English Words That Will Never Translate Into French

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 468

  • @marin4311
    @marin4311 Рік тому +42

    I'm French but I follow your channel to improve my English vocabulary. I like the subtle nuances you bring about translating between the two languages.

  • @rogerhoward5433
    @rogerhoward5433 Рік тому +35

    Having learned French many years ago while living in France, returning to France after such a long absence, I was shocked to have young French people tell me that my French is extremely old-fashioned. I also had the opportunity to be an American working in england. It was amazing the number of times that I caused shock or confusion among my English colleagues by simply using ordinary American words. At the same time many things the British said could be offensive or difficult to understand. Time and or place also has a great impact on language.

    • @Waterflux
      @Waterflux Рік тому +5

      If I were to jump to South Korea and try to live there, I will struggle with the changes in the Korean language since I left South Korea which is over 30 years ago. My manner of Korean speech will be viewed as old-fashioned as well. In particular, today's Koreans make extensive use of contractions and abbreviations which were not used when I was growing up in South Korea. In short, I will be facing the kind of language barrier you have recently experienced.

    • @internationaleden
      @internationaleden Рік тому +1

      Intéressant

  • @MrChristian
    @MrChristian Рік тому +91

    I love this video and learned a lot. But as a French person who has lived in the US for over 40 years, I can assure you that Foodie means neither gourmet nor gourmand. It’s closer to “amateur (masculine)/amatrice (feminine) de cuisine”. Foodie does NOT imply high-end food/gastronomic experiences (gourmet). Nor does it imply massive love for lots of less-than-healthy rich foods such as sweets (gourmand). Foodie is simply someone who seeks great/unusual food experiences. They may be low-end, they may be high-end but a foodie SEEKS/LIVES FOR these experiences. In summary, je suis un gourmand, un gourmet et aussi un grand Foodie! 😂

    • @tim71pos
      @tim71pos Рік тому +3

      My wife considers going out to the supermarket together to be a date. She plans meals weeks and even months in advance. She looks at recipes and she likes to go to special food stores but also just to the supermarket. She likes to talk about food.
      I consider her a foodie

    • @MrChristian
      @MrChristian Рік тому +5

      @@tim71pos She totally is a Foodie!

    • @flamethrow868
      @flamethrow868 Рік тому +1

      Un gourmet is what you defined though, un gourmet who only likes to try 'gourmet food (eng here) is 'un fin gourmet' ou fine bouche. Je suis un gourmet, I like to try and cook all type of food. Although I do use 'amateur de cuisine' to define myself since gourmet unfortunately has the connotation (but not definition) of 'fin gourmet'

    • @MrChristian
      @MrChristian Рік тому +3

      @@flamethrow868 Yes, gourmet is too associated with fine cuisine to be the equivalent of the more democratic “Foodie”

    • @yogidoo6968
      @yogidoo6968 Рік тому +1

      Certainly we would refuse it as "J'aime la bonne nourriture, la bonne bouffe". Or maybe with the verb adorer.

  • @jaycarmichael8617
    @jaycarmichael8617 Рік тому +80

    For “a snack”, I was always taught that “une collation” was a one-to-one translation. I’m Canadian, so could that maybe just be a cultural or dialect thing?

    • @Alex-sz2tq
      @Alex-sz2tq Рік тому +3

      Same

    • @petzibus
      @petzibus Рік тому +7

      It’s also used in France very formal language though

    • @flamethrow868
      @flamethrow868 Рік тому +16

      The meaning has grown to become 'snack' but I believe that by definition, Une collation is a synonym of 'Un Goûter', it's a light meal you have between lunch and dinner. So while no one would take offense, it's not totally right to say that you're eating 'une collation' in the morning, or after dinner.
      Also as far as I'm aware, in France it's also used for something you get right before dinner, usually with friends like drinks after work but before dinner. Personally if someone asks me for (une petite collation avant de rentrer?) after work, I'm gonna assume they're asking for drinks and a small snack on the side, instead of taking me to buy a bag of chips. But that's just my experience

    • @Alex-sz2tq
      @Alex-sz2tq Рік тому +13

      @@flamethrow868 I speak french at home and in my country. We use collation as a common word. It's to discribe a small snack you eat between meals

    • @yvettefukuda95
      @yvettefukuda95 Рік тому +1

      Great lesson! Thank you. Le "goûter" servi aux enfants à leur rentrée de l'école est aussi appelé le "quatre-heures" puisque c'est l'heure à laquelle se termine la classe à l'école primaire. Un peu comme le "elevenses" anglais dans la matinée, ou le "o-sanji" au Japon pour une pause avec thé et biscuits. En France, le déjeuner de midi souvent copieux comparé à celui d'autres pays, permet d'attendre jusque 19h ou 20h pour le dîner. Une expression souvent entendue en France, surtout quand on est un enfant qui réclame un petit quelque chose juste avant les repas, c'est "on ne mange pas avant de manger, ça coupe l'appétit !?" Les habitudes ont bien changé, mais en règle générale, les Français de ma génération ne mangeaient pas à toute heure de la journée.. et de la nuit. Le snack était donc plutôt une tranche de pain avec du fromage, du chocolat, du beurre, de la crème de marrons, ou de la confiture, très loin du sac de chips ou autres choses salées ou sucrées des rayons des supermarchés ou même du petit pain au chocolat ou le croissant, exceptionnellement après une bonne note.

  • @paules3437
    @paules3437 Рік тому +3

    I love her and I love it that despite her expertise, she pronounces "adjective" with the stress on the second syllable, so it kinds of sounds like obJECTive in stead of "ADJective." Elle me rappelle la grande majorité des Français de ma connaissance: intelligents, enthousiastes, pleins de joie.

    • @alexysq2660
      @alexysq2660 Рік тому +1

      Actually the way Geraldine pronounces the word "adjective", with the stress upon the 2nd syllable, is also the way we do in the UK - only just without her delightful French accent, sadly enough....

    • @paules3437
      @paules3437 Рік тому +2

      @@alexysq2660 Do all Brits pronounce it "ad-JECT-tive"? I haven't heard that in my U.K. sojourns. I have noticed how the accent stress appears to change as it crosses water.
      French: Cy-ra-NO
      British: Cy-RAN-o
      American; "CYR-a-no.
      I've heard an American poet point out that in Britain, apparently, one who plays that jazz instrument is a Sax-OPH-on-sit. And he might use the U-RINE-al in the gents' lav!

