歌詞です! With a bold and sudden calling Western Revolution's starting Let our hearts be open to it Pacific nation Riding on a penny farthing it's the flag of our sun rising Warding evil spirits like an I C B M On the train tracks, running along the line Let us move forward. Don't look behind. Boys and girls becoming like samurai Just like those from our previous life Thousands of cherry blossoms dwindling in the light Though I can't hear your voice keep what I say in mind This bouquet that surrounds is iron poison, see, Looking down at us from that big guillotine Darkness has just engulfed the universe we know The lament that you sing can't reach ears anymore We are still far away from reaching clear blue skies Go ahead, keep shooting, with the ray gun, fight! Veterans who've trained through struggles are now officers in battle Here and there, we see the harlots in procession This one, that one, doesn't matter, every single person gathers March on to our saintly deaths now! 1 2 3 4 Passing through the gates on the mountain peaks Escaping this world, kill all the evil fiends Surely this will end in a denouement Among the crowds giving their applause 千本桜 夜二紛レ 君ノ声モ届カナイヨ 此処は宴 鋼の檻 その断頭台で見下ろして Darkness has just engulfed the universe we know The lament that you sing can't reach ears anymore We are still far away from reaching peaks of hope Go ahead, keep shooting. use the flashing bolt! On the train tracks, running along the line Let us move forward. Don't look behind. Boys and girls becoming like samurai Just like those from our previous life Thousands of cherry blossoms dwindling in the light Though I can't hear your voice keep what I say in mind This bouquet that surrounds is iron poison, see, Looking down at us from that big guillotine Thousands of cherry blossoms dwindling in the light Once your song can be heard, we'll dance with all our might This bouquet that surrounds is iron poison, see, Go ahead, keep shooting, with that ray gun, lead! 間違っている所がありましたら、ご指摘宜しくお願いします。
ジーニアス英和辞典には blossom ②[集合的に;しばしば~s](木・花全体の)花 とあります また日本語の方の歌詞を「千本桜」(本当に千本きっちりあるわけではないので)「多くの桜の花」とするとOxford Advanced Leaner's Dictionaryの blossom ・noun a flower or a mass of flowers に引っかかってそのような解釈が可能だと思います 歌詞の訳ということを考えると、これくらいの意訳は許されるのではないでしょうか
Google翻訳使って
訳が違うとか言ってるやつはひっこんでろ
むしろ直訳ばっかの歌なんかねーよ
英語なんか同じ言葉に複数意味あるやつや
同じ意味でも様々な表現あるんだからさ
そうだヨ!クレイジーて言う英語だっテ「狂う」と「夢中」て言う二つの意味が有るんだヨ!!!!!片方だけの意味で考えるのはおかしいヨ!
!!!
直訳すると変になるし、英語の歌は韻を踏むことが多いからね~
正論だけどプロフィール画像の顔で言われるのが嫌だ。
春風ハル (´^ω^`)クソワロチ
春風ハルs
くっそwwwwwww
一人でも「この曲いいな」って思えば
その曲は名曲になると私は思います。
私だってこの曲かっこいいって思います。
文法がおかしいとか言ってるやつ本家の千本桜がほぼ単語の羅列ってこと忘れるなよ
初心者「いやいや千本桜ってボカロでしょ?歌でしょ?流石にそんなわけが・・・」
「え、ちょ、なにこれ、ぜんっぜん意味わからんしまとまりないしなにICBMって北朝鮮?日の丸印の二輪車?勝手にこいでろ」
間違いない
というか韓国→日本に訳する時も
違和感ありまくりのこと多いしな
Thousand of cherry blossoms
直訳:桜の千 → 千本の桜 → 千本桜
このままであってると思う
かっこいいと思うのは俺だけ?
1年かけて覚えました本当にキツかった一か月で最初の簡単な部分を覚えて徐々に歌えるようになりました。今高1
おれも英語版千本桜かっこいいと思う
というか日本語の部分が一番かっけぇ気がする
英訳って難しいですよね。直訳しすぎたら韻踏めないし・・・。だから英訳師さんはすごいです!!
歌詞です!
With a bold and sudden calling
Western Revolution's starting
Let our hearts be open to it
Pacific nation
Riding on a penny farthing
it's the flag of our sun rising
Warding evil spirits like an
I C B M
On the train tracks, running along the line
Let us move forward.
Don't look behind.
Boys and girls becoming like samurai
Just like those from our previous life
Thousands of cherry blossoms
dwindling in the light
Though I can't hear your voice
keep what I say in mind
This bouquet that surrounds is iron poison, see,
Looking down at us from that big guillotine
Darkness has just engulfed the universe we know
The lament that you sing can't reach ears anymore
We are still far away from reaching clear blue skies
Go ahead, keep shooting, with the ray gun, fight!
