Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

ENCANTO - La VF nous cache la VÉRITÉ ! Ne parlons pas de Bruno Version Google traduction =D

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 сер 2024
  • ►Pour nous soutenir GRATUITEMENT www.utip.io/le...
    ►Notre Boutique :D : goo.gl/qPMzTD
    ► Notre Medley Disney Violon : goo.gl/7ZLxQj
    ►Notre Medley Disney Flute : goo.gl/1uZ7HF
    ►La Musique du générique : goo.gl/ATH7Pp
    ►Les playlists de nos vidéos : / @lessuccesseurs6035
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Réseau sociaux :
    ►facebook : www.facebook.c...
    ►Twitter : Successeursdedisney
    ►Snapchat : Dynaluigi
    ►Instagram : Dynaluigi
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Pour nous soutenir :
    ►Sur paypal www.paypal.me/...
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Nous contactez :
    ►Skype : LesSuccesseurs
    ►Mail : dynaetmag@hotmail.fr
    ►Mail Pro : dynaetmag@hotmail.fr
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Prince et Princesse ne sont pas en couple
    Le Disney préféré de Princesse est le Roi Lion
    Musique Disney préféré = y'en à trop tu peut comprendre XD
    Nous sommes née en 1990
    UA-camr préféré =JDG
    Animal préféré = Chat
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ►Chaine solo de Prince : / @princereveur6500
    ►Chaine solo de Princesse :
    / @princessepoussiere5926
    ►Chaine gaming de Prince: / @dynamoetv
    ►Chaine de Rifyz : / @rifyz
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Remerciement :
    Superflame pour les voix, Rifyz pour les musiques(hors disney) , sow ay pour les illustrations,saphira7763, les sœurs wi-fi,AlLan Ryo (animation) , kazerlelutin(animation), BlueDragonFr, forsaken star,, Cristell (outro et bannière )Pixietubeuse,
    #Disney #Encanto
    /!\ IMPORTANT /!\
    Les médias (extrait de musique, image et vidéo) utilisés pour illustrer cette vidéo appartiennent à leurs auteurs respectifs et n'ont pas été diffusé entièrement. Les successeurs de Disney ne clame aucun droit sur la possession de ses médias mais se permet de s'en servir au nom du droit à la critique, à la parodie et à la pastiche, tout en espérant ainsi faire bonne promotion des œuvres dont les extraits sont issus aux bénéfices de leurs ayants-droits.

КОМЕНТАРІ • 377

  • @fasslino2038
    @fasslino2038 2 роки тому +647

    Je pense que le "c'est vrai" d'Isabella correspond car elle dit "Je l'aurait cette destinée dont j'ai tand rêvée" et qu'alors elle essaye de se convaincre qu'elle va l'avoir car la destinée dont elle a toujours rêvée n'est pas celle de fille parfaite, on le comprend plus tard

    • @noampuyo9271
      @noampuyo9271 2 роки тому +19

      Ou peut-être que le "c'est vrai" exprime sa terreur d'être confrontée à ce destin parfait inéluctable, rapport au fait que tout ce qu'a dit Bruno s'est réalisé jusqu'alors
      J'aime bien ta manière de voir les choses @Fasslino 😁 c'est tout aussi plausible

    • @musicaa6879
      @musicaa6879 2 роки тому +11

      Je trouve qu'il y a une différence entre se convaincre de vouloir quelque chose et se convaincre d'aller bien, ce n'est pas aussi fort avec la VF.

    • @noampuyo9271
      @noampuyo9271 2 роки тому +10

      @@musicaa6879 ouais c'est pas faux mais après essaye de transcrire ça en vf pour qu'on comprenne mdr
      Elle aurait dit "ça va, ça va, ça va" et personne aurait compris tout de suite

    • @juliette1147
      @juliette1147 2 роки тому +3

      Tout à fait d'accord

    • @missrorostar
      @missrorostar 2 роки тому

      Enft, nn le «i'm fine, i'm fine» de Isa en anglais va trés bien car répéter je vais bien je vais bien en boucle signifie qu'on va pasnbien et ELLE ne va pas bien donc le «c'est vrai, oui c'est vrai» veux dire que les predicsion de Bruno sont vrai.

  • @majomist
    @majomist 2 роки тому +249

    Alors, petite précision pour le couplet de Camilo : "7-foot frame" se traduit grossièrement par "2m de haut", qui couplé à la mise en scène appuie le fait que Camilo le voit comme un grand méchant pas beau.

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +24

      oui comme quand il la connu jeune il le voyais plus grand ^^

    • @noampuyo9271
      @noampuyo9271 2 роки тому +9

      @@lessuccesseurs6035 et je me dis qu'en français ils auraient pu dire "deux mètres de long, c'est l'ami des rats" par exemple, ça aurait ptet été moins bien que Il donne le frisson que personnellement je surkiffe mais ça aurait été raccord avec la vo

    • @silverburghm
      @silverburghm 2 роки тому +2

      @@noampuyo9271 du coup tu me fais me demander comment ça se passe en VQ....

    • @utlzz
      @utlzz 2 роки тому

      @@noampuyo9271 ça sonne pas dutout j'trouve

    • @noampuyo9271
      @noampuyo9271 2 роки тому +1

      @@utlzz c'est ton avis

  • @julienlalane3755
    @julienlalane3755 2 роки тому +227

    Pour Isabella, Je suis pas totalement d'accord. On y perd, oui, mais "C'est vrai" signifie qu'elle essaie de se persuader que cette vie, que ce chemin qu'elle suit est le chemin parfait pour elle. Enfin, merci pour ta vidéo !

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +19

      Ah oui attention je ne suis pas la voix d’évangile je veux juste te dire que déjà que c’est compliqué de tout comprendre à ce moment-là, si quelqu’un regarde le film qu’une seule fois il ne peut pas voir certains messages qui indique qu’elle ne va pas bien au fond d’elle, et merci à toi de l’avoir commenté ça fait plaisir Julien !

  • @Miss_MiChi
    @Miss_MiChi 2 роки тому +107

    Oh moi pour Isabella c'est aussi ce passage qui m'a marqué
    VF "Il m'a dit qu'un beau jour, je l'aurai cette destinée dont j'ai tant rêvé"
    AN "He told me that the life of my dreams would be promised and someday be mine"
    Dans ma tête en anglais ça nuance sur le "elle va prendre sa vie en main", tandis que la français me fait penser qu'elle l'aura passivement.
    Et pour cette partie
    VF "Il m'a dit que mon pouvoir serait aussi fort qu'un soleil d'été"
    AN "He told me that my power would grow like the grapes that thrive on the vine"
    Yep j'aimais bien la référence floral en anglais aussi ♥ mais idem qu'au-dessus, je trouve que l'anglais appuie sur le : elle se découvre petit à petit, et ce n'est pas facile.
    Mais c'est encore semblable... par contre Dolores ça met à tord la prophétie de Bruno !
    VF "Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi"
    AN "He told me that the man of my dreams would be just out of reach, bethrothed to another"
    En anglais, l'homme de ses rêves sera fiancé, en français marié.
    Sympa la vidéo ^^

    • @origami6479
      @origami6479 2 роки тому +21

      Apres, on pourrait se dire en vf que c'est Dolores qui interprète mal la prophecie de Bruno quand elle dit "L'amour de ma vie va se marier à une autre que moi". Dans le film, Bruno dit lui même que les gens interprètent toujours mal ses prophéties. Pareil pour Pepa qui pensait que Bruno a sois disant "prédit une tempête"

    • @Lexya1122
      @Lexya1122 2 роки тому +7

      @@origami6479 c'est possible que de base Bruno a aussi mal interprété la prophétie qu'il a reçue. Déjà c'est quelqu'un qui, de par son vécu, est un gros pessimiste du moins jusqu'à la fin du film, donc rien que "promis à une autre" potentiellement il a dit ça façon "c'est foutu" à la petite Dolores. De plus, ils sont catholiques ( il y a un curé, l'homme chauve, qui est présent avec la foule venue célébrer les fiançailles) et, jusqu'à il y a peu, dans la religion catholique, les fiançailles avec un curé comme témoin valaient mariage ( bon, normalement on pouvait pas cracboumhuter, mais si on le faisait boh c'était moins grave, et en cas de séparation fallait passer par une procédure d'annulation). Donc elle a dû prendre ça comme acquis que son grand amour serait fiancé à une autre puis l'épouserait

    • @stll5249
      @stll5249 2 роки тому +4

      Aller se marier et être marié n’a pas la même signification pour moi justement je trouve que la vf a bien bossé. Quand elle dit « l’amour de ma vie allait se marier » le sens n’est pas déformé, ils vont se marier mais ils ne sont pas mariés ! Il faut penser aux syllables et au rythme ^^

    • @Sphlds
      @Sphlds 2 роки тому +4

      Après en vf elle dit qu’il va se marier pas qu’il et mariée et en an qu’il est fiancé à quelqu’un d’autre donc qu’il va se marier avec une autre c’est juste qu’il faut rester dans le rythme et que donc c’est pas toujours possible de traduire exactement la même chose

  • @Minakuchan
    @Minakuchan 2 роки тому +79

    Aussi en VO Dolores dis : "And I can hear him now" soit "Je l'entend maintenant" qui suppose qu'elle entend Bruno en ce moment même. En Français on a plus l'impression avec "Je l'entend encore" qu'elle a encore la vision de Bruno dans sa tête.