    • @alexysq2660
      @alexysq2660 Рік тому +1

      @@paules3437 Also, someone whose job involves taking phone calls ( eg, for a taxi service ) is a "tel-EPH-un-ist" 😄.... But, yeah actually: i can't really recall ever having heard its being pronounced with the stress upon any other syllable except the 2nd one, and that's in the London-/SE-Region ( of England ). ~💖

    • @paules3437
      @paules3437 Рік тому +1

      @@alexysq2660 Well, I maintain that when words cross channels of water or times zones, somehow the syllabification changes!
      I have wondered if the fact that Americans say "SAX-0-phon-ist" seems clumsy to a British ear because it has the accent on the first syllable and the THREE consecutive unaccented syllables. Perhaps that's too much to bear.
      Compare with French, where every word is essentially accented on the last syllable (not counting the "E muet" or "Schwa")

  • @susanbartone1347
    @susanbartone1347 Рік тому +14

    You pronounced "Holier than thou" very very well!!

  • @emmettjay1302
    @emmettjay1302 Рік тому +5

    I was taught to say "je suis perdu" or "vous m'avez perdu" to mean "I'm confused" "you've lost me" in conversational or talking points

  • @julianneheindorf5757
    @julianneheindorf5757 Рік тому +4

    I think it is common in every language that there are words and phrases that can’t be translated into other languages. These phrases are more often than not related to cultural usage and understanding of what the word covers. There are plenty of words in French and English that appear similar in looks and pronunciation, yet the nuances of what they mean and how people use and understand them is quite different.

  • @ravelanone9462
    @ravelanone9462 Рік тому +8

    Thank you for these wonderful lessons! A little note on English pronunciation: “Adjective” should have the emphasis on the first syllable, like so: AD-jec-tiv. (I thought originally you were saying “objective,” which has the emphasis on the second syllable: ob-JEC-tiv.)
    I also noticed you mentioned that l’Académie Française issued an official “reclamation.” I believe that is a faux ami, at least in colloquial American English. In Portuguese, “reclamação” means “complaint,” so I’m guessing that’s what you meant? In English we use “reclaim” differently. It means something like “recycled.” “This table is made of reclaimed wood,” would mean the wood has been salvaged from, for example, a building that is to be torn down.
    By the way, your pronunciation of “holier than thou” was just about perfect!

  • @gamewithgreg
    @gamewithgreg Рік тому +1

    Dont apologise for your pronunciation of "holier than thou", it was spot on 👌

  • @marcolobos2148
    @marcolobos2148 Рік тому +54

    Very interesting how French has some words that are similar to the English one, but have their own different connotation.
    As a native Spanish speaker, I like to compare both languages (Spanish and French), since they're both derived from Latin.
    Here's the Spanish equivalent for the English words proposed:
    Snack: Botana (but that word is never used in my country, we would call it "snack" or some local words in context of party snacks).
    Rude: Maleducado; Judgemental: Prejuicioso; Offended: Ofendido; Confusing: Confuso; Empowerment: Empoderamiento (We also have the mental connection between "empoderamiento" and feminism);
    Awkward: (No real translation, as in French, we might say "incómodo" for an awkward situation, but it actually means "uncomfortable")
    Foodie: (Also no real translation, maybe "goloso" which means someone who likes to eat tasty things, but in my country it also has other connotations, or "glotón", which refers to someone who likes eating a lot, but it's actually a derogatory term)

    • @denisdeslauriers7277
      @denisdeslauriers7277 Рік тому +6

      Some words in English and French even spell the same, but have different meanings. For example "sensible", in English it means "making sense", while in French it means "sensitive"

    • @MauriceTituer
      @MauriceTituer Рік тому +7

      Those are called « faux amis ». There are a lot.

    • @skaldlouiscyphre2453
      @skaldlouiscyphre2453 Рік тому +2

      @@MauriceTituer There's false friends, but there's also cases where the word had both meanings but gradually each language focused on one meaning and lost the other. Would those still count as false friends, or just borrowings?

    • @1DMapler18
      @1DMapler18 Рік тому +2

      @@skaldlouiscyphre2453 those words would be cognates but because of semantic drift over time, both their meanings changed

    • @eduardopupucon
      @eduardopupucon Рік тому +2

      in Portuguese we say "Vergonha alheia" for awkward, it means "outsider shame", like "i feel shame for you"

  • @machanrahan1074
    @machanrahan1074 Рік тому +15

    After over 10 years away from France, I still find myself saying "how do I say... in English?" So, I would say it's the other way round. That said, I did make a point of never translating between French and English, so perhaps that's why. I would spend hours reading Le Petit Robert because I didn't understand the definition and had to keep going until I got one, then I'd work backwards to the first one and only then continue the book I was reading!! My grammar and accent were never very good, but I had a wonderful vocabulary. Now back in GB, I often amuse myself giving literal translations.

    • @TalentedDilittante
      @TalentedDilittante Рік тому +6

      The only solution to your (mine and everyone else's who haa lived in, not merely visited, another culture), is to become involved romantically, get arrested and spend time in prison, become involved in politics, and (not "or") become sick there, winding up in a hospital. Then, you'll begin to become familiar with the language.

  • @chriscaedmon1525
    @chriscaedmon1525 Рік тому +1

    ...Just stumbled on your channel by chance and am so pleased I did. Your passion for teaching and linguistic knowledge (both French and English) took my breath away.. If only you had been my French teacher in the 1980s, I would have been a much better student :) and perhaps even studied French at University, instead of Spanish/Italian... .... My complements and admiration.....

