Скандалист) Господи, какая ностальгия. Это слово настолько редко используется в реальной жизни, что когда его слышишь постоянно вспоминаешь этого десептикона. И ведь имя ему идеально подходит)
Ага, когда я впервые увидел фильм Бэя, я был в шоке. Думаю: "какой ещё айскрим? Это Скандалист". Такая аутентичность была в том, что они переводили имена: шершень, храповик.. В этом прям есть теплота.
я тоже думал почему бархан а потом понял что sound и send похожи и видадь что то либо попутали либо специально сделали прикольную игоу слов, ну думаю это лучше чем звуковая волна или как они придумывают к примеру компотом назвали автобота
@@pdokik9340У Дмитрия Пучкова есть видео с парнем который вроде принимал участие в первых переводах,он там рассказывает что Зоундваве перевели Бархан на слух.
Автор - молодец, что собрал все имена на русском из перевода Шестого Канала, но вот собственным переводом имён на русский всё не так хорошо. Явно просто перевод "со словаря". Но дело в том, что в именах часто наличествуют жаргонизмы (например wheel-jack это вооще-то "домкрат", а hot-rod - это специфически тюнингованный автомобиль для гонок), термины (ramjet - это "прямоточный реактивный двигатель, ПВРД", а drag-strip - это трасса для "драг-рэйсинга") или куски идиом. Всё-таки, надо больше внимания уделять. А вот Thundercracker - действительно означает "громовержец", это редкоупотребляемое слово.
Вообще как я понял они пытались адаптировать имена, где то переводили со словаря, где то оставили имена собственные, где то выдумали, но вот с имён десептиконских комбайнов я в своё время ржал как упоротый
9:10 - ramjet - это прямоточный реактивный двигатель. Поскольку его альтмод - F-15 с двигателями от SR-71, имевшего режим двигателей как прямоточных, то можно сказать, что перевод "Прямоток" был бы наиболее корректным.
Вот вроде половина адаптирована логично, хоть прямым переводом и не является Апперкот тот же, хотя Sideswipe переводится как "Удар сбоку" (речь про автомобильное столкновение, однако всё равно попали в факт удара, сохранив хорошее звучание) Или Привод, тоже отличный вариант адаптации, Gears как Шестерни явно было бы мимо А вроде половина это вообще фиг пойми какая отсебятина Wheeljack переводится как Домкрат, подходит и по звучанию, и по смыслу (домкрат используют во время ТО автомобиля, Уилджек же, хоть и не медик на 100%, но часто занимался починкой автоботов), вот откуда взялся гонщик знает один лишь Праймус Шершень тоже мимо, ведь Bumblebee это именно Шмель - пчела (достаточно мирное насекомое), когда шершень - большая оса (создание, желающее сожрать твой мозг)
В самом сериале его зовут Skyfire (несмотря на то, что фигурки продавались как "Jetfire"). Уже позже, в доп. материалах, персонажа переименовали в Jetfire'а
все те, кто ругают перевод, не будте Хафером, по мне те времена настолько пропитаны стебом и любовь, что я очень рад что сделали русскую адаптацию именно такой))
Забыл в ролике про Вилли и Элиту 1 и весь её отряд, если не изменяет память то Элита, хромия, звезда и ещё 2 не помню имён во втором сезоне появлялись там ещё было 3 другие разноцветные копирки старскрима, жёлтый, зелёный и третий. Они ещё в качестве шестёрок шоквейва были. По поводу 3 сезона не скажу не помню, но вроде как остальных всех нашел. Был правда среди автоботов один лол нейм в первом сезоне или даже во втором. В серии где инсектиконы размножились но он себя не показал приехал отхватил и потерялся навсегда. В целом достойно проделанная работа их было не так легко находить всех при том что в некоторых сериях были подмены или их называли не правильно. А так за ролик лайк, замарочелся. - Кстати мне одному обидно что сайцвайп и санстрикер братья близнецы но при этом после поколения G1 про санстрикера забыли, как и про большинство автоботов и десантников. По мне так это не справедливо что Оптимус и Бамблби всегда в центре внимания. Помните дуэт скалолаза и охотника. Я бы посмотрел арку с ними и как охотник реагирует на смерть напарника, так как скалолаза постоянно начали убивать. А так же по больше других эти двое только как пример.
