【競馬ファンには簡単?】競走馬の漢字表記クイズ 20問【難易度:★★★★★】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @hrsdjoirko
    @hrsdjoirko Рік тому +4

    4:58 親の顔より見た黄金旅程

  • @岸沙羅
    @岸沙羅 4 місяці тому

    十得点、悲貴公子

  • @marc12171259
    @marc12171259 Рік тому

    小栗帽。

  • @MioMARU_17
    @MioMARU_17 2 роки тому +102

    ステイゴールド=黄金旅程っていう言い回しカッコ良すぎる

    • @chasochasochaso1
      @chasochasochaso1 2 роки тому +1

      ドリームジャーニーやと思った
      ステゴ産駒やし

    • @jesmobile7875
      @jesmobile7875 2 роки тому

      「金色旅地」の化名かウマ娘の登場した
      黄金船の親父

    • @user-xb1es3xi5g
      @user-xb1es3xi5g 2 роки тому +2

      @@chasochasochaso1 どこにも黄金要素ないやろwちなドリジャニは「夢之旅」だからな

    • @chasochasochaso1
      @chasochasochaso1 2 роки тому

      @@user-xb1es3xi5g
      ステゴ産駒やからかなって思って!
      そんなん言ったらステイに旅程要素も無いやん笑

    • @user-bh3ll4xn8g
      @user-bh3ll4xn8g 2 роки тому +2

      @@chasochasochaso1
      ドリームジャーニーの由来が親父の「旅程」からや

  • @たくましい松茸-p7f
    @たくましい松茸-p7f День тому

    日本馬じゃないけど、ミスターバイタリティ→活力先生はインパクトがあって好き

  • @soset-yw8nc
    @soset-yw8nc Рік тому

    会有第二弹之类的吗

  • @PD-1108
    @PD-1108 2 роки тому +30

    開けろ!ウオッカ警察だ!

  • @錦水仙
    @錦水仙 3 роки тому +88

    これ競馬ファンとそれ以外で大分難易度変わるな

    • @ああ-g8b5i
      @ああ-g8b5i Рік тому

      @user-wp4ye8yl6hそういう意味じゃないと思うよ😊

  • @お茄子マシンガン
    @お茄子マシンガン 2 роки тому +23

    ウオッカだと言っているだろう!

  • @けんた-b1m
    @けんた-b1m 2 роки тому +1

    鷹を英語って言われたからずっとホークで考えてた

  • @marlop6823
    @marlop6823 Рік тому

    ウオッカ警察がとおりますよと

  • @あげかげ
    @あげかげ 2 роки тому +21

    オルフェは金細工師の方が馴染みある

  • @gahi7477
    @gahi7477 2 роки тому +10

    鷹を英語にして
    これで全然わからんくなった
    コンドル?え?たしかにタカ目だけど…それは人間を英語にするとモンキーってぐらい無茶苦茶だぞ

    • @御子様昼食-i7u
      @御子様昼食-i7u 2 дні тому

      同じく、コンドルだと隼とかのが近いイメージあって、ホークとかいたっけ?となりました

  • @太郎さん-n5o
    @太郎さん-n5o 2 роки тому +10

    ウォッカではなくウオッカです

  • @ブンブンぶらう
    @ブンブンぶらう 2 роки тому +8

    競馬警察「ウオッカだぞ」

  • @renh2351
    @renh2351 2 роки тому

    1位:與主同名
    2位:山茶花
    3位:神業
    4位:米浴
    5位:機伶金花
    去年投票でアイドルホースぬいぐるみになった馬と決選投票の順位です。

  • @sendaijam
    @sendaijam 2 роки тому

    唯一推しのキングヘイローだけ分からんかったの悔しい

  • @小林健二-m6w
    @小林健二-m6w 3 роки тому +15

    ウオッカです。『オ』は大きい方。

  • @コカ-c5l
    @コカ-c5l 2 роки тому

    ちょっと違うなってのがある

  • @Staygold-babbitt
    @Staygold-babbitt 2 роки тому +12

    キタサンブラック分からんかった笑
    北部→ノースでノースフライトかと思ってしまいました笑

    • @錦水仙
      @錦水仙 2 роки тому +1

      ノースフライトは北方飛翔でしたね確か

  • @骨盤すべり症
    @骨盤すべり症 2 роки тому +2

    4:46 オペラオーがGI7勝目上げたのは、2001年春天だよ
    2000年有馬でGI6勝目だから間違えてない?