  • @AhWhenindoubt
    @AhWhenindoubt Рік тому +2

    Some alternatives:
    A snack: une petite faim (ça décrit la sensation mais aussi ce qu'on utilise pour la combler), une collation, un truc à grignoter, un en-cas
    Rude: bourru
    Offended: offusqué

  • @Waterflux
    @Waterflux Рік тому +2

    Merci beaucoup! 👍I think difficult to translate words and expressions definitely deserve more walkthroughs and French is no exception. Regarding the word "snack": after going through the streetview feature of Google Maps to explore numerous French cities and towns, I have noticed that many convenience stores and bars simply include the word "snack" in their store signs. (I like using Google Maps to check out places I have never visited and this is also an excellent way of learning the geography of France.) On hindsight, this seem to make sense, considering the fact that one is expected to eat during mealtime in French culture. On a plus side, a typical French mealtime is not as rushed as its American counterpart. Not to mention, an English word like "snack" has become very ubiquitous, so why bother trying to translate it while just about everybody already understands what "snack" means?
    A side-note: Similar to the French, the Koreans have also adopted many English words which is also knows as Konglish. For example, there are many grocery stores in South Korea containing the word "슈퍼" which is derived from the word "super", which, in turn, derives from the word "supermarket". Koreans have also adopted many French words, such as: 모나미 (mon ami; also used as a brand name by a well-known stationary company); 샹송 (chanson); 앵콜 (encore); 루즈 (rouge; usually refers to lipstick).

  • @vincentvoillot6365
    @vincentvoillot6365 Рік тому +3

    A snack : un casse-croute or un casse-dalle (for breaking hunger), grignoter is more associated to glutony imo.
    Rude : Brusque (Qui agit avec rudesse et d'une manière soudaine / act with rudness and in a suddently fashion).

  • @clairedesrosiers7398
    @clairedesrosiers7398 Рік тому +3

    Merçi! Bien traduit ! Bonne prononciation, c est très clair !

  • @lohphat
    @lohphat Рік тому +39

    I’ve always used “mal élevé” for “rude”.

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому +5

      In Louisiana, as well.

    • @Robob0027
      @Robob0027 Рік тому +4

      Moi aussi

    •  Рік тому +1

      Ou bien "grossier".

    • @lust4bass
      @lust4bass Рік тому +1

      Sounds like my grand ma talking... ☺

    • @elwan_
      @elwan_ Рік тому +1

      For me "impoli" seems more similar to rude...

  • @Jax2113
    @Jax2113 Рік тому +24

    I remember when I was learning French in school my professors and I struggled to come up with a good translation for "coming of age" (as in a story) and "outlet" (as in "I workout as an outlet for my emotions.") I don't think we ever really figured out anything that really gets at the same sentiment though!

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому +4

      «réaliser la majorité«?

    • @voltape
      @voltape Рік тому +3

      Le passaage à l'âge adulte? -- je ne sais pas - mais que ferai-je si je voudraos ña traduire à ma langue (je suis péruvien) - ¿maduración personal? ¿madurez?, et quand à "outlet" ça pourrait être: "escape", "alivio" "desahogo"?

    • @stacey3402
      @stacey3402 Рік тому +1

      Maybe 'un moyen de me défouler' ?

    • @cupidok2768
      @cupidok2768 Рік тому

      Maybe u can say impolite

    • @MrJohnJiren
      @MrJohnJiren Рік тому +11

      An "outlet for one's emotions" is an "exutoire" in French. I don't know about "coming-of-age story", I say "coming-of-age" à l'anglaise when I want to use it in French 🤪

  • @TalentedDilittante
    @TalentedDilittante Рік тому +6

    "Perfectly normal. Even if you've been learning French for decades, there will always be words that you simply don't know." . . . Words of wisdom: And, that goes both ways, words in English that you can't find an equivalent in Spanish to express; words in French that you can't share with your friends back home. . . . . How can I communicate to my little-traveled family and friends back home the meaning of "cariño?" To see them nod their heads in total understanding, they would have had to stand with me outside the supermarket in Quito at 8:10PM, after closing, and see the store manager let me in to "buy just one thing for my ailing mother" and his not being surprised that "the one thing" was a bottle of whisky for myself. Or, nod with the provincial Peruvian judge and policeman, letting me go after taking me off a trans-Peruvian bus, because I then, in front of others, apologized to my fellow, grossly-disturbing passenger whose radio I had seized at four in the morning and thrown out the window of the speeding bus , , , an all-powerful Gringo showing humility.

  • @mjul7003
    @mjul7003 Рік тому +3

    As an American with VERY little exposure to the French language, this is all very interesting to me. There are a lot of sounds in your language that I'm not entirely sure how you even make, too.

    • @rorychivers8769
      @rorychivers8769 Рік тому +2

      English doesn't have a lot of sounds that involve constricting the throat, but try to imagine if you take the starting position you would actuate the letter K or G, and , and breath strongly through it as if you're making a hard H, until you find the resonance point which makes it trill.
      I mean "th" isn't even a sound in French, and the lady manages it fine :)

    • @mjul7003
      @mjul7003 Рік тому +1

      @@rorychivers8769 I've learned through studying German that the "Th" dental fricitives are very rare in world languages, and I'm slightly familiar with a few throaty sounds (like -acht in German or "Groot" in Dutch), but I'm not sure that I'm doing them well or even correctly. The ease with which French, Danish, etc speakers do these sounds is pretty fascinating to me just because I never think about those movements/positions when I speak.
      Who would have thought the idea of speaking would be so interesting? Not me, apparently.

  • @clementineclement5757
    @clementineclement5757 Рік тому +1

    In French "un snack" ,also called " un snack-bar" (though the full expression is slightly old-fashioned) is any place where you can have a light bit. You can also notice it on the sign sat various establishments : " restaurant/snack," "café-snack", "snack-truck" , "salonde thé/snack" etc...

  • @ziolove
    @ziolove Рік тому

    Merci pour tout. J'aime tellement tes vidéos.

  • @sams3015
    @sams3015 Рік тому +15

    I love the “Gretchen stop trying to make Fetch happen” vibe of some of these newer words

    • @TalentedDilittante
      @TalentedDilittante Рік тому +1

      Prime example--also the arrogance and isolationist status of those "in the know:" What does "Gretchen stop trying to make Fetch happen" mean?

    • @sams3015
      @sams3015 Рік тому +2

      @@TalentedDilittante it’s a reference from a movie. Younger people will know it

    • @radmax
      @radmax Рік тому +1

      @@TalentedDilittante To over-explain the joke/reference, this high school girl keeps saying things like "You're shirt is so fetch!", hoping people will start using the word and eventually someone calls them out for making up silly new words to be cool.

    • @dariusanderton3760
      @dariusanderton3760 Рік тому +1

      @@radmax Thank you for explaining this phrase.