    • @machin8593
      @machin8593 2 роки тому +6

      Ben du coup c'est un peu plus subtil en français !

    • @Minakuchan
      @Minakuchan 2 роки тому

      @@machin8593 Bha ça n'a juste pas le même sens je trouve !

    • @zackoto3527
      @zackoto3527 2 роки тому +1

      ​@@Minakuchan je pense que le sens reste le même car elle dit "et je l'entend encore" en parlant du moment ou il lui a dit que l'amour de sa vie allait se marier et tout ça, et le "it's like i can hear him now" veut aussi dire qu'elle l'entend maintenant qu'il lui a dit ça (du genre : depuis, je l'entend) et pas je l'entend là tout de suite

    • @tressyresidant7278
      @tressyresidant7278 2 роки тому +1

      Effectivement en vf c'ets "je l'entends encore" mais c'est la bonne traduction car Dolores donne des indices mais ils ne doivent pas parler de Bruno, si tu vois ce que je veux dire. Si on traduisait mot a mot, ca resterait beaucoup trop évident

    • @tressyresidant7278
      @tressyresidant7278 2 роки тому

      Et donc "je l'entends maintenant" n'es pas vraiment correcte ca cela sous entendrait que dans l'instant présent et a répétition, alors que ce qui voudrait etre dis pour la vf est le fait que même apres son depart, elle entends toujours bruno. Je ne sais pas si je suis clair dans mes propos, mais ca fait toute la différence

  • @evansmcheaven2749
    @evansmcheaven2749 2 роки тому +154

    Enfin quelqu'un qui éclaire la partie d'Isabella que j'ai toujours trouvé décalé par rapport à l'ambiance total de la chanson où tout le monde se plaint de Bruno

    • @triview129
      @triview129 2 роки тому +26

      D'un autre sa va avec le côté parfaite genre c'est la seule qui a une prophétie positive

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +17

      Et bien figure toi que j’ai presque pas failli faire cette vidéo et au final je me suis dit que c’était vachement dommage de pas en parler

    • @evansmcheaven2749
      @evansmcheaven2749 2 роки тому +3

      @@lessuccesseurs6035 t'as bien de la fait finalement. C'est du très bon travail je trouve. Comme avec toutes tes autres vidéo au sujet d'Encanto 😁😉

    • @pasteque._.pastel
      @pasteque._.pastel 2 роки тому

      Elle a jamais été comme ça😡😡😡😡😡😡😡😡😡😡

    • @pasteque._.pastel
      @pasteque._.pastel 2 роки тому

      Mirabel

  • @daphmezdour6514
    @daphmezdour6514 2 роки тому +46

    La partie d'Isabella en V.O est encore plus intéressante (celle du I'm Fine) quand on sait qu'elle est mise en face we celle de Dolores. En effet les deux chantent "I'm fine" et à la fin Isabella dit en réalité "I'll be fine" (="J'irai bien") contre Dolores qui reste sur le "I'm fine" (="je vais bien"). On voit encore plus l'opposition des deux cousines et le fait qu'Isabella essaie de se convaincre elle-même qu'elle ira bien 😊
    Très bonne vidéo merci beaucoup j'adore !

  • @xiarik2252
    @xiarik2252 2 роки тому +5

    J'ai réécouté la chanson avec des écouteurs et on entend Dolores à la fin, en plus de son tss tss. Le soucis, c'est qu'elle "chuchote" pendant sa partie, sa voix est clairement moins haute que le reste et ils n'ont pas réhaussé au moment du medley, alors forcément on l'entend très peu. Mais si on prête vraiment l'oreille, on peut entendre certains bouts de sa partie ^^
    Sinon même si j'adore les chansons disney en Français, j'avoue que sur Encanto il y a pas mal de traductions un peu au fraises.
    "A moi de le dire à Mirabel" ça fonctionne sur le sens, mais pas avec les images.
    "Mon autre cousine la connaîs-tu?" dans Pour la vie. Qu'elle autre cousine? Elle en a qu'une. Ca aurait pu être "Et ma cousine la connais-tu?"
    Et les autres me reviennent pas là x)

  • @laloupiote8676
    @laloupiote8676 2 роки тому +37

    Autres détails que j'ai remarqué: 1. dans la vo Félix chante après Peppa "Aucun nuage permis dans le ciel" alors qu'il répète simplement "aucun nuage dans le ciel" en vf. C'est dommage parce que la Vo accentue encore une fois le besoin de la famille que tout événement soit absolument parfait.
    2. Le titre est moins fort en vf. "On ne parle pas de bruno" marche bcp mieux je trouve car c'est formulé comme une généralité, on comprends que c'est une règle que tout encanto s'est imposé silencieusement suite au départ de Bruno, tandis que "ne parlons pas de bruno" sonne plus comme un ordre sur le moment.
    3. le "Il est là" à la fin de la chanson. Seul Camilo le dit en VF mais tout le monde le crie en VO, ce qui, je trouve, le rend plus flippant.

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +7

      Super commentaire!
      1-Oui j’avais remarqué pour Félix mais j’ai trouvé que c’était peut-être pas assez pertinent, et au final avec ton explication je trouve ça génial merci
      2-je suis d’accord le titre perd un peu de puissance
      3 - Ah oui c’est vrai j’ai oublié ce détail bien que je l’avais entendu, et il pourrait y avoir un espèce de quiproquo parce qu’on sait pas à ce moment-là si il parle de Bruno ou de Mariano hihi

    • @lilyl3470
      @lilyl3470 2 роки тому +2

      Pour le 2), "on ne parle pas de Bruno" il manque une syllabe non ? Ils ont dû changer le titre à cause du rythme.

    • @laloupiote8676
      @laloupiote8676 2 роки тому +1

      @@lilyl3470 non c est le même nombre de syllable, mais ça sonne pas très bien je trouve. Je me plaint mais j ai pas vraiment d autre proposition comme titre haha

    • @Gabrielle-bb2zq
      @Gabrielle-bb2zq 2 роки тому +3

      Le 2 "ne parlons pas de Bruno" sonne plus comme un avertissement qu'un ordre selon moi.

  • @anaisk5566
    @anaisk5566 2 роки тому +48

    Au passage, pendant la partie de fin d'Isabela avec les "I'm fine", elle reprend en parallèle les paroles de Mirabel dans "Waiting on a Miracle"

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +5

      Bien vu

    • @kazuha77
      @kazuha77 2 роки тому +2

      Toutes les chansons ont un lien entre elles. Dans The Family Madrigal ont à "We don't talk about Bruno" de la même chanson. Dans Waiting on a Miracle ont à "I'm still a part of the family Madrigal" de The Family Madrigal. Dans We Don't Talk About Bruno ont à ce que tu viens de dire, le "I'm fine" de Waiting on a Miracle. Et dans What Else Can I Do? ont à une phrase que Mirabel chante à Isabella et qui est sur le rythme de ce que chante Isabella dans We Don't Talk About Bruno. Je n'ai pas assez écouté les autres chansons pour savoir si y'a aussi des liens avec les autres (mais je pense !). Je trouve ce concept génial !

    • @SimiliXIII
      @SimiliXIII 2 роки тому +2

      @@kazuha77 pour rajouter aux liens, la partie d'Abuela dans The Family Madrigal est chantée sur l'air de Dos Oruguitas et le début de All of You reprend l'air de The Family Madrigal

    • @kazuha77
      @kazuha77 2 роки тому +1

      @@SimiliXIII OMG!! J'ai écouté The Family Madrigal des dizaines et des dizaines de fois (peut-être même une centaine) et j'ai JAMAIS fait gaffe à la ressemblance avec Dos Orugitas !! Bien joué !
      Pour All of You, je l'ai écoutée que lorsque j'ai vu le film donc je ne m'en souviens pas du tout, mais ça ne m'étonne pas. Il ne reste plus qu'à trouver un lien avec Colombia, Mi Encanto maintenant ! Edit: et Surface Pressure (je l'avais oublié).