  • @デオキシリボ核酸-k1y
    @デオキシリボ核酸-k1y 2 роки тому +8

    ウォッカじゃなくてウオッカですよ

  • @LENE4R
    @LENE4R 2 роки тому +1

    帝皇光輝キングヘイローってロボアニメのタイトルみたいだな

  • @サッチョウコバエカワ
    @サッチョウコバエカワ 3 роки тому +21

    鷹は英語でhawkだし、コンドルは鷹の仲間だけど鷹じゃないからヒント違うだろ。

    • @川村和彦-u9k
      @川村和彦-u9k 3 роки тому +3

      エルコンドルパサーは
      スペイン語じゃありませんでしたか?

    • @サッチョウコバエカワ
      @サッチョウコバエカワ 3 роки тому +7

      @@川村和彦-u9k コンドルはコンドルっていう猛禽類の一種だから英語でもcondor。
      エルコンドルパサーの語源はスペイン語が語源のはずです。
      この問題のヒントで鷹を英語でという出し方をしていたので。

    • @川村和彦-u9k
      @川村和彦-u9k 3 роки тому +1

      @@サッチョウコバエカワ
      ご返事ありがとうございます。
      名詞は英語とスペイン語
      同じなんですね。
      つい、定冠詞にばかり目がいって
      しましたので。
      勉強になりました。

  • @りん子-m9l
    @りん子-m9l 2 роки тому +1

    ウォッカじゃなくて
    ウオッカ!!!!

  • @柳田和義-k1f
    @柳田和義-k1f 2 роки тому

    ナリタチカラ、アサクサデンエン、シンコウキングはそのまま

  • @瀬見瑛太
    @瀬見瑛太 2 роки тому +5

    華格納=ワグネリアンってのが知った当時びっくりした

  • @のりみー
    @のりみー 2 роки тому +2

    ダンスインザダークわからんかった、、
    なんか夜のダンスって何かなと思ったらタップダンス出てきてしまってそこから思考を変えれなかった笑

  • @つまぼ
    @つまぼ 2 роки тому +1

    北部玄駒って北部→Northernで
    ノーザンテーストとかかと…

  • @たかたかた-d9p
    @たかたかた-d9p 2 роки тому +7

    スペシャルウィーク判り易すぎる

  • @perikun_1217
    @perikun_1217 3 роки тому +31

    競馬シリーズ化してほしい!

  • @海苔-i1h
    @海苔-i1h 2 роки тому +12

    ウォッカじゃなくてウオッカでは?

  • @たわし-l1f
    @たわし-l1f 2 роки тому +1

    ウォッカじゃなくてウオッカじゃない?

  • @番中
    @番中 2 роки тому +20

    ダンスインザダークが個人的一番難問だったぁ夜で舞うってピクシーナイトかと思ってしまったたしかにピクシーナイトだったら妖精とか入りそうだもんなぁ
    楽しかった

    • @Amanien3326
      @Amanien3326 2 роки тому +2

      余談ですがピクシーナイトは「妙發靈機」とか書きますよ〜

    • @番中
      @番中 2 роки тому +1

      @@Amanien3326 なんか自分が想像した感じより全然違いました勉強になります!