Veterans who've trained through struggles are now officers in battle
Here and there, we see the harlots in procession
This one, that one, doesn't matter, every single person gathers
March on to our saintly deaths now!
1 2 3 4
Passing through the gates on the mountain peaks
Escaping this world, kill all the evil fiends
Surely this will end in a denouement
Among the crowds giving their applause
千本桜 夜二紛レ
君ノ声モ届カナイヨ
此処は宴 鋼の檻
その断頭台で見下ろして
Darkness has just engulfed the universe we know
The lament that you sing can't reach ears anymore
We are still far away from reaching peaks of hope
Go ahead, keep shooting. use the flashing bolt!
On the train tracks, running along the line
Let us move forward.
Don't look behind.
Boys and girls becoming like samurai
Just like those from our previous life
Thousands of cherry blossoms
dwindling in the light
Though I can't hear your voice
keep what I say in mind
This bouquet that surrounds is iron poison, see,
Looking down at us from that big guillotine
Thousands of cherry blossoms
dwindling in the light
Once your song can be heard,
we'll dance with all our might
This bouquet that surrounds is iron poison, see,
Go ahead, keep shooting, with that ray gun, lead!
間違っている所がありましたら、ご指摘宜しくお願いします。
滉基渡辺 い、いえ。そちらこそお疲れ様です。
Melea Mea
なるほど分からん
そうだよね?この歌詞が何を表しているか、それは僕には全くわからない。信じるか信じないかはあなた次第!
ki kou ただ単にうるせぇ
翻訳したら物騒になった🥺
3:35からが好き
翻訳どうだこうのより 黒うさp→苦労さp に突っ込みたい。ここほんと草。
ふと思い出して7年ぶりくらいに聴きに来たけど最高
直訳⇒意訳⇒翻案と、レベルアップするのが大変なんですよねぇ…ホント…明治時代の大学生の大先輩方には
感謝してもしきれませんねぇ…お陰さまで今の我々は異なる概念もサックリ受け入れて昇華できるんですからねぇ…。
英語の歌聴くとよく思うけど、英語話す人って滑舌良い
これはこれでイイな
英語の歌を直訳しようとすると滅茶苦茶な文になるのはよくあるそうです。
聞いて心地よい旋律を作り出す為、文法を無視するからだそうです。
私は聴いていて嫌な気分にならなければなんでもいい人なので調べるなんていう徒労はしませんが
違っていたとして良いのでは。
Google先生に適当な日本語の文章を英訳していただいてそれをまた和訳すると最初と文章が変わることが多いと相違ないのでは
実際の所Google先生の文章の翻訳力は中学生の中盤くらいに入ったレベルなので動詞とかの使い方を学校で習ったのでしたら一つずつ単語を辞書などでひいて自分で文章を考えた方がいいですよ
Google先生の翻訳を使って翻訳余裕wwwとか言ってるような人も居ますけどね。まぁ直ぐ分かるんですが。
「聞いて心地よい旋律を作り出す為、文法を無視するからだそうです」……はっ、もってけ!セーラー服!?(違う
カッコいい❗
新鮮だな。
千本桜って、いろんな解釈があって面白いね
本家とは違った刺激がする!
苦労さPで吹いた
黒うさかとと思いきやwwですよねw
それなwww
何が苦労したのでしょうか?www
日本語から英語に変わる瞬間が好き
英語バージョン千本桜歌一番好きですよね🎵❤❤❤❤❤❤❤❤❤
なんだただの神曲か
この声好き
カッコよすぎる。
さすがです!自分も時々(というか毎日のように)曲の英訳ばかりやっているのですが、ここまではできません……ということは自分の英語能力ないということですね……まだ。笑
うん!個人的にかっこいいって思います。
聞いたらわかるかっこいいやつやん
英語ってカッコイイ…!!
私も勉強しないと!!
日本語歌ってるところ可愛いなw
意味分かんないけど
なんかいい…………
苦労さP…
長谷川やのは でも歌詞自体は日本語でも意味わかんないよ
長谷川やのは 分かるぜ…
俺、わかるけど?
分かるんだがwwwww
サビ日本語かいなw
びっくりしたけど
なんかかっこいい♪
2年ぶりぐらいに聞いたけどええね
違う歌も歌って欲しい!
かっこいい!!
かっけぇぇぇぇぇwwwww
自然と顔がにやけるww
直訳すれば、いみが変わるのはよくある事です。いちいち、否定していては、楽しんで聞けません。これはこれでいい❗(*^_^*)かっこいいです。
いろいろな千本桜あるんだ⁉️
ユーロビートver
英語ver
すごいわ!
めっちゃかっこいい…!