    • @SimiliXIII
      @SimiliXIII 2 роки тому

      @@kazuha77 ça tombe bien, je réécoute All of you et je viens de repérer une ref à la partie d'Isabela dans We Don't Talk About Bruno et Luisa en fait une à Surface Pressure.

  • @chloer2207
    @chloer2207 2 роки тому +67

    Si ça peut aider à mieux comprendre la partie de Dolores, humbling ne veut pas vraiment dire humiliant, c'est "qui rend humble", l'idée est qu'un don comme voir le futur est une grosse responsabilité et fait voir en face le fait qu'on est peu de choses. De la même façon "it's a heavy lift" veut dire "ça fait lourd à porter". Vraiment pas fan de cette partie de la VF car en VO Dolores n'accable jamais Bruno et est au contraire la plus compréhensive, donc la voir dire "il maniait son don si maladroitement" est un contre-sens je trouve... Bon "poids pesant" c'est pas fou fou non plus, mais la VO fait rimer understand avec understand donc un partout la balle au centre.

    • @raxarafandori9523
      @raxarafandori9523 2 роки тому +4

      c'est ce que j'avais preféré dans le couplet de dolores en anglais, c'est celle qui a le plus de recul parce qu'elle sait qu'il est encore dans le coin, et tu le perds totalement en français (apres c'est souvent dur de garder tout le sens de la chanson dans perdre de rythme) mais par contre je trouve qu'ils utilisent bien la repetition pour la fin, ça donne plus d'impact d'avoir 2 fois understand quand le couplet traite de la confusion liée au don de bruno (il y a aussi le "abuela get the umbrellas" qui marche pareil dans le couplet de pepa et felix)

    • @tressyresidant7278
      @tressyresidant7278 2 роки тому +2

      Selon moi ds la vf "il maniait son don si maladroitement" n'est pas un reproche mais elle traduit le fait que ses propheties sont dure a comprendre pour lui même. "oui quel poids pesant que ce don humiliant"signifie dans une tournure plus complexe les problèmeset le fardeau qu'il a avec son don. Alors pour moi que ce soit en vf ou en vo Dolores reste celle qui ne l'accable pas de repproche. Apres c'ets mon avis

  • @helenamonin-baroillegandre5181
    @helenamonin-baroillegandre5181 2 роки тому +6

    De même que Dolores essayé clairement de faire comprendre que Bruno est bien plus près que ce que l'on pense avec ses réplique quand Isabella terminé son couplet.

  • @mana_miss2168
    @mana_miss2168 2 роки тому +20

    Il y a aussi la partie 2 avec doloress
    En vo : il m'a dit que l'homme de mes rêves ne sera pas à ma portée, serait promis à une autre
    En vf : il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi .
    A la fin de l'histoire Mariano ne s'est jamais marié avec Isabella . Il a juste été promis à elle .

    • @Gabrielle-bb2zq
      @Gabrielle-bb2zq 2 роки тому +1

      On peut retomber sur nos pattes en disant que Mariano est tout de même aller à la maison Madrigal avec l'intention de se marier avec Isabela. Le verbe "aller" serait à prendre littéralement, non ?

    • @mokalatte
      @mokalatte 2 роки тому +2

      Merci, je cherchais ce commentaire ! C’est aussi quelque chose qui m’a perturbée car il y a tellement de façons différentes de le dire en français… Ils auraient tout simplement pu dire « Allait se fiancer » pour rester plus vague, mais pour moi « allait se marier » sonne clairement comme s’il se mariait inévitablement à une.

  • @x-ray6633
    @x-ray6633 2 роки тому +14

    Pour moi tu as réussi à rater la plus grosse différence, et c'est vraiment bizarre avec tout le chipotage.
    En V.O. Dolores dit que l'homme de sa vie serai promis à une autre qu'elle, "hors de porté, fiancé à une autre"
    Mais en V.F. elle dit "allait se marier à une autre que moi"
    Ce qui change pas mal de chose. Le mariage n'est pas sur en anglais et on comprend mieux avec ce qui se passe à la fin. L'homme de sa vie ne s'est pas marié mais il y a eu un mariage presque arranger

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Oui je sais pas du tout pourquoi j’ai sauté ce passage j’avoue je mets un cœur à ton commentaire

  • @assia7810
    @assia7810 2 роки тому +12

    D’ailleurs pour le "i’m fine" A la fin Isabela dis même "I’ll BE fine" ce qui prouve que son marriage avec Mariano est une grande source de stress pour elle

  • @MichiyoFandubCover
    @MichiyoFandubCover 2 роки тому +35

    Concernant le "and i'm fine" d'Isabella, Dolores le dit egalement.
    Et en vrai, on entend un peu Dolores dans le VF mais apres le tss tss tss, si on tend l'oreille, on comprend ce qu'elle dit. Et d'ailleurs, la VF fait une autre bourde car elle lui fait dire une phrase du solo de Isabella. Bref, j'ai BEAUCOUP entendu cette chanson.

    • @helo1857
      @helo1857 2 роки тому

      Oui, exactement!! Juste à la fin Isabella enchaîne sur le I’ll be fine, qui ducoup reprend bien ce qu’il dit dans la vidéo !!

  • @BevuesetRevues
    @BevuesetRevues 2 роки тому +7

    Je ne sais pas si ça a été fait mais Mirabelle dit à Mariano en VF : "mon autre cousine, la connais-tu ?" alors qu'elle n'a qu'une seule cousine !

    • @lucieheriche481
      @lucieheriche481 2 роки тому +1

      Ouais ils ont mal traduit, en VO elle dit “You know I have this cousin too”: littéralement “tu sais j’ai cette cousine aussi”

    • @nanalove3819
      @nanalove3819 2 роки тому

      @@lucieheriche481 oui parce qu'en VO, "cousin" peut être un homme ou une femme, donc ça marche.

  • @camtiss108
    @camtiss108 2 роки тому +11

    Bonjour ! Je me permets d'apporter une précision pour le "cadeau humiliant", en anglais ils disent "gift" qui effectivement veut dire cadeau, mais se traduit également par don. Par exemple on peut dire qu'une personne est "gifted" de quelque chose, c'est-à-dire qu'elle a un don pour quelque chose. Donc la traduction de "don humiliant" en français est archi correct 👍

  • @emilafandecartoons
    @emilafandecartoons 2 роки тому +39

    Coucou ^^ J'suis un peu plus anglophone alors je me permet de corriger. d'ailleurs, si tu veux en refaire, moi j'adore ça ^^
    "it look like rain" se traduit plus par "ça semble pluvieux" même si en mot à mot, oui ça se dit "on dirait de la pluie" (je chipote aussi mais ça sonne mieux ^^)
    Le "c'est vrai" ou "I'm fine" de Isa par contre, je l'avais jamais entendu! XD merci pour le point en plus ^^

    • @lavisundar9387
      @lavisundar9387 2 роки тому +4

      Salut, j'suis anglophone !
      C'est expliqué plus tard qu'il dit "It looks like rain" en VO pour plaisanter, parce que Pepa suait vraiment -- j'sais pas si ça se traduit bien en français, mais c'est une expression en anglais !
      Enft moi j'aime la traduction de "C'est l'ami de rats" en VF plûtot que "Rats along his back" en VO. C'est une des parties cachée dans la chanson qui, à mon avis, humanise Bruno plus. :))

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +2

      Bah en fait à mon premier visionnage j’ai trouvé que c’était vraiment bizarre quand même sur le coup Isabella et tous ses problèmes sans en avoir parlé avant une seule fois ça rendait le personnage vraiment très mal écrit et là le fait Quilier ce petit détail dans sa chanson change tout

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +3

      Voilà exactement comme je suis une bille en anglais je me doutais bien qu’il y avait des expressions cachées à gauche à droite

    • @emilafandecartoons
      @emilafandecartoons 2 роки тому +2

      @@lessuccesseurs6035 ah ça je suis bien d'accord. Ça fait d'elle une peste super fière et hautaine

    • @lilyl3470
      @lilyl3470 2 роки тому +3

      @@lessuccesseurs6035 Je crois que le fait qu'on ne voie rien venir avec Isabella est au contraire très pertinent et participe à la morale du film : on ne sait pas ce que nos proches peuvent cacher sous les apparences. Le fait de ne pas savoir qu'Isabella va mal nous met au même niveau que Mirabel, qui pense que c'est juste une petite princesse égoïste. La révélation qu'elle va mal est plus impactante comme ça.
      C'est dommage de perdre le "I'm fine" de son auto-persuasion en anglais, mais honnêtement je crois que meme les anglophones ne l'entendent pas la 1ere fois, c'est juste un détail sympa glissé par LMM pour la 2eme écoute 🙂

  • @Happynees
    @Happynees 2 роки тому +6

    Pendant que Isabella dit à sa sœur de ne rien dire derrière on entend Dolorès dire qu’elle l’entend toujours en parlant de bruno et elle le confirme à la fin en disant qu’elle l’entendait souvent et avec cette information en réécoutant sa partie on se rend compte qu’elle en fait souvent allusion.