    • @alexysq2660
      @alexysq2660 Рік тому

      Is that not a reference to RP'sDR - Season ...??? - when Raja was semi-desperately attempting to coin "fetch" as THE 'fierce new word' and ... Delta ( ?? ) more or less told her to just get over it 🤣...? ~💖

  • @easterdeer
    @easterdeer Рік тому +2

    Super video. Vous m'a donné un tas de nouveaux choises pour traduire ces expressions genantes. Merci beaucoup :D

    • @flamethrow868
      @flamethrow868 Рік тому +1

      m'avez* donné un tas de nouvelles* choses.
      Good luck on your learning, practice makes perfect!

  • @TravlinThomas
    @TravlinThomas Рік тому

    "Adjective" in English is pronounced "ADJ ek tiv" with the accent on the first syllable. But the way you say it is adorable!

  • @NeilBates1
    @NeilBates1 Рік тому

    Really enjoying your lessons in Canadian.

  • @martinemartin4779
    @martinemartin4779 Рік тому +2

    Actually the idea of snacking wasn't around in my country, when we were kids either. I was told it came from the USA some time in the second half of the 20th century.

  • @skaldlouiscyphre2453
    @skaldlouiscyphre2453 Рік тому +6

    This is my favourite problem with language, the fact that certain words just simply can't be translated directly because the thing being discussed is widespread in one language and barely observed in another.

  • @cmoul1
    @cmoul1 Рік тому

    Hi, French person here 👋
    For snack, I like to use the word grignoterie, even if it's not an official word (yet)

  • @davidyoder562
    @davidyoder562 Рік тому +6

    4:25 I just love when people apologize for poor pronunciation in a non-native language when they turn around and pronounce it perfectly 🤣 If you want poor pronunciation, you should hear my French!

  • @Niinsa62
    @Niinsa62 Рік тому +15

    This is a problem, or a fun thing to explore, with all languages! They never match quite, the words always have slightly different meaning. I read once about a Frenchman who came here to Sweden, and learned the Swedish word "ro". Meaning tranquility, or peace. Or something like it, but not quite. And it wasn't until he learnt the Swedish word "ro" that he actually could feel it. Before he had a word for it, he couldn't feel it. My point here is that I understand that all languages, French very much so, have words and expressions that means what us foreigners want to say, but also some other nuances that we might not be aware of. Like this "gené". Sorry for my spelling. I knew it meant embarrassed, but I didn't know it could be used to say that "it's difficult right now", as in the example with the broken bike that made it difficult to come visit a friend. But in case I got that wrong too... je suis gené. 😀

    • @flamethrow868
      @flamethrow868 Рік тому +1

      To be fair it's not used that frequently in that sense. Without giving the context of the broken bike, it would be 'gênant' to use the word 'gêné' in that way, because the other person is going to assume that you'd feel uncomfortable coming instead of having difficulty coming. It's safer to use words that actually express difficulty directly

  • @funksoulmonkey
    @funksoulmonkey Рік тому +4

    Back before the word "foodie" became a thing, English speakers used to borrow the French word "gourmand". But now that has disappeared

  • @nlcdtube
    @nlcdtube Рік тому

    Nice post! Je l'ai beaucoup apprecié

  • @gFamWeb
    @gFamWeb Рік тому +3

    Something that this really tells me is that French people definitely seem more in-tune to the specifics of their feelings and such, but they're also more rigid, making complicated feelings difficult to describe.

  • @lilac659
    @lilac659 Рік тому +3

    The English: 'vex' is a synonym of 'offend',Ii tend to use it more as a translation for vexer. Vex is a little old fashioned for English though.

    • @nofancypants
      @nofancypants Рік тому +1

      Although it's coming back again as a slang term, interestingly...

  • @EvanAndersonmusic
    @EvanAndersonmusic Рік тому +1

    Great examples! 👏 I was hoping you would also discuss the word “helpful” … I’ve never found a good translation for it in French 🙏

    • @rogerhoward5433
      @rogerhoward5433 Рік тому

      A word that I have seen used that seems to be a very close approximation of helpful is serviable.

    • @lust4bass
      @lust4bass Рік тому

      One uses "serviable" to describe someones generic personnality, when that person is not there (! In Fr, you dont wanna point out someones quality, or flaw, in front of that person, it is too direct, it is not the usual way) eg : "C'est quelqu'un de très serviable". OR contrary "Il n'est pas très serviable".
      Directly, "You have been most hepful" could be translated " Je vous remercie de votre aide", OR simply thanking," Merci, c'est très gentil/sympa, à toi/à vous".

    • @rogerhoward5433
      @rogerhoward5433 Рік тому

      Interesting! I saw a picture of a group of volunteers that were helping after some sort of natural disaster, a flood maybe. They were all wearing t-shirts that said Mains Serviables.

  • @DWilliams1707
    @DWilliams1707 Рік тому +2

    Before watching this video the only word I could think of was shallow (e.g. shallow water). In French all you can say is 'peu profond'.

  • @bbbartolo
    @bbbartolo Рік тому

    translating St-Exupéry into English I really grasped how beautifully economical French can be cf. English, which needed more words. So there are always two sides.

  • @rkgrant
    @rkgrant Рік тому

    merci de Montréal...fort interessant..

  • @TheBoxyBear
    @TheBoxyBear Рік тому +1

    Although it might not be widespread in Europe, Quebec French commonly uses the word collation for snack.

  • @richardengelhardt582
    @richardengelhardt582 Рік тому

    Well presented

  • @lisalu910
    @lisalu910 Рік тому

    "Holier than thou" - you nailed it!

  • @orrling
    @orrling Рік тому

    qu'est-ce que j'aime son attitude et accent

  • @sa21g22g23
    @sa21g22g23 Рік тому

    Très splendide et très magnifique themè et leçon du dimanche pour pouvoir comprendre plus et mieux la belle grammaire française

  • @fredericaube7636
    @fredericaube7636 Рік тому

    In Québec, we say "collation" for snack

  • @rauldempaire5330
    @rauldempaire5330 Рік тому

    Remarkable! merci!...