  • @vermillionfox-wizard
    @vermillionfox-wizard 2 роки тому +6

    競馬ファンには難易度、星☆だなこれww

  • @ecp693
    @ecp693 2 роки тому +1

    7.10.20が全く分からなかった...。

  • @user-uji
    @user-uji 2 роки тому +3

    キタサンブラック初見じゃ絶対分からねぇ

  • @キタサンノットシング
    @キタサンノットシング 2 роки тому +1

    ウォッカはウオッカですよ

  • @ヤバウサ
    @ヤバウサ 2 роки тому

    個人的にサリオスの戰舞者が好き

  • @ドローン-s6l
    @ドローン-s6l 2 роки тому +2

    「黄金巨匠」はゴールドアクターやと思ったわwオルフェーブルはわからんかったなぁ〜

    • @user-bh3ll4xn8g
      @user-bh3ll4xn8g 2 роки тому +2

      たしかにw
      金細工師の方が広まってるしな

  • @幼子の横っ面全力ビンタ委
    @幼子の横っ面全力ビンタ委 2 роки тому +52

    ん?って悩むのはキズナくらいだけど
    キタサンブラックの漢字は北島三郎でいいやんって思う

  • @55セイトク41
    @55セイトク41 2 роки тому +31

    日本馬が香港に行った時に漢字表記に注目しますねぇ✨
    ジョーダンキングって表記が
    爆笑王になればオモロイって思った‼️🙌

  • @枠下蒼7
    @枠下蒼7 3 роки тому +35

    ウマ娘のおかげで、いくつか読めました。
    オグリとマルゼンは笑ってしまいますね。

  • @やまうち-y3d
    @やまうち-y3d 2 роки тому +10

    鷹を英語にして馬名ってスダホークくらいしか思い浮かばなかった

    • @CHIHATANK
      @CHIHATANK 2 роки тому +1

      何でもダービーの時闇馬券買ってたからめっちゃ恨んだわ

    • @あげかげ
      @あげかげ 2 роки тому +2

      スダホーク、ホークアイ、シルヴァーホークとかホークのつく馬しか思い浮かばなかった

  • @HARIBO-EDOGAWA
    @HARIBO-EDOGAWA 2 роки тому +2

    貴婦人がきてフェアレディしか思い浮かばなかった

  • @user-x-m4n
    @user-x-m4n 2 роки тому

    小栗帽…

  • @みどり-n1l
    @みどり-n1l 2 роки тому +1

    ウォッカじゃなくてウオッカじゃないっけ?

  • @tatkaw6426
    @tatkaw6426 2 роки тому +2

    試しに大好きなかわいいあの牝馬を検索してみたら香港名が夏威夷鳥だった、読めるわけねえよっ!
    (ヒント:アカイトリノムスメノオカアサンです)

    • @renh2351
      @renh2351 2 роки тому +1

      由来がハワイに生息する鳥の名前ですからねぇあの子は。
      同じように特定の生き物から名前を付けられた子で、めんどくさくなって投げた感のある「山茶花」ちゃんよりは納得のいく名前だと主張したい。

  • @user-melon-d6r
    @user-melon-d6r 2 роки тому +9

    すんごい細かいんですが、ウオッカです…

    • @haribo_0604
      @haribo_0604 2 роки тому +1

      細かくないよ自信もって!

    • @renh2351
      @renh2351 2 роки тому +1

      投票企画では無効票が出るくらいに大きな問題です大丈夫。
      オルフェーヴルの「ヴ」とウオッカの「オ」は割と揉めます。

  • @watarukomaki3812
    @watarukomaki3812 2 роки тому +1

    貴婦人…ジェンティルドンナが…?
    …あのアマゾネスっぽい馬が貴婦人?

  • @Fukaku_
    @Fukaku_ 2 роки тому +5

    キタサンブラックの所キタノコマンドールかとおもた笑笑

  • @m9mumu446
    @m9mumu446 2 роки тому

    黄金船より黄金湿布

    • @renh2351
      @renh2351 2 роки тому

      そこは大福で……。

  • @ぱち-q9l
    @ぱち-q9l 2 роки тому

    ちなみに吉田沙保里は絶望

  • @tykt-mr7sm
    @tykt-mr7sm 2 роки тому +1

    なんとか17問…難しい…

  • @YOU-ne3qc
    @YOU-ne3qc 2 роки тому +4

    龍王はセキテイリュウオーじゃないのかー(棒)

  • @スペシャルウィーク-b5i
    @スペシャルウィーク-b5i 3 роки тому +6

    悔しい、キズナだけ分からなかった‥

  • @羅生門-u2g
    @羅生門-u2g 2 роки тому

    ユーキャンスマイルが笑一笑って表記で中国語で笑おうとか笑ってって言う意味で、ももクロの曲にそのま笑一笑って曲があってTwitterで湧いてたな

  • @おさむらい-v2x
    @おさむらい-v2x 2 роки тому +1

    ウォッカではナく
    ウオッカだと思います
    下に同じようなコメントがありました
    申し訳ないです

  • @高橋寛志-o6j
    @高橋寛志-o6j 2 роки тому +1

    さすがに難しい問題です分かるとなるほどとなります

  • @Seed_Einzbern
    @Seed_Einzbern 2 роки тому

    ❌ウォッカ
    ⭕️ウオッカ

  • @chocolat_ICE
    @chocolat_ICE 2 роки тому +3

    キングヘイローだけ出てこんかった。ちくせう。

  • @小倉おぐら百弌ももいち
    @小倉おぐら百弌ももいち 2 роки тому +8

    18問、エルコンドルパサーとキングヘイローが出てこなかった。
    鷹=ホーク→ブラックホークかと思ったら、禿鷹=コンドルのほうだった……。
    帝皇をキングと訳せなかった、光輝=光、エイシンヒカリもしくはエイシンフラッシュとかかなと思ってしまった。