Имена Копирок Старскрима (Ion Storm, Nova Storm, Acid Storm) из той 1 серии в G1 не произносят, имена им дали потом впервые в Комиксах вроде бы. Вместе их принято называть Rainmakers. Технически есть момент где Бамблби говорит ''Кислотный дождь повредил...'' но когда эту серию делали это не было задумано как имя.
Лет 10 назад смотрел первое поколение до третьего сезона, остались непонятные эмоции, раньше казалось, что мультфильм мега-супер-пупер отличный, а сейчас немного кринжую с рисовки, но всё равно хочется пересмотреть
Помню, смотрел в детстве "Transformers: Animated" - 2010 года мультсериал. Там тоже перевели имена роботов. Я, на тот момент, уже был знаком с их оригинальными именами по фильму М.Бэя, так что был удивлён, когда Рэтчета ни с того, ни с сего назвали "Храповиком", а Бамбли - "Шмелём"
Там хотя-бы с Бамблби такое было только один раз. Остальное время его называли как полагается. А вот что меня удивило, так это то что Балкхеда и Хардхеда называли одним именем (а если учесть то что Хардхед - хеадмастер)
А где 4 сезон? Там вышло несколько серий четвертого сезона, потом проект закрыли. В четвертом сезоне было много новых персонажей, например Контр Панч. Там ещё их на другую планету закинуло, где они в свои головы научились людей сажать. Сделайте продолжение с именами 4 сезона
9:09 - Ramjet, кстати, можно перевести как прямоточный воздушно-реактивный двигатель или просто прямоток. И я тут даже уловил смысл: альформа Рамджета - помесь F-15 и SR-71. У последнего как раз и были такие... Ну как такие? Один из их режимов так работал.
С саундвейвом есть один прикол. На то время в силу отсутствия интернета и нормального перевода, его частично делали на слух наши ребята. Но, вышла ошибка. Вместо SOUNDwave они видимо услышали SANDwave, по этому и вместо звуковой волны вышла волна песка, а там уже додумали Бархана.
А в каком сезоне были Львиноморд, Проныра, Живодер, Стервятник. Там еще люди вроде браслеты носили и с помощью них трансформировались в головы роботов?
С одной стороны могли бы и не переводить имена и оставить оригинал, с другой стороны в россий дети с того времени могли бы и не понять все эти имена и не запомнить ботов, да и перевод имён не так уж и плох если задуматься я даже представляю как американские дети угорали с этих имен.
В любом случае, было бы неплохо если бы автор ролика давал комментарий, хорошо ли переведено или неудачно ( ну в контексте, понятно что имена собственный где то лучше и не переводить), и какой лучше всего подошел бы вариант перевода именам собственным на русский лад.
До сих пор не понимаю. С каких пор звуковая волна - Бархан. В инете слышал конечно, что в первые услышали имя как sand wave, но мало верится. Конечно с какой-то стороны имя Бархан у нас стало культовым, даже в FOC его перевели как Бархан, принципе, как и остальных перевели, как было у шестого канала, как-никак FOC это 1 серия g1 на 10 часов. Несмотря на это считаю, что перевод хороший.
@@CoffeeW1thCookie Сиксган - это вроде одна из башен Метрофлекса. Он в серии "Вор в ночи" допрашивал диноботов. И при этом перевели его так же как Сиксшота, который появился ещё в 4 сезоне, альтернативой которому стали властоголовы.