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Oui c’est vrai juste dommage qu’elle n’est pas aidés mirabelles plutôt en lui disant qu’il était juste là

    • @heroskillet9124
      @heroskillet9124 2 роки тому +4

      @@lessuccesseurs6035 A mon avis, Dolores est consciente de la présence de Bruno dans la maison, mais sans vraiment la comprendre.
      Dans sa partie de la chanson, elle parle de lui comme d'une présence fantomatique très mystérieuse.
      Comme si elle savait qu'il était là, mais sans vraiment qu'elle ne sache l'expliquer.

  • @virginiegodart1051
    @virginiegodart1051 2 роки тому +2

    Dommage, je m'attendais à ce que vous parliez également de la partie suivante où Dolores dit en français que Bruno lui a prédit que l'amour de sa vie allait se marier à une autre, qui, si je ne m'abuse, en anglais dit plutôt qu'il était Promis à une autre ce qui fait que sa prédiction s'avère vraie en anglais mais pas en français vu que Mariano ne se marie pas avec Isabella au final ?

  • @ouahidrafik2249
    @ouahidrafik2249 2 роки тому +1

    j'aime beaucoup la chanson ne parlons pas de Bruno mais je viens juste de remarquer Mirabelle en ralentie quand ils ont mis la table😂super video❤

  • @akirazira9837
    @akirazira9837 2 роки тому +1

    Il y a un détail qui peut être aussi ajouter, c'est dans les chants !
    Dans ne parlons pas de Bruno (la première fois qu'elle intervient réellement au chant), elle chante dans l'aigu, pour garder la face et montrer qu'elle va bien et rester "parfaite" alors que dans que sais-je faire d'autre elle chante un peu plus grave, presque une octave plus bas, comme pour montrer qu'elle accepte qui elle est réellement, et puis elle est plus posée et naturel dans ce registre !

  • @spacepapaya_1965
    @spacepapaya_1965 2 роки тому +2

    A la fin de la chanson je crois que Dolores chante '' I'm fine'' en même temps qu'Isabela, ce que je trouve cool car ça montre aussi la souffrance de Dolores, et sa similarité et complicité avec sa cousine que j'aime bcp aussi, en sachant qu'elles ont quasiment le même âge

    • @helo1857
      @helo1857 2 роки тому

      Ouii! Et c’est effectivement vrai, on entend bien deux voix différentes à la fin des “I’m fine”, de plus quand on regarde les sous titres de la VO, officiel de Disney, il y a bien les deux différents “i’m fine” écrit !

  • @samiaa_hdr
    @samiaa_hdr 2 роки тому

    0:35 moi aussi je t’aime 😭❤️ nan sah j’adore t’es vidéos tu gères de ouff

  • @tuthor09
    @tuthor09 2 роки тому +19

    J'ai eu du mal aussi à capter le passage de Dolores, mais j'ai fini par l'avoir, elle reprend comme tous les autres son couplet, mais ne chante pas avec les autres (sauf erreur de ma part) lors de la seconde partie (après le "ton Mariano est en chemin).
    En chantant son couplet, ça devient plus audible.

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +2

      Oui voilà , après on peut très bien entendre que certains personnages sont soumis c’est par rapport à d’autres mais c’est normal avec autant de voix

    • @gensystem007
      @gensystem007 2 роки тому

      On entend d'ailleurs la partie de Dolores que sur la voie de gauche avec un casque 😉🎧

  • @silverburghm
    @silverburghm 2 роки тому

    Le petit Jolly Roger Bay à la fin me fait tellement rire, je peux plus écouter cette musique sans penser à sa reprise x)

  • @Pirikala_
    @Pirikala_ 2 роки тому +8

    Et oui, il y a une différence entre la traduction et l'adaptation. La traduction c'est pur et dur, le même sens (ou au plus proche possible, en effet certaines expressions peuvent être difficilement traductibles, comme le célèbre "Let it go"). L'adaptation, surtout dans des chansons, essaie déjà de faire en sorte que ça sonne bien etc.. vous voyez ce que je veux dire.

    • @nanalove3819
      @nanalove3819 2 роки тому

      Oui mais c'est un peu dommage qu'on perde du sens à la traduction. Je pense qu'on peut se débrouiller pour que ça sonne bien sans perdre le sens, surtout quand ça se voit que la vo s'est vraiment cassée la tête pour faire des parallèles. Et qu'au moins on pourrait éviter les faux sens.
      Mais bon, ne parlons pas de Bruno n'est pas si mal que ça. C'est mieux que J'attends le miracle...

    • @YK36Deadezio
      @YK36Deadezio 2 роки тому +1

      @@nanalove3819 Non mais lol, tu crois qu’ils font ça à la truelle ?
      Là chanson est peut-être légèrement améliorable, mais c’est le maximum que les traducteurs peuvent faire pour garder le rythme, et la traduction.
      Faut arrêtez de toujours cracher sur les vf en disant « c’est pas les mêmes paroles que en VO », et en osant dire « oui, mais ils auraient peu gardé le sens ».
      Va garder le sens de Gandalf qui dit Fly aka fuir/vol... va garder le sens ambigu dans une situation où le mot fuir prend l’avantage.
      Et ensuite faux sens, quand ça chipote pour « aller se marier à une autre » et « fiancée à une autre », alors qu’on garde plus ou moins le sens basique du « pas être avec elle ».

    • @nanalove3819
      @nanalove3819 2 роки тому

      @@YK36Deadezio pas la peine d'agresser les gens, hein...

  • @maevagillotalluin2514
    @maevagillotalluin2514 2 роки тому +1

    Autre détail de VF : dans la dernière chanson "pour la vie", Mirabelle dit à Mariano "mon autre cousine, la connais tu ?" (En vo : you know i got this cousin, too) sous entendant que la première amoureuse de Mariano était également une cousine de Mirabelle, alors que c'était sa sœur, Isabella.

    • @Gabrielle-bb2zq
      @Gabrielle-bb2zq 2 роки тому +1

      Le traducteur s'est mêlangé les pinceaux, on est d'accord. xD Ravie de voir que je ne suis pas la seule que ça ait perturbée.

    • @maevagillotalluin2514
      @maevagillotalluin2514 2 роки тому

      @@Gabrielle-bb2zq ouii j'ai cherché cette remarque dans les commentaires mais je la voyais pas 😅

  • @EP_135
    @EP_135 2 роки тому

    Humbling ça veut pas dire humiliant, mais qui rend humble, humblement

  • @paulinedeffontis1997
    @paulinedeffontis1997 2 роки тому +1

    Moi je pense que "cette destinée" dont Isabela a temps rêvé est en fait son désir de ne pas épouser Mariano et ce passage fait référence à lorsqu'elle devient véritablement elle-même vers la fin du film c'est ce destin qu'elle voulait toujours au fond d'elle et non la perfection.
    Son pouvoir qui "serait aussi ford qu'un soleil d'été" je pense que cela fait référence à lorsque elle découvre que son pouvoir est bien plus puissant qu'elle ne le pensait qu'elle peut créer davantage de plantes variées tel que des des captus des palmiers et mêmes des plantes Carnivores et que son pouvoir ne se résume pas seulement à cultiver des fleurs "parfaites" et à être beau.
    Et oui je pense qu'il faut regarder le film plusieurs fois pour comprendre certains messages.