    • @jesmobile7875
      @jesmobile7875 2 роки тому

      エルコンドルパサー >> 同名の邦楽曲の採用の噂か存在します

    • @jesmobile7875
      @jesmobile7875 2 роки тому

      光輝=> ヘイロ=> HALO (XBOX のゲ一ム) ,「光るか圍」の意味です

    • @tatkaw6426
      @tatkaw6426 2 роки тому

      少しだけ曇った日、太陽の周りに出来る光輪がhalo。
      キングヘイローはさしずめ王者の威光みたいな意味合いでしょうか。

  • @ハーレー彗星
    @ハーレー彗星 2 роки тому +3

    香港に行くようなトップクラスしか付かないからいいけど意訳してると被る名前ありそう

    • @renh2351
      @renh2351 2 роки тому

      香港以外にも、あちらで馬券が発売されるレースの出走馬は香港表記がありますよ。
      日本のG1も対象のようで、メンバーが集まらなくて出走できた1勝馬が居れば、その馬にも香港表記は存在します。

  • @小川-b7s
    @小川-b7s 3 роки тому +9

    キズナとロードカナロア分からなかった😭
    他はヒント見ればなんとかいけた

  • @筋肉モリモリマッチョマン結城

    16問だからまだまだ頑張んないとな

  • @mititakakohno691
    @mititakakohno691 2 роки тому +8

    15問正解…もう少しでしたわ
    競馬好きには有名な漢字表記があるので助かりましたw

  • @ナスター-r2c
    @ナスター-r2c 2 роки тому +1

    貴婦人ってゴリラって読まないんだ…

  • @sakichappy6957
    @sakichappy6957 2 роки тому +5

    競走馬の香港表記が大好きでよく調べるので、おかげで全問正解しました
    ただキズナが一番難しくて、その産駒のディープボンドのと間違えるところでした

  • @0ystar
    @0ystar 3 роки тому +25

    馬名はウォッカではなくウオッカですよー

  • @しな-g3j
    @しな-g3j 2 роки тому

    オグリキャップのキャップは頂にして欲しかったな

  • @onedaypiece
    @onedaypiece 2 роки тому +1

    オルフェーヴル小さかった気がした

  • @Nnnnnnnnnx_x
    @Nnnnnnnnnx_x 3 роки тому +3

    キタサンブラックとキングヘイローだけ間違った !

  • @Amanien3326
    @Amanien3326 2 роки тому +1

    香港での馬名をリスト化して暗記してたのがこんなところで役に立つ(?)とは思わなかったな…

  • @三井小枝-e8f
    @三井小枝-e8f 3 роки тому +27

    12問しかわからんかったー…
    それとウォッカじゃなくてウオッカですよ~

  • @月乃-r3s
    @月乃-r3s 2 роки тому

    ウマ娘関連はわかった

  • @Waobikkuri
    @Waobikkuri 2 роки тому +1

    2つ分からんかった

  • @pippipippipippi
    @pippipippipippi 2 роки тому

    サムネはエフフォーリアなのかな。

  • @たくわん-u1z
    @たくわん-u1z 2 роки тому

    キズナだけ分からんかったなー

  • @John-tc8by
    @John-tc8by 2 роки тому

    ゴールドシップ

  • @Toko_Noma
    @Toko_Noma 2 роки тому

    オルフェーヴルか。エフフォーリアかと思った

  • @ニーズヘッグ-i6s
    @ニーズヘッグ-i6s 2 роки тому

    ウオッカだって!