Почему получился Бархан. Где-то видел видео с ответом на этот вопрос от переводчиков. Им его имя послышалось STONEwave. Stone - камень, wave - волна. Если бы это было реальное имя персонажа, то такой перевод имени был бы гениальным
Интересно если правильно помню кто то примерно такое объяснение писал, но у них было написано что им послышалось ''SANDwave''... Никогда так и не смог найти то видео с вопросами.
Перевод имен- вообще штука неблагодарная, и , как показывает практика , еще и издевательская. Уши вянут от таких имен, как Нытик, Компот, Ревун, Колун, Паникер, не говоря уж о превращении Саундвейва в кучу песка. Уже за одно это переводчики заслуживают критики в виде выстрела из резонансного бластера. Хотя идея сделать Старскрима Скандалистом очень неплоха: по сути он такой и есть. А Оптимусу и Мегатрону так вообще крупно свезло-остались при своих оригинальных именах.Видимо, у горе-переводчиков фантазии на них не хватило.
в те времена, когда это переводили, интернета не было, только словарь, так что любили импровизировать, да и я смотрел интервью у Гоблина, там вообще чисто по приколу много чего делали, за это им спасибо))) теперь это все шикарный мем, а ты не будь Хафером)))))
7:43 здесь bolt скорее переводится как молния. Серебряная молния, а то болт звучит как-то не оч 14:23 почему статья? Это не вяжется с ботом. В гугле выходит «атака с бреющего полета» 13:23 вы до этого перевели ram как таранить, когда Рэмджет был Я вовсе не обсираю ваше видео, мне оно нравится, атмосферно на фоне музыки и старого г1, но я не могла не подметить некоторые ошибки
7:58 стоп стоп стоп, мне это послышалось, или там тема из заставки РПП 2015??? Хоть мульт и такой себе вышел, зато фансервис к оригиналу неплохо так вспомнили.
С хера ли Апперкот стал side wipe, когда он Sideswipe? Куда S из середины убрал? Какая, блять, труба?! Sideswipe так и переводится - "боковой удар". Апперкот явно не боковой удар, но звучит отлично.
Скандалист) Господи, какая ностальгия. Это слово настолько редко используется в реальной жизни, что когда его слышишь постоянно вспоминаешь этого десептикона. И ведь имя ему идеально подходит)
Ага, когда я впервые увидел фильм Бэя, я был в шоке. Думаю: "какой ещё айскрим? Это Скандалист".
Такая аутентичность была в том, что они переводили имена: шершень, храповик..
В этом прям есть теплота.
Типичный разговор протектоботов в G1:
-Привет, Друг!
-Привет, Пролаза!
-А где Санитар и Порез?
-Они с Компотом на задание ушли
Под компотик хорошо на задание идти
@@user-xq7jx1li2g согл
Они за Компотом ушли :)
Я ржу с переводов имён протэктоботов!!!!!! Ахахахахахаах
Они из Компота компот варят 🤣
Компот,Пролаза,Друг,Верстак, Порез. Ну это целый СССР получается)
Ещё постоянно слово вождь
Саюс не рушимый исполнет свопоты
Верстак из майнкрафта
Так озвучка случаем не из совка? хотя серии смотрел на тНт в конце 90х 🤔
1:46. Легендарный момент: "Светить надо ...ля ))))"
Там же "Светить надо бы"
@@AlexandraPlotnikova1, да, конечно) Я не спорю. Детский мультфильм все-таки )
Ахахахахах
Wheeljack- Домкрат
Sunstriker- Солнечный удар
Windcharger - прим. Порыв (ветра).
Slag- Шлак
Sludge- Грязь
Shockwave- прим. Испуг.
Reflector- Отражатель.
Ravage- Опустошитель
Frenzy- Ярость
Bombshell- Снаряд (к орудию)
Kickback- Отдача (орудия)
Long Haul- Дальнобойщик
Bonecrusher- Костолом
Hook- Крюк
Hoist- Подъёмник
Grapple- Захват
Inferno- Пекло
Seaspray- Прибой
Beachcomber- Бродяга
Tracks- Трек (гоночный)
Omega Supreme- Высший Омега
Silverbolt- Молния (грозовая)
Fireflight- Вспышка.