  • @platehutcom5477
    @platehutcom5477 Рік тому +3

    Bonjour Geraldine. Lorsqu’il s’agit de traduire le mot Offend peut-on dire également « offusquer « ?? Merci infiniment. J’adore vos vidéos ! Andy

    • @italixgaming915
      @italixgaming915 Рік тому

      Le sens du mot "offusqué" est un peu plus général. On peut s'offusquer d'une situation. Le mot ne renvoie pas nécessairement à l'idée que quelqu'un ait effectué une action contre toi. Je traduirais "offended" par "outragé", qui est extrêmement proche du mot "offensé" mais qui est encore largement utilisé aujourd'hui.

    • @Boby9333
      @Boby9333 Рік тому

      ​@@italixgaming915 En fait, "offend" est plus général que "offusqué". Offusqué fait référence aux sentiment; tu offusque la réputation, la dignité,l'opinions de quelqu'un d'autre. offended peut autant être a propos d'une loi que des sentiment (feeling) d'une personne.
      You offended the law. -> Tu as brisé la loi
      You offended my feelings -> Tu as offusqué mes sentiments
      Très peu de mots on une parfaite translation, surtout si l'on parle de mots utilisé depuis plusieurs décénies voir centenaires.

  • @BGTuyau
    @BGTuyau Рік тому

    Very informative and helpful -plus nice little Django Reinhardt type guitar breaks.

  • @katyahvass7293
    @katyahvass7293 Рік тому +4

    I think "gourmet" is a good translation for a foodie, although, IMO, in English the term is a bit more "democratic" - you do not need to go to expensive posh restaurants to be a foodie, it is more about genuine interest and enjoyment of all kinds of food, including street food or using interesting ingredients while cooking at home.

    • @gregcoogan8270
      @gregcoogan8270 Рік тому

      I think "gourmade" is the word you're thinking of. "gourmade" is a person, "gourmet" is an adjective.

    • @katyahvass7293
      @katyahvass7293 Рік тому

      I am thinking about a French noun "un gourmet".
      You might be thinking about a word "un gourmand"- another French noun, which has a different meaning.

    • @gregcoogan8270
      @gregcoogan8270 Рік тому +1

      @@katyahvass7293 my apologies, I thought you were trying to find an English word for that!

    • @alasdairburton1814
      @alasdairburton1814 Рік тому

      Peut-être un nourritouriste ?
      (Pour inventer une phrase)

    • @iandavidson3935
      @iandavidson3935 Рік тому

      It sounds like a gourmet is a foodie, but a foodie isn't necessarily a gourmet

  • @KimberlyGreen
    @KimberlyGreen Рік тому +18

    "And, of course, l'Académie française, the official of French language ... wHicH tH'ey'Re _nOt_ ..."
    LOL!!!! 🤣 That was wonderful.
    It's so true that language evolves on its own and no artificial walls can contain or direct it.

  • @pourquoipas3712
    @pourquoipas3712 Рік тому +9

    Even my youngest students find it weird that the French have no direct translation for "sibling".

    • @TimFitzGeraldca
      @TimFitzGeraldca Рік тому +1

      Hmmm… I mean there’s fratrie in general for all of your siblings.. and then you have to choose if you want to be more specific

  • @1ledluverjlp
    @1ledluverjlp Рік тому +1

    As someone does not speak French, I have consistently that my French vocabulary has rather large gaps. Gaps perhaps as large as the entire French language.

  • @richardjones2964
    @richardjones2964 Рік тому

    Tbh i frenchify words a lot because we took a lot from french and i just wanna give that love right back

  • @christopherdieudonne
    @christopherdieudonne Рік тому +5

    I always thought snack was "casse-croute" .

    • @s.p.8803
      @s.p.8803 Рік тому +1

      Not really because "casse-croûte" is rather a quick meal, like a sandwich for lunch, for instance. Snack would be more like "goûter" or "collation".

    • @christopherdieudonne
      @christopherdieudonne Рік тому +1

      @@s.p.8803 Ah ok. I understand. Merci !

  • @kiga14
    @kiga14 Рік тому +4

    I've struggled to find a French translation of the English word "convenient", meaning "can be done or used with little effort or time" or "a circumstance that makes the situation less troublesome". Also the related word "convenience". For instance, "This new tool makes cutting holes in paper very convenient", or "App A produces better results, but app B is so much more convenient to use", or "I found a convenient short cut to get to the school", or "I am suspicious of Jim's claim that he forgot the report--it seems just too convenient". There is "convenable", but that means "suitable", which is one meaning of "convenient" but not the main one. There is "pratique" but that is "practical", indicating that it is a way to make something possible, not make it take less effort or time. Any ideas? Or is this another English word that doesn't translate into French?

    • @willseattle8368
      @willseattle8368 Рік тому +1

      simple

    •  Рік тому +2

      "Commode".
      "Pratique" can mean "convenient" in every, well, practical meaning, for instance "cet outil est bien pratique pour faire des trous dans du papier."
      "Commode" works there as well ("cet outil est bien commode...") but equally in less purely practical aspects: "Jim dit avoir oublié son rapport... Comme c'est commode..."

    • @alexysq2660
      @alexysq2660 Рік тому

      Perhaps: "facile pour utiliser / faire", etc...??

  • @Deuhn
    @Deuhn Рік тому

    Au Québec, "confusing" se traduit directement par mêlant ou mélangeant.

  • @kevinmcnulty818
    @kevinmcnulty818 Рік тому +1

    As far as I know, there is no French word for ´mind’, as in the human mind. There is le conscience, l’esprit, but neither convey the nuance of ´mind’ from a neuroscience perspective. Note that I used ´nuance which is actually a French word that doesn’t have an English equivalent. Not sure if other bilingual people share this experience, but I find that when I’m having a conversation in French on a specific subject, the flow of the conversation can be different than if I were discussing the same subject in English.

  • @courtney-ray
    @courtney-ray Рік тому +2

    Having been to Paris where they were rude it’s ironic they don’t have a word for it. But perhaps it does make sense: they don’t recognize rudeness so therefore don’t have a word for it.

  • @MikeIsCannonFodder
    @MikeIsCannonFodder Рік тому +1

    I wonder if it's a regionalism (midwest US), but sometimes rude and impolite are synonyms, like "he was rude/impolite to everybody at the party." But I don't think I'd say "he was impolite to me"; I think I'd only use rude in a sentence like that. I also think I wouldn't use modifiers with impolite, only with rude. Saying "very impolite" would seem weird, or maybe archaic, or maybe overly formal, and I'd say "very rude" instead.