  • @user-super-ferio
    @user-super-ferio 2 роки тому +31

    分からなかった問題
    キズナ→「絆」ちゃうんかい!
    ダンスインザダーク→なるほど!かっけえな
    シンボリルドルフ→新堀じゃなくてシンボルなんや
    ギリギリ合格できましたね

    • @jesmobile7875
      @jesmobile7875 2 роки тому +1

      Q7.>>多数の海外か「絆」の意味は理解半端でした
      個人は,,「小鳥遊」=>たか(鷹)なし(無) のル一ルの理解した

    • @錦水仙
      @錦水仙 2 роки тому +5

      中国だと「絆」の字はかなりネガティブな意味なのです。「邪魔」「束縛」「しがらみ」「陥れる」などなど

    • @なんだこいつ-w9e
      @なんだこいつ-w9e 2 роки тому

      @@錦水仙 中国人って人との関係嫌いなの
      かな?()

    • @emilyhall4830
      @emilyhall4830 2 роки тому +1

      @@なんだこいつ-w9e
      日本語でも絆す(ほだす)、絆ぐ(つなぐ)と読むことがあります

    • @party_parrot_
      @party_parrot_ Рік тому +2

      @@なんだこいつ-w9e日本語でも古文では「ほだし」と読んで、妨げや束縛のことを意味するはず…

  • @ika8683
    @ika8683 2 роки тому +11

    ウォッカではなくウオッカですよ〜!!

  • @himanano
    @himanano 2 роки тому +2

    4問分からなくて合格出来なかった、なんかくやしい

  • @茶柱-r8d
    @茶柱-r8d 3 роки тому +10

    ウオッカじゃないですか??

  • @naoyak250
    @naoyak250 3 роки тому +16

    競走馬の漢字表記ってどこでどうやって使われるんでしょう?
    そもそも、競走馬の名前は「アルファベット18文字以内かつカタカナ2文字以上9文字以内」
    というルールで命名されるはずですが…。

    • @漢字屋さん
      @漢字屋さん  3 роки тому +12

      香港などで行われるレースに出走する時や、種牡馬として漢字圏に出る際に決められるようです!

    • @naoyak250
      @naoyak250 3 роки тому +3

      @@漢字屋さん
      情報をありがとうございます。
      漢字屋さんは競馬屋さんでもあるんですね!

  • @さいどべい
    @さいどべい 2 роки тому +9

    ウォッカじゃなくて、ウオッカですね。よく間違えられますが、オは大文字です

  • @nwkplavi
    @nwkplavi 2 роки тому +4

    ウォッカじゃなくてウオッカだぞ

  • @HoustonAzif
    @HoustonAzif 2 роки тому +4

    シンボリルドルフのことですが、ウマ娘繁体字版には『魯道夫象徵』というわけが分からない漢字表記になりました。他に怪しい通訳もあります。それはつまらないです。

    • @chasochasochaso1
      @chasochasochaso1 2 роки тому

      向こうの競走馬名って4文字以下じゃなかったっけ?5文字はルール違反なはず

    • @jesmobile7875
      @jesmobile7875 2 роки тому

      たふんは,この20問は,中文公式表記のかな

    • @HoustonAzif
      @HoustonAzif 2 роки тому

      @@chasochasochaso1 そうですね。4文字以下2文字以上のルールは今の香港競馬協会(香港ジョッキークラブ)の規則なので、基本的に意味と雰囲気両方のバランス取った翻訳使用するつもりです。ですのでキズナは「高情厚意」という馬名になっています。けれども繁体字版の代理のコモエゲームはそれを無視し自ら漢字表記決めました。
      ゲームに興味ない競馬ファンにもおかしいと言われます。

    • @jesmobile7875
      @jesmobile7875 2 роки тому

      魯道夫 >> 魯鐸 の一例解譯か

    • @golpie
      @golpie 2 роки тому

      魯道夫=ルドルフの音訳、象徴=シンボルの漢訳です
      外国名を日本語に当てるときもですが、中国語に当てるときでも意訳・音訳・(冠名に多い)漢字の直当てという三パターンが混用されがちなのです。
      しかも競馬会規定に則って登録された公式訳・『ウマ娘』台湾語版の公式訳っぽいもの・さらに公式訳に納得できない競馬ファンによる私訳があります。
      つまり日本語でいう「表記揺れ」の類なのですから、あまり詮索せず楽しむのがよろしいでしょう。

  • @desroy9071
    @desroy9071 3 роки тому +5

    今回は全問読めました
    そのまんまなんですね

  • @haribo_0604
    @haribo_0604 2 роки тому

    ウォッカ,,,,,

  • @空白-c3t
    @空白-c3t 3 роки тому +7

    競馬シリーズ化してほしいです!