Hot Spot- прим. Конфликт
Groove- Паз (крепление)
First Aid- прим. Санитар
Blades- прим. Клинок
Defensor- Защитник
Dirge- Панихида (похороны)
Thrust- прим. Толчок.
Ramjet- Прямоток
Wildrider- прим. Всадник
Menasor- прим. Угрожающий
Brawl- прим. Буян
Swindle- прим. Аферист
Blastoff- прим. Выброс
Onslaught- прим. Штурмовик
Bruticus- прим. Грубиян
Hot Rod- Хот-род (вид тюнинга)
Blurr- прим. Помеха (зрения)
Goldbug- Скарабей (Золотой Жук- одно из прозвищ Скарабея)
Outback- прим. Глушь
Pipes- прим. Патрубок
Springer- Прыгун
Broadside- Залп (корабельный)
Nosecone- Обтекатель
Strafe- прим. Обстрел
Afterburner- Дожигатель
Ratbat- Крысолов.
Rippersnapper- Потрошитель
Cutthroat- Головорез
Abominus- прим. Отвратный
Razorclaw- Коготь
Rampage- Буйство
Орион Мирный
Звучит как фамилия вк какого-нибудь оффника
@@blck00000за значок десиптикона спрашивать будет
На счёт Саундвейва
При первой записи голоса его услышали как SANDwave (песчаная волна)
я тоже думал почему бархан а потом понял что sound и send похожи и видадь что то либо попутали либо специально сделали прикольную игоу слов, ну думаю это лучше чем звуковая волна или как они придумывают к примеру компотом назвали автобота
ля чел, я и не догадался, недавно начал смотреть и такой думаю: почему бархан бл@ть?
Звуковая волна-sowndwave, sound-звук, wave-волна
уже раз третий как я вижу луди так это объясняют. Но Откуда это информация???
@@pdokik9340У Дмитрия Пучкова есть видео с парнем который вроде принимал участие в первых переводах,он там рассказывает что Зоундваве перевели Бархан на слух.
Слушайте я один угарнул с силача из бен 10?😂😂😂😂
Ещё КОМПОТ 🤣🤣🤣
@@antiv.l8120 и грубикус
4:21 - а ведь это можно перевести как "Поджопник" или что-то в этом духе :)
Хорошее Имя было бы.
8:09 😂😂😂 гештальт из компота, друга и верстака👍👍👍
И пореза(ножевой раны крч) хД
@@riu_ekymx4288и пореза(оходу младший брат пролаза)
Компот ( ютубер) и верстак из майнкрафта
Какой же крутой видос. Сто раз пересмотрел.
Ухты какие люди в Голливуде
О
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ.
Автор - молодец, что собрал все имена на русском из перевода Шестого Канала, но вот собственным переводом имён на русский всё не так хорошо. Явно просто перевод "со словаря".
Но дело в том, что в именах часто наличествуют жаргонизмы (например wheel-jack это вооще-то "домкрат", а hot-rod - это специфически тюнингованный автомобиль для гонок), термины (ramjet - это "прямоточный реактивный двигатель, ПВРД", а drag-strip - это трасса для "драг-рэйсинга") или куски идиом. Всё-таки, надо больше внимания уделять.
А вот Thundercracker - действительно означает "громовержец", это редкоупотребляемое слово.
Нет бял громовая печенька (юмор уровень Ангру бирдс вики)
Вообще как я понял они пытались адаптировать имена, где то переводили со словаря, где то оставили имена собственные, где то выдумали, но вот с имён десептиконских комбайнов я в своё время ржал как упоротый
Автор комментария имел ввиду перевод имён с английского от автора видео.
9:10 - ramjet - это прямоточный реактивный двигатель. Поскольку его альтмод - F-15 с двигателями от SR-71, имевшего режим двигателей как прямоточных, то можно сказать, что перевод "Прямоток" был бы наиболее корректным.
