہری نیند، گہری نیند، (بہت) گہری نیند سے اٹھ۔
خورشید کہ پیرایہ بسیمائے سحر بست
آویزہ بگوشِ سحر از خونِ جگر بست
از دشت و جبَل قافلہ ہا، رختِ سفر بست
اے چشمِ جہاں بیں بہ تماشائے جہاں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
سورج جس نے صبح کے زیور سے ماتھے کو سجھایا، اس نے صبح کے کانوں میں خونِ جگر سے بندہ لٹکایا، یعنی صبح ہو گئی، بیابانوں اور پہاڑوں سے قافلوں نے سفر کیلیے سامان باندھ لیا ہے، اے جہان کو دیکھنے والے آنکھ، تُو بھی جہان کے تماشا کیلیے اٹھ، یعنی تو بھی اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ۔
خاور ہمہ مانندِ غبارِ سرِ راہے است
یک نالۂ خاموش و اثر باختہ آہے است
ہر ذرّۂ ایں خاک گرہ خوردہ نگاہے است
از ہند و سمر قند و عراق و ہَمَداں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
مشرق (خاور) سب کا سب راستے کے غبار کی مانند ہے، وہ ایک ایسی فریاد ہے جو کہ خاموش ہے اور ایک ایسی آہ ہے جو بے اثر ہے، اور اس خاک کا ہر ذرہ ایک ایسی نگاہ ہے جس پر گرہ باندھ دی گئی ہے (نابینا ہے)، (اے مشرقیو) ہندوستان و سمرقند (وسطی ایشیا) و عراق (عرب) اور ہمدان(ایران، عجم) سے اٹھو، گہری نیند، گہری نیند، بہت گہری نیند سے اٹھو۔
دریائے تو دریاست کہ آسودہ چو صحرا ست
دریائے تو دریاست کہ افزوں نہ شُد وکاست
بیگانۂ آشوب و نہنگ است، چہ دریاست؟
از سینۂ چاکش صِفَتِ موجِ رواں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
تیرا دریا ایک ایسا دریا ہے کہ جو صحرا کی طرح پرسکون (بے آب) ہے، تیرا دریا ایک ایسا دریا ہے کہ جو بڑھا تو نہیں البتہ کم ضرور ہو گیا ہے، یہ تیرا دریا کیسا دریا ہے کہ وہ طوفانوں اور مگر مچھوں (کشمکشِ زندگی) سے بیگانہ ہے، اس دریا کے پھٹے ہوئے سینے سے تند اور رواں موجوں کی طرح اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو۔
ایں نکتہ کشائندۂ اسرارِ نہاں است
ملک است تنِ خاکی و دیں روحِ رواں است
تن زندہ و جاں زندہ ز ربطِ تن و جاں است
با خرقہ و سجّادہ و شمشیر و سناں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
یہ بات چھپے ہوئے بھیدوں کو کھولنے والی ہے (غور سے سن)، تیرا خاکی جسم اگر ملک ہے تو دین اسکی جان اور روحِ رواں اور اس پر حکمراں ہے، جسم اور جان اگر زندہ ہیں تو وہ جسم اور جان کے ربط ہی سے زندہ ہیں، لہذا خرقہ و سجادہ و شمشیر و تلوار کے ساتھ (یعنی صوفی، زاہد اور سپاہی) اٹھ، گہری نیند، گہری نیند، بہت گہری نیند میں ڈوبے ہوئے اٹھ۔
ناموسِ ازَل را تو امینی، تو امینی
دارائے جہاں را تو یَساری تو یَمینی
اے بندۂ خاکی تو زمانی تو زمینی
صہبائے یقیں در کش و از دیرِ گماں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
ازل کی ناموس کا تو ہی امانت دار ہے، جہان کے رکھوالے کا تو ہی دایاں اور بایاں (خلیفہ) ہے، اے مٹی کے انسان تو ہی زمان ہے اور تو ہی مکان ہے (یعنی انکا حکمران ہے) تو یقین کے پیمانے سے شراب پی اور وہم و گمان و بے یقینی کے بتکدے سے اٹھ کھڑا ہو، گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو، بہت گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو۔
فریاد ز افرنگ و دل آویزیِ افرنگ
فریاد ز شیرینی و پرویزیِ افرنگ
عالم ہمہ ویرانہ ز چنگیزیِ افرنگ
معمارِ حرم، باز بہ تعمیرِ جہاں خیز
از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
از خوابِ گِراں خیز
فریاد ہے افرنگ سے اور اسکی دل آویزی سے، اسکی شیریں (حسن) اور پرویزی (مکاری) سے، کہ تمام عالم افرنگ کی چنگیزیت سے ویران اور تباہ و برباد ہو گیا ہے۔ اے حرم کو تعمیر کرنے والے (مسلمان) تو ایک بار پھراس (تباہ و برباد) جہان کو تعمیر کرنے کیلیے اٹھ کھڑا ہو، (لیکن تُو تو خوابِ غفلت میں پڑا ہوا ہے) اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ۔
لیکن ترجمہ کرنے والے نے بھی زبردست کیا ہے
If some viewers have missed the stunning rendition of original Persian text by Allama Iqbal, I would strongly recommend them to listen to it sooner than later
Need more poetry of Iqbal to sung by these great singers. Salahuddin is making great effort but we need more and more music collection of this great motivational and inspirational poetry. Iqbal Kalam give hope and zeal in life.