  • @timbinder1966
    @timbinder1966 Рік тому +1

    Salut Géraldine, Il y a aussi "offusqué " pour "offended"

  • @carloswhitefalcon
    @carloswhitefalcon Рік тому +2

    What about « collation » for snack?

    • @metphmet
      @metphmet Рік тому

      En-cas is perfect I don’t understand why she is hesitating .Depending the context, you can add the adjective petit. Un petit en cas.

    • @carloswhitefalcon
      @carloswhitefalcon Рік тому

      « collation » may be Quebec french

    • @italixgaming915
      @italixgaming915 Рік тому +1

      @@carloswhitefalcon "Collation" is perfectly correct in standard French.

    • @carloswhitefalcon
      @carloswhitefalcon Рік тому

      @@italixgaming915 merci!

  • @nazeerababkar2860
    @nazeerababkar2860 Рік тому

    Merci beaucoup pour le leçon

    • @donmc1950
      @donmc1950 Рік тому

      Very interesting. There are also french words that do not translate well into English. The verb connaitre does not translate well into the English verb "know", which normally refers to facts, which is not the same.

  • @camelopardalus
    @camelopardalus Рік тому +1

    Et les ornières immenses du reflux,
    Filent circulairement vers l'est,
    Vers les piliers de la forêt,
    Vers les fûts de la jetée,
    Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
    😙bisous bisous!😙

  • @jaydlugin
    @jaydlugin Рік тому +1

    Sometimes the simplest words in one language require some really clumsy constructs in the other. The word "ride" is a great example. "I need a ride home" becomes "J'ai besoin qu'on me ramener à la maison (or chez moi)." 5 syllables vs. 10-12. 😮‍💨 And there are French expressions that require a lot more words when said in English. Professional translators earn every dollar/euro!

    • @katyahvass7293
      @katyahvass7293 Рік тому +3

      This is not just about translating English into French. English has generally developed to be more "functional", brief and to the point than many other languages. IMO, that is one of the reasons for its popularity and the large number of anglicisms that find their way into other languages.

    • @jaydlugin
      @jaydlugin Рік тому +1

      @@katyahvass7293 Yes, both German and English (whose grammar is largely based on Germanic dialects) are examples of languages that allow on-the-fly creation of neologisms that are both grammatically and semantically valid - not so easy with Romance languages. This is the kind of thing that gives l'Académie française members heartburn and nuits blanches. 😱😂

    • @italixgaming915
      @italixgaming915 Рік тому

      If you want to ask someone to give you a ride home, you can just simply ask "Tu peux me ramener ?" "Ramener quelqu'un" litteraly means giving him a ride to his home. So there is no word for "ride" in French but there is a verb for "giving a ride to home". Both languages have advantages.

  • @jelsner5077
    @jelsner5077 Рік тому

    I was in an American play where one of the characters came out with a tray and asked, "Anyone care for a snack ala petite?" I still use that line at parties.

  • @catnaplappdx5001
    @catnaplappdx5001 Рік тому +1

    Long ago, I saw Mel Brooks on a talk show. About to take a drink, he lifted it and said "confusion to the French!". The absurdity cracked me up, (though I later heard a military toast "confusion to our enemies"). Apparently he was just pointing out the gap in their language.

  • @bills-beard
    @bills-beard Рік тому

    We were taught the word "casse-croute" in french class for snacks

  • @pgcfriend
    @pgcfriend Рік тому

    The link to the blog post is for a lesson in September 2022. FYI.

  • @MervynPartin
    @MervynPartin Рік тому

    Where there is no equivalent, what is wrong with using the original French or English word in each other's languages. Sometimes it makes for better conversation. "Jet" is surely better than "Avion de reaction" (apologies if I have spelled that wrong).
    Similarly the French word "Entrepreneur" is fine used in English. (There was the classic quote from George W. Bush that the French don't have a word for entrepreneur!).
    All languages evolve and are enriched, usually by embracing words from others.

    • @b43xoit
      @b43xoit Рік тому

      But President of the US, George W. Bush, asserted that the French have no word for "entrepreneur"!

  • @paulharvey7278
    @paulharvey7278 Рік тому

    "confusant" -- ahahaha. Je l'adore, mais c'est un anglicisme bien sûr. Mon professeur m'a dit que "food truck" a été adopté par les français . . . c'est vrai? Les foodies, comme moi, adorent les food trucks.

  • @giangabrieleciampa
    @giangabrieleciampa Рік тому

    Here in Canada, we use "fin gourmet" for goodie.

  • @buttercupnli
    @buttercupnli Рік тому +1

    @Comme une Française - Geraldine, how would you translate our concept of “privacy”, in the sense of: the state or condition of being free from being observed or disturbed by other people; or the state of being free from public attention. “Intimité“, “vie privée”, and “confidentialité” don’t quite seem to do it. Merci!

  • @bobgade6733
    @bobgade6733 Рік тому

    Est qu'il y a
    "Is what he (there) has" usually gets translated to "is it that"
    I tend to understand petit dejeuner as "snack" more than breakfast... Like "little lunch".... Or like root words "little young diner"... Would "Peu de repas" or petite repas" work too for snack?It kinda hits reflexively with my minimal vocabulary

  • @chrisdaignault9845
    @chrisdaignault9845 Рік тому

    You could describe a bike with a flat tire as being ‘awkward to move’ in English as well.

  • @GoGreen1977
    @GoGreen1977 Рік тому +3

    "Foodie" was recently just made up. English is good at that.

  • @mackolney3705
    @mackolney3705 Рік тому +14

    I’m not sure if it’s very different in France but growing up in Quebec we would call a snack « une collation »

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому

      Same thing in Louisiana. In Italian, "la colazione" is breakfast. You must remember that Europeans do not eat much for brekkie: a piece of cheese, a piece of fruit and a cuppa', if anything. It is about the equivalent of a snack in the U.S. of A. or Canada.
      In Québec, you go to the «cabane à sucre» for brekkie. I remember the first time that my friends in Montréal told me that they were taking me «au cabane-à-sucre pour le déjeuner». I looked at them funny and replied "quoi faire on retien le sucre en le cabane? Et vous-autres Canadiens mangez en le cabane? Qui fonchoquarie ça?" En Louisiane, «le cabane» veut dire «le pissoir» ou «les bécosses»..