Вот вроде половина адаптирована логично, хоть прямым переводом и не является
Апперкот тот же, хотя Sideswipe переводится как "Удар сбоку" (речь про автомобильное столкновение, однако всё равно попали в факт удара, сохранив хорошее звучание)
Или Привод, тоже отличный вариант адаптации, Gears как Шестерни явно было бы мимо
А вроде половина это вообще фиг пойми какая отсебятина
Wheeljack переводится как Домкрат, подходит и по звучанию, и по смыслу (домкрат используют во время ТО автомобиля, Уилджек же, хоть и не медик на 100%, но часто занимался починкой автоботов), вот откуда взялся гонщик знает один лишь Праймус
Шершень тоже мимо, ведь Bumblebee это именно Шмель - пчела (достаточно мирное насекомое), когда шершень - большая оса (создание, желающее сожрать твой мозг)
Блин, я помню серию где Скалолаза (Клиффджампера) назвали скалогрызом(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
Смешной момент был
скалогрыз)
норм так
Отряд Скандалиста. Помню, они там памятник Оптимусу открывали.
Поправка: "jack" в случае с Уилджеком переводится как "домкрат".
1:43 я не ожидал таких приколов
2:30 гена барбоскин стал диноботом
15:33 - в одной же сцене его называли по имени, когда Квинтесон позвал его для теста. Ну и он остался Блотом.
Ролик имба, но одна ошибка. Истребителя в английской версии зовут не Skyfire, а Jetfire
В самом сериале его зовут Skyfire (несмотря на то, что фигурки продавались как "Jetfire"). Уже позже, в доп. материалах, персонажа переименовали в Jetfire'а
15:58 - в сериале не было, но в "секретных файлах Телетрона 2" имена Рамбейджа и Тантрума упоминались. Рампейдж стал Натиском, а Тантрум Буйволом.
12:31 мой любимый трансформер
все те, кто ругают перевод, не будте Хафером, по мне те времена настолько пропитаны стебом и любовь, что я очень рад что сделали русскую адаптацию именно такой))
Спасибо за такой подробный ролик ты большой молодец низкий поклон и лайк однозначно
1:42 А ловко ты это придумал , я даже в начале не понял.
Компот, пролаза, друг, верстак и порез, в голосину просто ахахвхвх
7:55 - оказывается Слингшот деспетикон :)
Я же все изображения раз 10 проверял и Я это ни разу не заметил?????
@@pdokik9340 Очень просто: после 128-ой проверки мозг перешёл в автоматический режим и тупо прощёлкивал всё :)
Забыл в ролике про Вилли и Элиту 1 и весь её отряд, если не изменяет память то Элита, хромия, звезда и ещё 2 не помню имён во втором сезоне появлялись там ещё было 3 другие разноцветные копирки старскрима, жёлтый, зелёный и третий. Они ещё в качестве шестёрок шоквейва были. По поводу 3 сезона не скажу не помню, но вроде как остальных всех нашел. Был правда среди автоботов один лол нейм в первом сезоне или даже во втором. В серии где инсектиконы размножились но он себя не показал приехал отхватил и потерялся навсегда. В целом достойно проделанная работа их было не так легко находить всех при том что в некоторых сериях были подмены или их называли не правильно. А так за ролик лайк, замарочелся.
- Кстати мне одному обидно что сайцвайп и санстрикер братья близнецы но при этом после поколения G1 про санстрикера забыли, как и про большинство автоботов и десантников. По мне так это не справедливо что Оптимус и Бамблби всегда в центре внимания. Помните дуэт скалолаза и охотника. Я бы посмотрел арку с ними и как охотник реагирует на смерть напарника, так как скалолаза постоянно начали убивать. А так же по больше других эти двое только как пример.
Копирки старскрима-Эсидшторм, Саншторм и хз
@@LPFan97 Ионшторм
@@user-zj3bk8ve8z понял
Имена Копирок Старскрима (Ion Storm, Nova Storm, Acid Storm) из той 1 серии в G1 не произносят, имена им дали потом впервые в Комиксах вроде бы.