  • @athenais7450
    @athenais7450 2 роки тому +1

    Honnêtement, après une dizaine d’écoute, en anglais j’ai enfin réussi à entendre la partie de Dolores ! Elle dit juste sa partie solo + le truc avec son homme blabla MDMDRR avec « betrothed another, another » on entend beaucoup !

  • @zoeecoco
    @zoeecoco 2 роки тому +2

    mais la vf fonctionne assez bien avec Isabella, dans sa partie ou es-ce qu'elle chantait, elle parlait de la vision de bruno, qu'elle était parfaite et tout. Ensuite quand elle disais "c'est vrai, c'est vrai..." elle essayer justement de se persuadé que la vision avais raison malgrès qu'au fond d'elle, elle en avait marre d'être parfaite.

  • @kazka3841
    @kazka3841 2 роки тому +5

    Oui, mais dans la version espagnole, le "il donne des frisson" donne "terror en su faz", alors je trouve ça plutôt cohérent

  • @MichiyoFandubCover
    @MichiyoFandubCover 2 роки тому +4

    Pour le "et c'est vrai" pour etre exacte, elle dit : et c'est vrai, et c'est vrai, et c'est vrai, tout est vrai.
    Donc selon moi, en français, ils ont juste voulu souligner que les prophéties de Bruno etaient vraies, quoi qu'il arrive. Apres, que ce soit Isabella qui le dise, c'est autre chose.

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oui pauvre Bruno tout le monde lui tourne le dos en pensant qu’il porte la poisse alors qu’il fait que dire ce qu’il voit 🤪

    • @byBbibo
      @byBbibo 2 роки тому +2

      et c'est justement le problème d'Isabela. Toutes les prophéties se sont révélées vraies et la sienne risquait de le devenir aussi, à son plus grand dam.

  • @973yanou
    @973yanou 2 роки тому

    Honnêtement la même , en anglais son « Another Another » est tellement satisfaisant

  • @PixieDust18
    @PixieDust18 2 роки тому +8

    Une autre erreur de la vd qui m'a VRAIMENT déranger c'est dans " la fantastique familles Madrigal" ou mirabelle chante que Bruno a décidé de "partir"... Alors que la Vo dit bien qu'il a "Disparue"... Pour moi c'est juste un énorme spoil pour la suite du film mais bon 😂🤦🏻‍♀️

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Bien vu :)

    • @celia1888
      @celia1888 2 роки тому +2

      Oui et non un gros thème du film c'est perception de gens vs réalité et c'est genre pas la 1ère fois qu'ils exagèrent se trompent sur lui dans le film donc ça fonctionne plutôt bien dans ce sens

    • @nanalove3819
      @nanalove3819 2 роки тому

      bah en vrai, tout le monde pense qu'il a décidé de partir, donc c'est pas si grave.

  • @maybe8985
    @maybe8985 2 роки тому +4

    Oui je n’avais justement pas compris pourquoi Peppa lui en voulait pour ça quand Bruno lui explique à la fin la VF n’a vraiment pas honoré son discours pour le coup

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Oui mais ce sont des mini sacrifices pour le bien le homogénéités du tout 😋

  • @100pseudo
    @100pseudo 2 роки тому +15

    Déjà que c'est pas assez équilibré au niveau des persos, si en plus la VF a du mal à retranscrire des petits détails qui ont leur importance dans les chansons...xD
    (Qu'on ne vienne pas dire que je dénigre la VF, les chansons sont très plaisantes à l'écoute, et comme le dit Prince, c'est un vrai travail d'équilibriste de s'adapter à un texte dans une autre langue, avec ses propres expressions)

  • @noemiecayrel4072
    @noemiecayrel4072 2 роки тому +2

    En anglais Dolores indique que Bruno a prophétisé que l'amour de sa vie serait promis (fiancée) a une autre qu'elle alors qu'en français ils utilisent le terme marié, ce qui casse la suite du film un peu.

  • @filledelune9492
    @filledelune9492 2 роки тому +3

    Coucou ! Vidéo très intéressante, juste une petite remarque sur la forme, la prochaine fois ce serait bien que les paroles en VF et traduites de la VO soient écrites dans deux couleurs différentes, pour mieux suivre ^^

  • @lounanotfluentinenglish
    @lounanotfluentinenglish 2 роки тому +1

    J'adore les analyses de traductions, je supporte ce format 👍

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      C’est très gentil après étant une grosse bille en anglais j’ai toujours peur de pas trop comprendre certaines formules de phrases mais comme je préviendrai début on ne veut pas me fâcher (oui je suis un peu fragile à cause de discrimination dans mon enfance) et ça y est je parle de ma vie 🤣

    • @lounanotfluentinenglish
      @lounanotfluentinenglish 2 роки тому

      @@lessuccesseurs6035 Honnêtement c'est pas très grave, parce que je crois que ce que tu aimes bien c'est souligner les petits détails, alors même avec un anglais approximatif tu les trouves quand même ^^ (après si il y a besoin moi je suis pas loin de bilingue et ce serait un honneur j'adore l'anglais et moi aussi je raconte ma life)

  • @Myriako
    @Myriako 2 роки тому

    Merci pour cette vidéo ! 😊🌹

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Merci à toi de ton commentaire et de ta fidélité 🥰

  • @pasteque._.pastel
    @pasteque._.pastel 2 роки тому +2

    en fait le sens de la phrase n'est pas "abuela prend les parapluis" mais qu'en gros elle s'est charger de les trouver. "Abuela get the umbrella" n'est pas traduisible mots à mots en français de plus "get" ne veut pas dire "prendre" 🥰

  • @romie_tlm6358
    @romie_tlm6358 2 роки тому +2

    Mais le "c'est vrai" d'Isabelle est tout comme le "I'm fine " car elle paraît quand même embêter qu'elle doivent être parfaite pour ça grand mère

  • @pascalnardin2859
    @pascalnardin2859 2 роки тому

    aussi dans la version espagnole de "ne parlons pas de Bruno" quand il chante tous en même temps on entend + Pepa que les autres

  • @diamondruby7257
    @diamondruby7257 2 роки тому

    Je suis vraiment d'accord avec toi. Etant un français très anglophone, j'ai (à mon habitude) regardé le film en VF (pour la famille) et en VO de mon côté, là où je ne leur en veut pas, la VF est vraiment trouble dans Encanto et restranscrit vraiment mal les idées dans les chansons la plupart du temps. Je suis entièrement d'accord avec toi

  • @aliyad7238
    @aliyad7238 2 роки тому +1

    juste un petit détail par rapport à la VO de isabela à la fin de toutes les voix mélangées. Le dernier "I'm fine" que tu entends est plutôt un "I'll be fine" donc "Tout ira bien" ce qui accentue le fait qu'elle est contre et qu'elle essaie de se convaincre que c'est le mieux à faire

  • @charlie.n2232
    @charlie.n2232 2 роки тому

    ah je comprends enfin pourquoi en vf j’avais l’impression que la révélation d’Isabella sortait de nulle part

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Voilà on est d’accord :) et encore c’est très discret c’est juste trois phrases dans une chanson ,

  • @Yuko_naito
    @Yuko_naito 2 роки тому

    J'ai remarqué que Bruno était au milieu de l'arbre généalogique et même au milieu du cœur ❤ le plus grand

  • @zeliakamena1607
    @zeliakamena1607 2 роки тому

    Dans la version espagnole , on entend bien Dolores répeter son premier couplet quand ils chantent tous au même moment

  • @sofiakhireddine197
    @sofiakhireddine197 2 роки тому

    "Gifts" veux dire cadeau en anglais mais, quand ils disent gifts ça veut dire leurs pouvoir. J espère que j'ai aidé :D

  • @inariisfound4287
    @inariisfound4287 2 роки тому

    Quelque chose que j'aime bien dans la vo c'est quand Isabella dit "I'm fine" la dernière chose qu'elle dit c'est "I'll be fine" :D

  • @origami6479
    @origami6479 2 роки тому +3

    J'arrive à entendre Dolores quand ils chantent tous en même temps mais comme elle a une voix basse (plus basse qu'en vo) il faut vraiment être attentif

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oui je serai tellement curieux d’avoir une table de mixage pour entendre toutes les voix séparément lol

  • @elwinthebean
    @elwinthebean 2 роки тому

    On peut aussi parler du présage que Brunot a fait à Dolores, en vf, elle dit : Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi
    or en vo : He told me that the man of my dreams would be just out of reach, betrothed to another
    si on traduit ça fait " Il m'a dit que l'homme de mes rêve serait juste hors d'atteinte, promis a une autre"
    car la vf à fait une erreur qui fausse la prediction de Bruno, hé oui, Isabella ne se marrie pas avec Mariano et Mariano rencontre Dolores, en vo, il n'a jamais été dit qu'il parlait de mariage donc la vo reste cohérente!