お洒落だけど和風の曲はやっぱり日本語が似合うね。
表現の仕方の違いで英語訳は人によって変わるから皆んなそれぞれ違う訳の場合もあるで
ジーニアス英和辞典には
blossom
②[集合的に;しばしば~s](木・花全体の)花
とあります
また日本語の方の歌詞を「千本桜」(本当に千本きっちりあるわけではないので)「多くの桜の花」とするとOxford Advanced Leaner's Dictionaryの
blossom
・noun
a flower or a mass of flowers
に引っかかってそのような解釈が可能だと思います
歌詞の訳ということを考えると、これくらいの意訳は許されるのではないでしょうか
上手い。
苦労さ?黒うさPではなく?
リベルラ ホントやw
吹いたw
苦労ささんww
名前の間違いな罪は重いからな~
せっかく英語にしたんなら、タイトルも、英語含めたらいいのに...
てか、推測だけどこれ転載かな?
1:46 one too san shi てwww
日本語が混ざってて良いじゃん
two・・・?
息継ぎが大変
英語版なのに日本語まぢったwwwww
訳が違うのが仕方ないぐらいにかっこいい
samraiのとこいいですね
大城幸太
初音みくちょうかわいい🎀
ワン、トゥ、さん、し、にツボったw
ゆう 自分もそこ気になったw
ム~ン。英語も良いわ~
か…カッケーーー!!!
かっこいい❤(ӦvӦ。)
This is really nice :D
苦労さp!?!?w
竜人土屋 黒うさPな
歌ってる人誰かなぁ~気になる(`✧∀✧´)
ideal love 同感
「ICBM」しか言えない(´・ω・`)
+Lucas Owada ありがとうございます(´・ω・`)
+牙狼鴉 www.
one two サンッ シー
1年かけて覚えました!
途中のだんとーだいで吹いたwでもかっこいいからいいよね٩(ˊᗜˋ*)و
いや、途中日本語入ってるかr(((殴
This song is very cool
I think this translation has no mistake
Roi Walker I think so too!!!
好きな曲はインスト版、英語版も良いと思う
かっこいいと思う
誰か歌ってみて
コメ欄に音楽家いっぱいいて草
すげえー
I wonder if there is English lyrics for 極樂淨土😏
サイコだぜ
英語スゲー
めっちゃ曲がかっこいい((((;゚Д゚)))))))
鈴仙さんの投稿で全員黙ったw
このアレンジめっちゃ好き
外国人の自分から言わせてもらうけど日本語って独特だから他の言語に訳せない言葉とかあったりするよ?それにあってなくてもいい曲ならいいだろいいかげんにしろ
零崎叉織 私は完全な外国人ではありませんが、貴方と同じ事を考えています
零崎叉織 。確証が無いねw
自分を証拠なしに外国人だとかふざけた事はやめな。
@@Trigger333. そうでない証拠がないことは最大の証拠となりうるだろ。逆は成り立たんが
湾岸で首都高あたりで耳元で流れそう笑
1.2.3.4の部分て英語にはならないのかな?
少し気になりました笑
これ、よく英語にできましたね笑 難しいのに
good music
翻訳がどうとかあるけど
率直にカッケーって思いましたゾ
英語で聞くとこの歌の残酷さを知るな・・・
でも、後半励まされたわ
昌宏畑佐 まんま日本語に訳すとどうなりますか…
豆コーヒー 日本語に訳すと日本語の歌詞なんだけど・・・
豆コーヒー 英語にするとKillとかdon't hearとかなんか切ない・・・
昌宏畑佐 ありがとうございます!
開始早々ワロタ0:09
千本桜はボカロのレジェンド
英語版・・・ICBM Remix
スゲェ!?
中学の時めっちゃ聞いたわー
ちないま25歳社畜
アレンジかっこよ
かっこいいから歌いたいけど英語が無理りり
いいね!
英語って直訳だけでなく慣用句の扱いも存在するんだけどね。
途中日本語w
普段の本家とのギャップの差が凄いですね。
いい曲だと思います
サビが日本語w
急にでてきた
千本桜ー 夜に紛れー君の声も届かないよ
東国原英夫🎵
流石にiron poisonは誤訳でしょ、「鉄の毒」としか捉えられない、「iron prison」(鉄の監獄)の間違いじゃないかな?
あとdwindling in the light ってlight で合っているのでしょうか「night」の方があっている気がするのですが、、、
こっちのほうがなんか好きだわ。原曲千回くらい聞いて飽きたからかなw
苦労さPw
アレンジきいててかっこいい!
ワン!ツー!サン?シー?
歌詞間違ってるとか言ってる奴ら、つまらん御託はいらん、歌に耳を傾けろ。多少違うかもしれんとこもあるだろうけどあってるから。
↓『thousand of』の意味も知らねぇのかよww
treeとか言ってるやつ無知晒さないでおくれ
始まりの所聞いた瞬間高評価した!
ソーラレドレド、ソーラレドレド、ソーラレドレド、ファーミファミレード
苦労さPwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「訳がおかしいとか言ってる人はおかしい」って言ってる人達いるけど、そもそもそんなコメントないw