Вместе их принято называть Rainmakers.
Технически есть момент где Бамблби говорит ''Кислотный дождь повредил...'' но когда эту серию делали это не было задумано как имя.
Ностальгия..
Лет 10 назад смотрел первое поколение до третьего сезона, остались непонятные эмоции, раньше казалось, что мультфильм мега-супер-пупер отличный, а сейчас немного кринжую с рисовки, но всё равно хочется пересмотреть
кринжанул с рисовки....
Чем рисовка не угодил?
@@user-qp1bl2ns5x Приверженец реализма
@@deceitwave8367 чему клонишь?
@@user-qp1bl2ns5x Персонажи выглядят как коробки с руками и ногами
Помню, смотрел в детстве "Transformers: Animated" - 2010 года мультсериал. Там тоже перевели имена роботов. Я, на тот момент, уже был знаком с их оригинальными именами по фильму М.Бэя, так что был удивлён, когда Рэтчета ни с того, ни с сего назвали "Храповиком", а Бамбли - "Шмелём"
Там хотя-бы с Бамблби такое было только один раз. Остальное время его называли как полагается. А вот что меня удивило, так это то что Балкхеда и Хардхеда называли одним именем (а если учесть то что Хардхед - хеадмастер)
сериал 2007 года, в 2010 вышел прайм
Аааааа, так вот откуда у меня в голове наименование Старскрима, как Скандалиста... Видимо, где-то видел в детстве одну серию, вот и отложилось...
Не обязательно G1. Его и потом так переводили. Фильмы потом задали моду не переводить имена. Ну и в Армаде он был тоже Скандалистом.
В Анимейтед так же имена Переводили и он там тоже Скандалист.
Если мне память не изменяет.
13:19 😂😂😂
Угораю с "ВОДОМЁТ!:)):"
Про спасателей (хот спот, блейдз, хук и еще двое) и про броудсайда очень смешно 😂😂😂
А я на трудах лобзик использовал
Был ещё такой мультик....Война Гоботов
А где 4 сезон? Там вышло несколько серий четвертого сезона, потом проект закрыли. В четвертом сезоне было много новых персонажей, например Контр Панч. Там ещё их на другую планету закинуло, где они в свои головы научились людей сажать. Сделайте продолжение с именами 4 сезона
0:07 Слэга, Сладжа, Свупа и Снарла тоже не перевели
Логика такая же как у Шрапнел их проше написать с их командой подряд чтобы путаница не создавалась.
интересный видос
9:09 - Ramjet, кстати, можно перевести как прямоточный воздушно-реактивный двигатель или просто прямоток. И я тут даже уловил смысл: альформа Рамджета - помесь F-15 и SR-71. У последнего как раз и были такие... Ну как такие? Один из их режимов так работал.
Забыли про Элиту-1 , Хромию, Звезду, Мидею, Greenlight, Lancer .
Они были лишь в одной серии но всё же они тоже там были
Еще нет Мотомастера и Сиксгана
А также нет слэмер и Скемпера и сикеров эйсид шторм и тд
@@96aidynбыли
Училка - у нас новенький, расскажи о себе
Я - 9:37
Имя Блота называл квинтессон в 26 серии 3 сезона на 10:54
😢 ностальгия❤
2:13 skyfire? А я думал его зовут Jetfire
В начале звали , а потом вроде поменяли
@@naku8005 понятно
Кстати, а почему диноботы не в категории "остались с оригинальными"? Ведь так у всех, кроме Гримлока.
С саундвейвом есть один прикол. На то время в силу отсутствия интернета и нормального перевода, его частично делали на слух наши ребята. Но, вышла ошибка. Вместо SOUNDwave они видимо услышали SANDwave, по этому и вместо звуковой волны вышла волна песка, а там уже додумали Бархана.