  • @tuariilucas2212
    @tuariilucas2212 2 роки тому +1

    Quand ils mettent la table on peut voir Mirabel tout à droite.

  • @Lelecurry_
    @Lelecurry_ 2 роки тому +2

    Super vidéo intéressante ! Moi en tous cas j’arrive à entendre Dolorès vers la fin de la chanson- je ne sais pas pourquoi mais bon si peu de gens l’entende c’est peut être parce que elle a une petite voix et que dans la chanson quand elle chante elle a l’air de chuchoter

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oui après il doit falloir réussir à se concentrer et à partager les voix dans sa tête et franchement j’arrive pour tout le monde sauf elle bravo à toi

  • @hallerdonovan6326
    @hallerdonovan6326 2 роки тому

    Excellente vidéo bravo pourrais-tu faire un cover des vraie parole en anglais et traduisent ce qu'elle dit de anglais en français

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Alors une Cover c’est prévu mais le problème avec l’anglais c’est que c’est trop délicat si j’étais bilingue encore pourquoi pas mais là il y a vraiment trop de possibilités entre les traduction littérale les expressions qu’on ne peut pas comprendre si on a pas pas mal de culture en anglais

  • @etoiledelunecompagnie
    @etoiledelunecompagnie 2 роки тому

    Petit éclairissement pour Isabella (je ne sais pas si quelqu'un l'a déjà dit) le dernier "I'm fine" c'est en réalité "I'll be fine" ce qui appui encore plus ta supposition.
    I'll be fine veut dire en français -> j'irais bien
    Le parfais sous entendu qu'Isabella essaye de se convaincre qu'elle devra faire avec
    Super vidéo

  • @moony6170
    @moony6170 2 роки тому +1

    Merci pour cette vidéo 👍

  • @sashiinegaming3267
    @sashiinegaming3267 2 роки тому +3

    Alors qu'en tu dis "la VO est moins agressif" perso je préfère ce côté agressif comme tu dis, n'oublions pas que dans cette chanson ils expriment toute la haine qu'ils ressentent envers bruno
    Pour le passage de Camillo j'ai une grosse préférence pour le "il donne des frissons, c'est l'ami des rats" qui est plus compréhensible que le "un cadre de 7 pieds, des rats le long du dos" (d'ailleurs c'est le passage qui me fait frissonner dans cette chanson).
    Pour le personnage d'Isa je suis totalement d'accord avec toi, mais comment traduire le i'm fine pour que ça concorde ? Après quand on voit son visage paniquer on peut se dire qu'elle dit "c'est vrai c'est ce qui arrive". Enfin voila c'est mon avis ^^

  • @lumos-lio-4127
    @lumos-lio-4127 2 роки тому +1

    "On dirait de la pluie" Non, il dit It looks like rain pour dire Il va pleuvoir où on dirais qu'il va pleuvoir. Ce n'était pas une prédiction seulement une remarque maladroite pour parler du stress de pepa pour son mariage ou autre

    • @lumos-lio-4127
      @lumos-lio-4127 2 роки тому +1

      "Un cadre de sept pieds". Frame peut être traduit par corps celà rend la phrase plus logique

  • @enzothizfine4145
    @enzothizfine4145 2 роки тому

    Alors à la fin de la musique au moment où on entend tout le monde si on écoute attentivement on peut entendre « c’est un vrai mystère y vois tu plus clair » mais vraiment très léger

  • @sugarha
    @sugarha 2 роки тому +1

    Je penses que Isabelle dit qu'elle va bien pour se persuadé que ce qu'elle vie est la vision du bonheur que Bruno a vue puisqu'à ce moment sa vie n'est pas autrement.
    Alors qu'en faite Bruno a due voir la vraie Isabella sa vie après sa propre révélation à elle-même et s'être réconcilier avec sa sœur. Au moment où elle chante, au fond d'elle la prédiction est une malédiction comme pour les autres, car elle n'est pas heureuse alors que sa prédiction dit qu'elle sera épanoui et heureuse.
    J'aime cette tournure où elle semble être la seul chanceuse dans les prédiction de Bruno alors que ce n'est pas le cas sous les apparences.

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oui tout à fait j’ai aussi pensé à ça pauvre Bruno il ne fait que dire ce qu’il voit et tout le monde pense que c’est lui qui porte malheur MDR

  • @hinmj
    @hinmj 2 роки тому

    Il y a aussi dolores qui dit en VF je l'entend encore... Ce qui laisse supposer qu'elle l'entend comme un echo toujours présent, mais en VO i can hear him NOW... Car il est bel et bien la

  • @lunselene2502
    @lunselene2502 2 роки тому

    Bon ma mère est prof d'anglais, je suis obligé de corriger 😅
    Lift = poids,fardeau (mais ça veut aussi dire ascenseur, d'où la confusion)
    Frame = cadre, mais aussi silhouette
    Voilà, c'est tout pour moi, sinon beau travail, j'ajoute un pouce bleu de l'amour 👍

  • @emmagiuffrida8755
    @emmagiuffrida8755 2 роки тому +1

    Par contre je suis la seule a avoir remarquer que a la fin de la chanson, la meuf avec le bocal avec le poisson elle se transorme en dolores ?

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Étrange n’est-ce pas on n’en parle ici ua-cam.com/video/pfVgmFlPjdw/v-deo.html

  • @clarazanelli2016
    @clarazanelli2016 2 роки тому

    Pour la partie où tout le monde chante, si tu tends vraiment très bien l’oreille tu peux attendre Dolorès chanter très bas son couplet, tu l’entends vraiment en fond, j’ai du écouter une bonne dizaine de fois la fin pour commencer à l’entendre, mais il faut se concentrer 😂

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oui j’ai mis du temps mais je l’ai bien entendu maintenant je n’entends limite que elle

  • @kimberlymarie-joseph4232
    @kimberlymarie-joseph4232 2 роки тому

    Tu penses que sur la chanson ne parlons pas de Bruno à moment que toute la famille chante ce que tu penses que ça pourrait faire un texte en mélangeant toutes les phrases des chansons

  • @simonmorin3726
    @simonmorin3726 2 роки тому

    (Dolores) Moi j'entends le fin de sa répliques après le "tss tss tss"

  • @momoobon6952
    @momoobon6952 2 роки тому

    Ce que je trouve dommage avec cette chanson, c'est aussi toutes les -petites- incohérences qu'elle amène avec la vf, autour du pouvoir de Bruno. En vo, les prédictions de Bruno sont rarement précises, par exemple il dit que l'homme dont rêve dolores est "juste hors de portée", et qu'il va se "fiancer à une autre". Et au cours du film on voit que ses prédictions se réalisent, effectivement Mariano est juste hors de portée et est considéré comme "fiancé", en tout cas cela se rapproche beaucoup plus des prédictions en VO, car la VF nous dit que Mariano va se marier à une autre, ce qui n'arrive pas et est selon moi plus inexact. Pareil pour Isabella, ses paroles en VO se vérifient mieux à travers le film (bruno lui promet sa vie rêvée, et que son pouvoir se développe en une multitude de choses (grapes that thrive)), alors qu'en vf on nous parle d'un soleil d'été et d'une "destinée", ce qui correspond moins à la vérité. Et des incohérences dans l'autre sens existent aussi comme tu l'as montré avec en vf la "prédiction" de pluie qui n'est de base qu'une remarque dans la chanson en vo. Bref, en gros la chanson en vo est plus subtile et donne je trouve plus de détails, d'indices et de profondeur à l'histoire, et malgré le formidable travail des traducteurs j'en viens à me demander si il n'y a pas eu de pressions pour une traduction plus rapide du texte. (il reste beaucoup de petites subtilités dans d'autres chansons mais celle ci est peut être celle qui contient les différences les plus flagrantes).