    • @ln1954
      @ln1954 Рік тому +1

      There's also "un en-cas'.

    • @carmenjoydoucette8488
      @carmenjoydoucette8488 Рік тому +2

      Came looking for this comment. I hear my francophone friends using « une collation » all the time.

    • @s.m.2523
      @s.m.2523 Рік тому

      It does exist in metropolitan french but it's fairly formal and usited. As in few people would use i in everyday conversation. Also the world grignotage can be used, in fact it is how medical professionals will refer to regular snacking as: "grignotages"

    • @carmenjoydoucette8488
      @carmenjoydoucette8488 Рік тому

      @@s.m.2523 Fascinating. Thanks! I appreciate the clarification. It must be one of those North American/European language differences, like apartment/flat or gasoline/petrol.

  • @JohnTaylor-bf6ll
    @JohnTaylor-bf6ll Рік тому +1

    En effet, c'est la même chose en autres languages.
    En français, normalment je conseille que après avoir fait la traduction, toujours verifique que l'ordre des lettres ou paroles produisent un son digne d'une bonne 'dégustation' - ça veut dire que toute la phrase doit résonner aux oreilles comme un bon vin stimule les papilles en bouche.

    • @JohnTaylor-bf6ll
      @JohnTaylor-bf6ll Рік тому

      @Phillip Banes then don't speak.
      Keep yer mouth shut.
      It avoids most problems anyway.

  • @briquetaverne
    @briquetaverne 4 місяці тому

    I'm American and speak French because both my late Mother and my wife are French. I don't know which channel stated there are 6 English words that have no French translations. 4 were Glare, Cheesy, Awkward, Fluffy ... the last two I forgot because I was taken aback by one of them. That word was "Awkward". I recall my mother saying she felt désièger (unseated) when put in an awkward situation. She once said the situation was désiègant when an American G.I. and a British Tommy came knocking on her door at the same time to take her out on a date during the war.
    . I don't know if it was colloquial Breton French or simple slang but I took it to mean awkward.

  • @suzielarouche620
    @suzielarouche620 Рік тому

    Québecers have a beautiful term to designate snack foods, « grignotines ».

  • @prycenewberg3976
    @prycenewberg3976 Рік тому +1

    As for confusing, do you have no word for nonsensical or nonsense? Illogical? Non-Sequitur? Muddled? I'd probably use one of those situationally if I couldn't use Confusing. Maybe Befuddling or Confounding or something...

  • @bradleyjeansonne8768
    @bradleyjeansonne8768 Рік тому +6

    Une autre chose qui je trouve difficile à traduire.. les noms d'animaux. Par exemple la difference entre hibou et chouette. Ou tortue - en Anglais il y a tortoise (terrestrial)/ turtle (amphibious). Et l'identification de chaque type de poisson en Français, c'est totalement différente. Ca me défie quand je fais des courses!

    • @camelopardalus
      @camelopardalus Рік тому +1

      We also have "terrapin."

    • @alynames7171
      @alynames7171 Рік тому +1

      As I've understood it, an owl without pointy crests on its head, like a barn owl, would be une chouette. If it has head nubs, it's un hibou.

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому

      @@alynames7171 Le Grand Duc Americain, c'est l'hibou. La chouatte pygmée, c'est.....la chouatte.

    • @lechaouirocqui1066
      @lechaouirocqui1066 Рік тому +1

      En Louisiane, «tortue» a aussi connotation grossiàre.
      En les patois de langue française des Ameriques, ben-ben des noms des flora et fauna sont differents, particuliàrement les noms des flora et fauna d'origine americaine. En quelque cas, les noms arquaïques dureont aussi. En Louisiane, le bigorneaux habite à la mar. la limaçon habite à la tarre et l'escargot on trouve seulement à la table. Les deux pramiàres, eusse viviont, la darniàre, pas encore en vie.

    • @metphmet
      @metphmet Рік тому +1

      Le français est le seul à faire une distinction entre mouette et goeland. Seagull en anglais et Möwe en allemand. Mais les distinctions zoologiques sont une source permanente de différences lexicales entre les langues. Notez que pour les poissons en français le vocabulaire peut changer si vous êtes en méditerranée ou en atlantique.

  • @urseliusurgel4365
    @urseliusurgel4365 Рік тому +3

    Considering the shrug is considered to be the epitome of Gallic gestures, it is surprising that the French language has no word for it. It's equivalent is a whole phrase, 'hausser les épaules'.

    • @TheGabygael
      @TheGabygael Рік тому +1

      I've never ever heard of the word Gallic to refer to the French people (I assumed that the adjective to refer to Gaul was Gaulish), I might use it again in the future because I find it really elegant and,as a Belgian, it could clear out the difference between French the language and French the adjective

    • @urseliusurgel4365
      @urseliusurgel4365 Рік тому

      @@TheGabygael It derives from the Latin adjective Gallicus. It survives in Modern French as 'galoche', with an original meaning of 'Gallic shoe'.

    • @luglussich2205
      @luglussich2205 Рік тому

      In Canada (more so in Quebec) the word for e-mail (en francais ) is usually "courriel"

    • @dariusanderton3760
      @dariusanderton3760 Рік тому

      Interesting, so the words rude and shrug do not have an equivalent in French, yet they are both words used to describe French people.

  • @Lanwarder
    @Lanwarder Рік тому

    A Snack: Une collation, offended : offensé Some would argue that a french equivalent to Judgemental could be Critique, moralisateur, détracteur......but I'm not convinced, it kinda depends on the context, Pretty sure there is a more appropriate word, but yeah.

  • @vanchopski1
    @vanchopski1 Рік тому

    Efficiency. Accountability.

  • @tim71pos
    @tim71pos Рік тому

    Would love to hear about "date" and "ride"
    We went on our first date last Friday
    I need a ride into town

  • @EBNall
    @EBNall Рік тому

    Actual translations, please click on read more:
    Snack: Collation
    Rude: Malotru
    Judgmental: Moralizateur
    Offended: Fâché
    Confusing: Déroutant
    Empowerment: Responsabilisation
    Awkward: Malhabile
    Foodie: Gastronome.
    Merçi. :)

  • @raakone
    @raakone Рік тому

    In Quebec French they say "un collation" for snack.