3 days ago, i searched UA-cam allover for this kalam.. but failed having finding not a single clip.
Today i got full version.
Thank you, Sir, Salahuddin!
1:31
I would strongly recommend to listen to the original Persian text by Allama Iqbal…it’s stunning ❤❤❤
MashaAllah bohot payari voice hai or nagma bu❤
Ma sha Allah!!!
Voice of Sahir Ali bagga.
&
Kalam e Iqbal (رحمت اللّٰہ)
Wah bahi wah....
Keeping in view current situation in Pakistan, this kalam needs to be encripted in the heart of every Pakistani
Kitna Azeem Paighaam hai.
Zaberzast geo. Bagga gee
لاجواب ۔ میری آنکھیں بھیگ گئیں۔ سلام آپ کو۔۔۔ منظوم ترجمہ بھی کمال ہے
Shukriya
❤❤❤❤❤❤❤❤wah allama....❤❤❤❤❤
Sahir Ali bagga is excellent singer
Zaberzast geo. Bagga gee
Bouhat khoub.
Deep heart felt gratitude for lovely patriotic song and big thankyou for endevours of you and your team
This namz is ❤
A good singer is who, who can makes his voice according to a song requirment and this proved by Sahir Ali Bagga by this kalam.A kalam should be like this in listening.
Beautiful sharing
بہت خوب
ماشاءاللہ
Best lyrics and music ❤ I love it
ALLAH HU AKBAR
💙🤲💙
Masah allah ❤❤❤
Uth khwabe giran se
میں تو مدت سے اس کی تلاش میں تھا۔
LOVE it Mashallah
This was written by Mr Zubair Siddiqui and not just this one had many jewels in his poetry which he translated in Urdu from Farsi of Iqbal s Kalam. Please be humble to mention his name in this song.
Will do tx for sharing
Mashallah sir
excellent
میری درخواست ہے آپ سے کہ اردو سب بھی آپشن میں لائیں آپ تا کہ ہم سب پاکستانیوں کو اچھے سے سمجھ آئے
Wow Great Nazam my fvrt
Outclass ♥️♥️♥️
Very very Good Translation of Farsi kalam(from Zabur e Ajam) of Allama Iqbal, No less than Faiz Ahmad Faiz Translation of Intekhab-e-Paym-e-Mashriq. It's like all the word Written from The pen of Allama.
Only Yousuf Sahab has Ability to Compose and Produce this type of Contents.
Keep Going on!
Love from North Indai🥰
Love from south india
Thanks for liking the translation
Lajawab
❤❤❤
Just type از خوابِ گراں خیز
Please Pay Some Attention On "Shahnam-e-Islam" by Hafeez jalandhri thier is many recitations but No one ever Sing It. It's Extremely Underrated And not much famous.
Cx
جب روس ٹوٹا تو مسلم ریاستوں میں از خوب گراں خیز(اصل فارسی کلام) نغمہ آزادی بن کر گونجا کرتا تھا، ایرانی انقلاب میں پیام اقبال نے کلیدی کردار ادا کیا۔ ترجمہ خوب ہے مگر کیا کیا جائے علامہ کے الفاظ بے بدل ہیں۔ اصل کلام میں صرف ' اے معمار حرم تعمیر جہاں خیز' کے الفاظ ہی جنون طاری کر دیتے ہیں۔
agreed 👍🏼 💯
❤❤❤❤❤❤❤❤
Please Iqbal k mazeed kalam upload kry
Nice
ترجمہ خوب ہے مگر کیا کیا جائے علامہ کے الفاظ بے بدل ہیں۔ اصل کلام میں صرف ' اے معمار حرم تعمیر جہاں خیز' کے الفاظ ہی جنون طاری کر دیتے ہیں۔ اے بار تاجکستانی سنگر سیف الدین اکراموف کا فارسی از خواب گراں خیز سن کر دیکھیں۔
Cheeze qadardaani se baaki rehti h, Aur qadardaano ki aisi kami mujhe takleef deti h!
Hi bhai