Та самая картинка с пятью динозаврами это какое-то СССР получилось
Диноботы?
Золотой гигант - лосяш
Во заморочился)
00:56
Аааааххахахах, ещё этот звук трансформации.
Это шедевр.
А в каком сезоне были Львиноморд, Проныра, Живодер, Стервятник. Там еще люди вроде браслеты носили и с помощью них трансформировались в головы роботов?
Не помню точно, но вроде называлось "Властоголовы"
Львиноморд и прочие были в Transformers: Victory, Браслеты носили в Transformers: Masterforce.
Откуда были Смертоносец, Истребитель и Властитель Гига/Мега, подскажите)
@@user-yw7et3kn7d Смертоносец также был в трансформерах победа
Я умудрился у Половины из Конструктиконов поставить Знак Автоботов.(заметил это толька делая сейчас обновленную версию)
Стоп😮 стоп стоп стоп ✋ Как это девастатор стал автоботом😂😂😂🎉 5:09
Спасибо прадолжай
6:31 голос у паникëра как у гены ( из барбоскиных)и пина ( из смешариков)
Имя актёра Михаил Черняк
С одной стороны могли бы и не переводить имена и оставить оригинал, с другой стороны в россий дети с того времени могли бы и не понять все эти имена и не запомнить ботов, да и перевод имён не так уж и плох если задуматься я даже представляю как американские дети угорали с этих имен.
Здесь были не все трансформеры
Можешь сделать такое же видео только про пришельцев из Бен 10
Ютубер Компот вошёл в чат
С Бен 10 отлично нашутил)
А с компотом?
2:16 по-моему это джетфайер
Я Смельчак понимаю
Он
Его только потом переименовали
В любом случае, было бы неплохо если бы автор ролика давал комментарий, хорошо ли переведено или неудачно ( ну в контексте, понятно что имена собственный где то лучше и не переводить), и какой лучше всего подошел бы вариант перевода именам собственным на русский лад.
Компот это лучшее имя. больше нечего комментировать.
До сих пор не понимаю. С каких пор звуковая волна - Бархан. В инете слышал конечно, что в первые услышали имя как sand wave, но мало верится. Конечно с какой-то стороны имя Бархан у нас стало культовым, даже в FOC его перевели как Бархан, принципе, как и остальных перевели, как было у шестого канала, как-никак FOC это 1 серия g1 на 10 часов.
Несмотря на это считаю, что перевод хороший.
В падение Кибертрона разве есть перевод? мне казалось лишь Войну за Кибертрон переводили.
Не помню точно, но где-то проскакивали имена двух Предаконов:
Рэмпейдж - Натиск;
Тантрум - Буйвол.
Вроде так
Еще нет Мотомастера и Сиксгана
@@96aidyn Мотормастер был.
Сиксгана нет в сериале. Есть только Сиксшот (он же Шестизарядник), но он только во "Властоголовы" появлялся.
@@CoffeeW1thCookie Сиксган и Сиксшот один тото же транс
@@96aidyn он только во Властоголовах появлялся. В G1 его не было
@@CoffeeW1thCookie Сиксган - это вроде одна из башен Метрофлекса. Он в серии "Вор в ночи" допрашивал диноботов. И при этом перевели его так же как Сиксшота, который появился ещё в 4 сезоне, альтернативой которому стали властоголовы.
Порвало с обрезанного момента на 5:58 😂😂😂
Мне аж пересмотреть захотелось
На самом деле если подумать то всё за исключением саундвейва перевели нормально если не учитывать что имена не переводятся
1:47 ляя... он был красным стал синим😅 Этот Гирс сказал
5:58 меня почему то с этого прорвало
Силач заставил ржать.
я орнул с силача из бен тена
1:43 ОТСЫЛКА!!!
Бро ты забыл про Мотамастера лидера Эффектиконов!
Еще ты забыл Сиксгана! Это шести режимный автобот! В G1 его зовут по русский Шестизарядник!