  • @storyline5506
    @storyline5506 2 роки тому

    en VF c'est "Bruno survient avec un et malin" 😅

  • @justfly6491
    @justfly6491 2 роки тому

    Alors humbling ne veut pas du tout dire humiliant, mais humble 😅 Justement Dolores est la seule à reconnaître que son don bien qu’en pratique simple est un énorme poids pour lui, elle ne le blâme pas pour ses visions

  • @eline_sunny
    @eline_sunny 2 роки тому +1

    Selon moi le couplet d'Isabella est vraiment en accord avec le reste de la chanson, j'en vois beaucoup qui parle de décalage, que c'est la seule chose positive et c'est incohérent mais je le vois de cette façon! Pour Isabella ce que lui annonce Bruno ce n'est pas positif, elle ne veut pas de cette vie parfaite qu'on lui a prédit et dans laquelle on la force à rester, les autres voient justement ce passage comme le fait qu'elle est parfaite au point que même Bruno ne peut pas la ternir mais en fait c'est tout le contraire ^^ On peut d'ailleurs peut-être voir le "c'est vrai" comme quoi Bruno avait raison, que cette destinée elle va l'avoir puisqu'elle va se marier et que son pouvoir est puissant! (d'ailleurs peut-être que le mot "soleil" est utilisé pour cette idée de "grandir/évoluer" puisque ça fait partie ce dont ont besoin les plantes pour ça :) )
    J'avoue que le "A moi de le dire à Mirabel" m'avait un peu déçu sur le coup mais c'est vrai que c'est pas évident de le traduire et que ça rende bien dans une chanson et à l'oreille en français, pareil pour le "seven foot of frame" x)

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Ouiii 🤣

    • @byBbibo
      @byBbibo 2 роки тому +1

      Je suis d'accord. Elle redoute sa prophétie comme tous les autres, mais n'y laisse rien paraître. Du coup c'est un indice pour la suite, puisqu'on est censé comprendre que ce n'est pas positif du tout!

  • @ryleybemba2733
    @ryleybemba2733 2 роки тому

    Enfaite c’est Dolorès et Isabella qui disent « im fine »

  • @adelefpocospo9530
    @adelefpocospo9530 2 роки тому

    Pour le coup même en vo Isabella ne se plaint pas de la prophétie, au contraire, Bruno lui a dit qu'elle aurait la vie dont elle a rêvé, avec un pouvoir plus fort

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oui mais en même temps ça confirme dans le fait qu’elle va être parfaite ce que secrètement elle ne veut pas

  • @amelie7202
    @amelie7202 2 роки тому

    Oui on voit qu'Isabella essaye de se convaincre dans le I'm fine/ c est vrai !
    Le fait d ailleurs de le répéter ça prouve encore plus qu' on se force à se convaincre ( C est ce qui m arrive des fois de faire )
    Quand dans la chanson elle s adresse aux autres sur sa balancoire ( et aussi quand elle dance vite fait avec Peppa) elle a pas l air du tout stressé ou malheureuse ! Mais c est un masque
    Car quand lors du dernier refrain ils chantent tous autours de Mirabelle, on voit, qu en vrai, Isabella sourit pas du tout, elle a l air triste même.
    Car là elle n est pas observée par les autres donc elle cherche pas montrer ce côté heureuse. on voit là ses reels sentiments
    Et le fait qu' elle répète I m fine / c est vrai, ça prouve qu' elle cherche à s auto convaincre.. façon de calmer son anxiété et sa tristesse
    C est super bien fait !!!
    Comme pour la demande en mariage d ailleurs. Quand on revoit une deuxième fois le film on voit qu'elle sourit mais c est totalement un faux sourire !

  • @celiagsi90
    @celiagsi90 2 роки тому

    Dans le deuxième couplet quand ils chantent tous à la fin, on entend Dolores dire « il m’as dit qu’un beau jour, je l’aurais cette destinée dont j’ai tant rêvé… ne parle a personne mais c’est vrai, mais c’est vrai, mais c’est vrai » mais je l’entends pas dans toute les musique en vf

  • @lousalit7403
    @lousalit7403 2 роки тому +1

    Si qqn peut me répondre 🙏🏻, personnellement j’entends très distinctement : Ce n’est pas la pluie d’Abuela. Au lieu de sous les parapluies d’Abuela que je n’arrive pas à entendre. Ma phrase donne à mon avis plus de sens ! Je comprend que ce n’est pas la faute d’Abuela s’il pleut, est ce que j’ai raison ? Merci

    • @cookiesama7624
      @cookiesama7624 2 роки тому +1

      Moi j'entends "sors les parapluies, Abuela" ( ce qui se tient)

  • @Xioban
    @Xioban 2 роки тому +1

    J'ai écouté les versions françaises (entre autres) après avoir vu le film en anglais 2 fois et aux premiers abords j'ai trouvé que c'était vraiment pas mal mais après coup je trouve qu'il y a vraiment beaucoup trop de changements au niveau du sens des paroles. Celles qui m'embêtent le plus sont celle-ci et "J'attends le Miracle" (et le "let it go" de Bruno qui perd tout son sens dans "Pour la vie"), mais je pense qu'elles ont toutes le même problème car les versions françaises ce sont beaucoup plus focalisées sur la poésie et les rimes en délaissant un peu le sens (et aussi peut-être pour coller plus au mouvement des lèvres).
    Ce n'est pas quelque chose que j'ai remarqué dans les autres versions que j'ai écouté (Espagnol, Allemand et Coréen - bien qu'en coréen j'ai trouvé au contraire qu'ils étaient restés beaucoup trop collés au sens en faisant de la traduction presque littérale au détriment non seulement des rimes mais aussi parfois du rythme pour certaines, mais le coréen n'étant pas une langue indo-européenne, c'est une difficulté supplémentaire à mon sens)
    Dans tous les cas il est très compliqué de traduire des chansons dans plusieurs langues en gardant le rythme, les rimes, le sens, la poésie etc. tout en collant avec les mouvements des bouches qui ne peuvent pas être changés alors même si c'est un peu embêtant je tire mon chapeau à toutes les personnes qui font et ont fait les versions internationales des films Disney; Je ne connais que les versions françaises des films de mon enfance et je ne m'en porte pas plus mal!

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Mais c’est clair il y aurait tellement de choses à te dire entre les différentes versions

    • @YK36Deadezio
      @YK36Deadezio 2 роки тому

      Mais normalement, le principe c’est de chanter, donc ils se focalisent sur la rime, etc... en essayant de garder un minimum le sens si il est compris.
      Donc arrêtez de cracher sur ça, alors que si y avait une musique pourrie mais traduisant exactement les paroles, vous allez dire que c’est de la merde inaudible.

    • @Xioban
      @Xioban 2 роки тому

      @@YK36Deadezio Je n'ai craché sur rien, je faisais juste une observation sur la traduction. Et les rimes ça n'a jamais été obligatoire pour faire de la bonne musique. Et bien sûr que c'est compris dans l'ensemble mais c'est les nuances qui sont perdues, les petits détails. C'est comme regarder une vidéo en 144p, dans l'ensemble on voit ce qu'il se passe, mais les détails ne sont pas là, c'est pas dramatique, ce n'est pas de la merde, c'est juste dommage.

  • @nanalove3819
    @nanalove3819 2 роки тому

    Ce qui est vraiment dommage avec le "I'm fine" d'Isabella, c'est que ça faisait écho au "I'm fine" de Mirabel dans "Waiting in a miracle", qui essaie elle aussi de se convaincre qu'elle va bien. Et c'est vraiment ça qui est dommage dans la traduction française des chansons. Parce que franchement, comparé à d'autres, je trouve que c'est pas si mal niveau fidélité à l'original. Mais il y a plein de parallèles, soit entre les persos soit avec l'intrigue, qui se perdent. Le plus flagrant, c'est dans "J'attends le miracle". Dans Waiting in a miracle, quand Mirabel fait la liste de tout ce qu'elle pourrait faire avec des pouvoirs, elle finit par vraiment le faire (métaphoriquement parlant)... Chose qu'on perd totalement en français.
    Enfin, c'est pas facile de traduire du Lin-Manuel Miranda !