  • @whiskey-lima3084
    @whiskey-lima3084 2 роки тому +12

    北部→ノーザンっていう先入観で北部玄駒=キタサンブラックはわかりませんでした笑

    • @もっちー-x9e
      @もっちー-x9e 2 роки тому +7

      これ
      ノーザンテーストとかノースフライトとか考えてた

    • @whiskey-lima3084
      @whiskey-lima3084 2 роки тому

      @@もっちー-x9e
      私もノーザンテーストが真っ先に出てきましたね。(日本に来たのは種牡馬としてなので、日本の競走馬といえるかはちょっとアレですけども笑)
      あとはその父のノーザンダンサーとかも思い浮かびましたね〜

  • @SugiKazu34
    @SugiKazu34 3 роки тому +11

    無聲鈴鹿はめちゃくちゃ簡単かな?
    馬名をそのまま漢字に変えただけやし

  • @セロっち-g9j
    @セロっち-g9j 2 роки тому +4

    ウオッカの表記違くね?

  • @miyagawakaito
    @miyagawakaito 2 роки тому +2

    セイウンスカイだけ簡体字になってる、正しくは星雲天空です

    • @hama_is_sleeping
      @hama_is_sleeping 2 роки тому +1

      馬主さんの意思からは「星雲」ではなく「青雲」ですよ。結構前の馬なのでたぶん翻訳の人は当時馬名の意思は分からず、両方ともセイウンと読めるが「青雲」の方が正しいですね。

    • @miyagawakaito
      @miyagawakaito 2 роки тому

      @@hama_is_sleeping ウマ娘の繁体字版でもこの表記そのまま使ってるから、私からは何とも言えない、青雲の意味は分かってるけど

    • @hama_is_sleeping
      @hama_is_sleeping 2 роки тому

      @@miyagawakaito 確かに使ってるんですけど繁体字版の翻訳ミスはいっぱいありますよ。
      その意味では星云天空も星雲天空も正しくではありません、それだけです。

    • @miyagawakaito
      @miyagawakaito 2 роки тому

      @@hama_is_sleeping 元々私が拘ってる点が繁体字が簡体字になってるだけです、青雲か星雲かはその人がどの表記を使うかどうか合わせているだけです、セイウンは青雲という意味もとっくに知ってます

    • @hama_is_sleeping
      @hama_is_sleeping 2 роки тому

      @@miyagawakaito 私は意味だけを考えしまいました、本当にいきなり失礼な言葉を出して申し訳ありません。

  • @黑齣-n6f
    @黑齣-n6f 2 роки тому +27

    神鷹 龍王 夜舞
    とかの二文字勢かっこよすぎるな
    特にエルコンドルパサー
    米浴さん…はちょっと…w

  • @デンタク-x4s
    @デンタク-x4s 3 роки тому +3

    なんで#ウマ娘 って書いてあるのw

    • @renh2351
      @renh2351 2 роки тому +1

      ウマ娘に登場する馬も多いからでしょうか。
      少し前に中国語版?が出たようでそこでの馬名表記が取り沙汰されているのも見たことがありますし、そちらも関係しているのかもしれません。

    • @デンタク-x4s
      @デンタク-x4s 2 роки тому

      @@renh2351 なるほど

  • @キーさん-s7f
    @キーさん-s7f 2 роки тому

    コメ欄ウオッカ指摘どんだけすんねんwww

  • @aint.no.machine
    @aint.no.machine 3 роки тому +22

    ライスはナイスネイチャの有馬3年連続3着の記録を破ったのもぜひ推してほしい😆

    • @gravity32064
      @gravity32064 3 роки тому +9

      ネイチャはその年5着なので、破ったというならアイルトンシンボリもなんですよね。

    • @user-mayotta93
      @user-mayotta93 Рік тому

      1991年
      ①ダイユウサク②メジロマックイーン③ナイスネイチャ
      1992年
      ①メジロパーマー②レガシーワールド③ナイスネイチャ
      1993年
      ①トウカイテイオー②ビワハヤヒデ③ナイスネイチャ
      1994年
      ①ナリタブライアン②ヒシアマゾン⋯⑤ナイスネイチャ
      1995年
      ①マヤノトップガン②タイキブリザード⋯⑨ナイスネイチャ