  • @olivier2553
    @olivier2553 Рік тому

    Cs genre de difference existe entre toutes les langues; par exemple il y a 40 mots pour ire un elephant en thai alors que nous n'avons que trois mots en francais (en comptant la femelle elephante et le petit elephantaux)

  • @woddypod
    @woddypod Рік тому

    I love this kind of stuff and find it fascinating. However these aren’t American words but English words used by all speakers of the language.

  • @OhArchie
    @OhArchie Рік тому +1

    "It's like those French have a different word for everything!"
    - Steve Martin

  • @dholtemann
    @dholtemann Рік тому

    I found it very interesting when you said that "impoli" has more to do with breaking the rules of etiquette and not so much with hurting someone's feelings, as the word "rude" in English does. That might explain why many non-French think the French/Parisians are "rude", but the French don't find themselves rude. It's because for a French person, even if someone has an attitude of contempt and disdain, or arrogance, if there has been no breach of etiquette, there has been no "impolitesse"! Does that make sense?

  • @ConsistentlyInconsistent
    @ConsistentlyInconsistent Рік тому

    You led off with 'snack' and I just couldn't help thinking of the phrase.. "You the snack".

  • @TinaandBellesMom
    @TinaandBellesMom Рік тому

    Merci 💚🌱

  • @colleenmarin8907
    @colleenmarin8907 Рік тому +1

    In Quebecois French, they use collation for a snack

  • @JonathonV
    @JonathonV Рік тому +1

    I tried to find a French translation for “clockwise” once … apparently, that’s not a way that most Francophone cultures organise things so there’s no word for it. I’ve heard “dans le sens des aiguilles d’une montre” or recently “dans le sens horaire” but that’s pretty clunky!

    • @dariusanderton3760
      @dariusanderton3760 Рік тому

      if someone is tightening or loosening a screw, what is word that is used to describe the direction ? Sometimes in English people will say "turn to screw to the right" to mean clockwise. Or in French do they just say "tighten the screw" without any further detail.

  • @mattybrunolucaszeneresalas9072

    14:50 I think it works

  • @johnsavard7583
    @johnsavard7583 Рік тому +1

    The French word gourmet, of course, has entered the English language. But the English word "foodie", as I understand it, means someone who is obsessed with eating what he considers to be healthy food and/or not eating what he considers to be unhealthy food. So that refers to something entirely different than gourmet - and is almost the opposite of gourmand!

  • @italixgaming915
    @italixgaming915 Рік тому +1

    There are many possible translations for "snack" in French and the most accurate is certainly "collation".
    Same for "rude", the most accurate translations for it would be "rustique" (the exact opposite of the word "urbain") or "incivil". "Rustique" litteraly means "from the countryside", as "urbain" means "from the city", pointing at the stereotype that people from the city are supposedly more "civilised" and having better manners than the ones from the countryside.
    For "offended", I agree that "offensé" is quite outdated but "outragé" is a synonym and is still widely used.
    For "confusing", a very accurate translation would be "confondant" but this word is quite rare and outdated.
    For "awkward", a quite accurate translation would be "bizarre" (means "weird"). Some people use the word "malaisant", with a meaning very close to "awkward" but the existence of that word is not accepted by everyone.
    I finish with a word with no translation in French: "sibling". Of course the words "frère" (for "brother") and "soeur" (for "sister") exist, but for "sibling", there is absolutely nothing. So in French, the only way is to use the words "frère", "soeur" or "fratrie" (if you're speaking about all the siblings of a family).

    • @TalentedDilittante
      @TalentedDilittante Рік тому

      I like the Spanish take on the English word "rude:" grosero. . . . maleducado, agressivo . . .

    • @Boby9333
      @Boby9333 Рік тому

      The words she talked about do no have a perfect translation; a single word that hold all the same definition/meaning. That said we definitively have words that can replace them.
      The closest things we have to siblings is "parenté" but it's more broad while sibling is specefically about brother/sister.

    • @italixgaming915
      @italixgaming915 Рік тому

      @@Boby9333 Not having a unique word for translating a given word into another language is a very common situation. Especially if the word may have different meanings. Let's take the word "chien" for example.
      A beginner in French only knows that "chien" is the animal called "dog" in English. But this is only one of its meanings.
      A "chien" is also the name given to a part of a gun. That word gave the expression "dormir en chien de fusil" (a position for sleeping where your body takes a similar shape).
      A "chien" can also be a servile person. For example in the sentence: "Je ne suis pas ton chien" (when you refuse to do something for someone, thinking that he should do itself).
      The "chien" is also a tarot card.
      And there are many, many, many different meanings in expressions like "avoir du chien" (For example: "Il a du chien dans ce costume": "He looks fancy in this suit"), "entre chien et loup" (the period between night and day where you could struggle to distinguish a dog from a wolf), "un mal de chien" (a heavy pain), "se donner un mal de chien" (doing a very big and painful effort)... Same of course in English there are plenty of expressions with "dog" with no direct equivalent in French, for example: "It's raining cats and dogs" (possible translations in French are "pleuvoir des hallebardes", "pleuvoir comme vache qui pisse", "pleuvoir à seaux", and so on)...

    • @Boby9333
      @Boby9333 Рік тому

      @@italixgaming915 Yeah I know that. I really fail to see the point of the video, all the words she talk about have a translation in french.
      There are only so few words/meaning that don't have any equivalent in other language due to how connected people are.
      Newer words are often burrowed like "hashtag" which, unless I'm wrong, doesn't have any french translation in france but here in Quebec we use "mot-clic".

    • @italixgaming915
      @italixgaming915 Рік тому

      @@Boby9333 The official words for "hashtag" in France is "mot-dièse" but nobody uses it. "Mot-clef" also exists in standard French but it means "keyword" (when you're using a search engine, or when you want to emphasize the role of a word in a sentence). French people use English words more easily than in Quebec, as there is no form of competition between the two languages. Anyway there are probably more French words in English language than English words in French.

  • @rorychivers8769
    @rorychivers8769 Рік тому

    9:14 I did always wonder