  • @loupderoblox4174
    @loupderoblox4174 2 роки тому

    petite faute Isabella dit I'm fine I'm fine I'm fine I'll be fine = je vais bien je vais bien je vais bien j'irai bien (je chipote)

  • @TheBloupsi
    @TheBloupsi 2 роки тому

    LE PLUS GROS CONTRE SENS: puisque Disney met un point d'honneur à stopper les histoires d'amour au premier regard etc, je pense que c'est important de dire qu'en VO Dolores dit "l'homme de mes rêves" et non 'l'homme de ma vie", marqué à la fin par le fait qu'il lui demande de l'épouser et elle lui dit de ralentir. Et si "l'homme de mes rêves" fait toujours assez romantique, on peut imaginer qu'elle parle du fait qu'elle l'entende toutes les nuits
    Sinon, ton niveau d'anglais est vraiment pas ouf comme tu l'as précisé xD mais je vois que tout le monde a déjà corrigé la plupart des choses ^^ Je vais juste rajouter une petite subtilité, plutôt que "tu racontes l'histoire à Mirabelle ou je le fais?" je traduirais par "c'est toi qui racontes l'histoire à Mirabelle ou c'est moi?", la première phrase je l'entendrais plus s'ils n'avaient pas commencer à déjà raconter, la deuxième montre l'énervement de Peppa sur Félix qui parle à sa place. Voilà voilà!
    Ah oui, pour moi le gros non sens c'est juste après ça dans la chanson "la pluie en un jour de fête", en VO c'est un ouragan, mais surtout Félix qui dit en FR "quelle joyeuse journée mais on le sait", quand en VO "quelle joyeuse journée mais enfin bref". En français, on dirait qu'il approuve le fait qu'on ne parle pas de Bruno parce qu'il n'apporte le malheur, en anglais il fait bien sentir qu'il s'en fichait bien de la météo, que ça l'a pas empêché d'être heureux, mais bref, c'est comme ça, la règle dit qu'il faut pas parler de Bruno, même si lui personnellement n'a pas forcément quelque chose contre lui. Ce qui fait sens avec la fin, quand Bruno explique qu'il voulait faire savoir savoir à Peppa que Félix l'aime quelque soit la météo/ son humeur. (marqué là aussi par le fait qu'il dise que c'était une joyeuse journée)
    Sur une autre chanson, je sais pas ce que donne la VF, mais sur la chanson "waiting for a miracle", Mirabelle dit qu'elle ne peut pas bouger les montagnes, faire pousser les fleurs, soigner ce qui est cassé, contrôler la pluie et les ouragans" puis plus tard dans la chanson elle répète finalement finalement dit "I would move the mountains, I would make new trees and flowers grow [...] I would heal what's broken", Je trouve que ce qui est intéressant c'est qu'on peut le traduire exactement de la même manière, mais en anglais "move" veut dire bouger mais aussi "émouvoir", et on peut comprendre la montagne comme une référence à Luisa, foreshadowing du fait qu'elle va aider Luisa à exprimer ses émotions; de la même manière, Isabella est ce qu'on pourrait appeler une belle plante, mais elle va grandir grâce à Mirabelle. Enfin, soigner ce qui est cassé: la maison, mais aussi évidemment le bonheur / les relations familiales, puisque la maison n'en est qu'une allégorie :) Je ne sais pas ce qui est dit dans la VF, mais je doute qu'ils aient pu traduire le double sens de "move" donc voilà, je le mets là

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      ’Oui d’ailleurs heureusement que je l’ai précisé sinon je me serais fait déchiqueter je me suis surtout amusé à voir ce que la traduction directe pouvait dire mais comme je n’ai aucun bilingue proche de moi tout ce qui est expression anglaise pas forcément traduisibles en français et pas forcément évident et on est déjà beaucoup trop dans l’équipe pour que j’embauche un bilingue 🤣

  • @lilineofoven5136
    @lilineofoven5136 2 роки тому

    Je pense que le " C'est vrai " est une façon de dire " C'est vrai, je suis parfaite ". Une manière de se mettre la pression

  • @akila_army2471
    @akila_army2471 2 роки тому

    le i'm fine est d'ailleurs dis par isabella et dolores avec qu'elle est dis "betrothed to another another"

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому +1

      Ah merci je savait qu’il y’avais d’autre parole :)

  • @sorbast14
    @sorbast14 2 роки тому

    Vous avez remarqué que en VF on perd absolument tout les bruit ambiant qui font le charme de l'original ?
    Plus les bruit de pas!
    De parapluies qui s'ouvre !
    De la pluie et de l'orage et plain d'autres sont comme quand en vo il s'amuse à faire de instrumental avec les assiettes et les verre que on a plus en VF
    Franchement je trouve ça vraiment triste!

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Ouiii et c’est même étrange dailleur normalement la vo envoi les bruitages dans ses fichier a part pour remangering en France , et as-tu remarqué à la fin de la chanson que on entend en VO toute la famille dire ‘il est là ´alors qu’en VF seulement Camilo le dit

  • @humairaibrahim2197
    @humairaibrahim2197 2 роки тому

    Le salut à toi je te fais des bisous pour ta vidéo mais c'est juste j'avais remarqué tout presque à la fin de la chanson Louisa elle venait je l'ai entendu dire il est là en plus je l'ai vraiment entendu fort donc c'était juste pour te dire une autre remarque mais sinon gros bisous ta vidéo elle est super🤔🤔🤔😘🥰

  • @spineltheoneandonly1359
    @spineltheoneandonly1359 2 роки тому

    En VO je crois que Isabella et Dolores chantent toutes les deux "i'm fine" en même temps

  • @alinehaug6799
    @alinehaug6799 2 роки тому

    Dans la musique ne parlons pas de blrouno dans la musique de dolores Ollie de dire blrouno elle bis bruno

  • @chaisetable_
    @chaisetable_ 2 роки тому

    Pour le coup il n’y a que le premier couplet de Dolorès que je n’entends quasiment pas mais le reste est parfaitement audible avec plusieurs écoutes et de la concentration (et une connaissance parfaite des paroles x) ) mais je pense que ça dépend de chacun

  • @skocko2t778
    @skocko2t778 2 роки тому

    Under the umbrella (of smb) corrdpond à peu près à (selon contexte) sous la protection/sous l'influence de qqn.
    Dans le cas d'Abuela les deux équivalences s'appliquent parfaitement

  • @pigeonmort
    @pigeonmort 2 роки тому

    Je sais que ça peut sonner bizarre mais ma première intuition en regardant Encanto c'est qu'Isabella n'aimait pas les hommes (lesbienne ou aromantique) mais un peu à la manière d'Elsa que c'est montré très discrètement voire timidement. J'aurais vraiment aimé que le personnage soit appronfondi car il était très intéressant. Sinon merci pour cette vidéo super ! +1 😉👍

  • @scaziachabeau4247
    @scaziachabeau4247 2 роки тому

    En ce qui concerne abuela et le parapluie, ce n'est que le principe que la grand-mère (abuela en espagnol) prend son parapluie ;p

  • @salomeagrebi2594
    @salomeagrebi2594 2 роки тому

    Je pense que pour le c'est vrai il faut pas seulement se focaliser sur les paroles mais aussi sur le visage d'isabella, on voit clairement de la détresse comme si elle se convainc que la prophétie de bruno est meilleure pour elle

  • @Didi_0.0
    @Didi_0.0 2 роки тому

    : de 1:36 a 1:37 Félix sort un parapluie de son popotin

  • @GuilM
    @GuilM 2 роки тому

    Seven foot frame peut se traduire en "une silhouette de 7 pieds"

  • @see5873
    @see5873 2 роки тому

    En fait même le titre, "we don't talk about Bruno" se traduirait plus en 'on ne parle pas de Bruno" plutôt que "ne parlons pas de Bruno" ce qui signifie qu'ils n'en parlent plus depuis longtemps, que c'est une décision ancienne et irrévocable. Ne parlons pas de Bruno sonne plus comme si ils ne voulaient pas en parler dans l'instant

  • @kimberlymarie-joseph4232
    @kimberlymarie-joseph4232 2 роки тому

    Je voulais savoir si tu regardes les vidéos des autres personnes pascaliennes personne qui a fait ne parle pas du uno et c'est franchement drôle tu devrais écouter et j'ai aussi bien aimé truc sur ne parle pas du vitco

  • @emmanuelsaint-cyr8452
    @emmanuelsaint-cyr8452 2 роки тому

    3:15 NON quand ils montre la porte de Luisa on entant Dolores chanter "si maladroitement pour" Il fau bien écouter

    • @lessuccesseurs6035
      @lessuccesseurs6035  2 роки тому

      Oula c’est une vielle vidéo que tu commente ça fait longtemps que l’actrice et moi avons parler et elle m’a tout expliquer :)

  • @FleuRubis
    @FleuRubis 2 роки тому

    Y'a un truc qui m'a vraiment choqué comme différence dans cette zic c'est que Peppa dit en vf "mariés un jour de pluie" alors qu'en vo elle dit "married during a hurricane" hurricane = ouragan autrement dit c'est carrément plus violent en vo et du coup je trouve qu'on comprend mieux pourquoi elle a l'air d'en vouloir à Bruno en vo qu'en vf