Сиксган имеет только режим башни для Метрофлекса, ты перепутал его с Сиксшутером, десептиконом, которого так же перевели, Шестизарядник.
@@SancrusGloria кажется да
@@SancrusGloria не Сиксшутер а Сиксшот
Здесь больше подошла бы музыка изз героев энвелла.
У меня до сих пор есть та книжка, да...
Какая Книга?
Юникрон - Уникрон .
Это Прайм
В переводе G1 его именовали правильно, Юникрон.
С компота проржал
Бедный хаффер...
Почему получился Бархан. Где-то видел видео с ответом на этот вопрос от переводчиков. Им его имя послышалось STONEwave. Stone - камень, wave - волна. Если бы это было реальное имя персонажа, то такой перевод имени был бы гениальным
Интересно если правильно помню кто то примерно такое объяснение писал, но у них было написано что им послышалось ''SANDwave''...
Никогда так и не смог найти то видео с вопросами.
Перевод имен- вообще штука неблагодарная, и , как показывает практика , еще и издевательская. Уши вянут от таких имен, как Нытик, Компот, Ревун, Колун, Паникер, не говоря уж о превращении Саундвейва в кучу песка. Уже за одно это переводчики заслуживают критики в виде выстрела из резонансного бластера. Хотя идея сделать Старскрима Скандалистом очень неплоха: по сути он такой и есть. А Оптимусу и Мегатрону так вообще крупно свезло-остались при своих оригинальных именах.Видимо, у горе-переводчиков фантазии на них не хватило.
Зорекрик и Звукохвил😁
в те времена, когда это переводили, интернета не было, только словарь, так что любили импровизировать, да и я смотрел интервью у Гоблина, там вообще чисто по приколу много чего делали, за это им спасибо))) теперь это все шикарный мем, а ты не будь Хафером)))))
Не, Компот это хорошее имя.
0:24
Я только начал смотреть а уже ору с твоих знаний английского. Wheeljack означает домкрат, а не колесо Джек. Ты кто, гугл переводчик?))))
1:36
7:43 здесь bolt скорее переводится как молния. Серебряная молния, а то болт звучит как-то не оч
14:23 почему статья? Это не вяжется с ботом. В гугле выходит «атака с бреющего полета»
13:23 вы до этого перевели ram как таранить, когда Рэмджет был
Я вовсе не обсираю ваше видео, мне оно нравится, атмосферно на фоне музыки и старого г1, но я не могла не подметить некоторые ошибки
Ммм настолькгииииииииия
Wheeljack переводится как домкрат если что))
Да кто эта ваша шрапнель?
Орион Мирный😈
Шрапнель ахахах
Шрапшанель
компот угар полный
7:58 стоп стоп стоп, мне это послышалось, или там тема из заставки РПП 2015??? Хоть мульт и такой себе вышел, зато фансервис к оригиналу неплохо так вспомнили.
ни когда бы это не заметил Сам.
8:37
Сайдсвапй....
А не потому что сайд - сторона свайп - смен?
Сайдсвайп это вообще английский слэнг аварии двух автомобилей в одном направлении, в честь этого и назвали персонажа.
С хера ли Апперкот стал side wipe, когда он Sideswipe? Куда S из середины убрал? Какая, блять, труба?! Sideswipe так и переводится - "боковой удар". Апперкот явно не боковой удар, но звучит отлично.
Скайфайр? Не джетфайр?
Мехазавр😂😂😂
Ребят а объясните "неправильную логику", почему старскрим перевели как скандалист. мб старскрим созвучно с каким то другим словом английского языка?
Я помню натыкался на одноголосую озвучку Трансформеров Прайм во времена выхода шоу и там всех персов называли именами из дубляжа G1.
Такое Существует??????? где это найти можно?????
@@pdokik9340 на торрентах и в ВК видео
А, кстати, вот, что заметил у девастатора G1 есть глаза, 5:00 а на другом очки. 5:09
С очками лучше...
@@Currenti1435 Тут я не спорю