Um aspecto que merece destaque é a origem das línguas austronésias. Os idiomas indonésio e malaio são parecidos. E ainda tem os dialetos das ilhas de Java, Sumatra e Bali.
Boa sugestão, anotado aqui. ❤️ Ah, tem um excelente livro que li há anos sobre a história do taoismo Taoism: Growth of a Religion De Isabelle Robinet Traduzido do francês para o inglês Você acha disponível gratuito no link: library.lol/main/D9CF585CC7310F3A86D51F81C20C74D9 ❤️
@@emilianounzer É valida a teoria que ele influenciou através da rota da seda o zoroastrismo? E consequentemente o judaísmo e cristianismo? O zoroastrismo seria um dualismo taoista deturpado e paganizado?
Não li nada ainda a respeito dessa influência. Mas que valores, culturas e ideias foram transmitidas ao longo dessas rotas terrestres, isso é indubitável. Veja que existiram zoroastristas nas regiões ocidentais chinesas por séculos, assim como chegou o budismo maaiano, ainda mais com a bela tradução do sânscrito para o chinês por Kumaravija.
'Escreve-se Madagáscar, com acento agudo na sílaba -gas-, conforme se pode confirmar pelo Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) de Rebelo Gonçalves, pelo Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa (1999) da Academia Brasileira de Letras e, mais recentemente, pelo Código de Redação do português nas instituições europeias. Contudo, também é possível Madagascar, sem acento gráfico, portanto, com acento tónico na sílaba -car, como se comenta no Dicionário Houaiss: «[...]em português o nome grafa-se Madagascar ou Madagáscar: Madagáscar, paroxítona, adotada em Portugal, já se registra nos Lusíadas (X, 137, 8); Madagascar, oxítona, seria preferível pela analogia com numerosos oxítonos em -ar da língua portuguesa, dentre os quais outros nomes de origem malaia, como Zanzibar, Malabar, Macassar, todos pronunciados com acento oxítono.» Registe-se que, em Portugal, há muito que a forma Madagascar é rejeitada. Em Topónimos e Gentílicos (1941), de Xavier Fernandes, Madagascar figura entre as «formas estrangeiras ou mal aportuguesadas» (p. 65). No Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (1947), Rebelo Gonçalves é perentório: «Proscreva-se Madagascar»(p. 149).'
Que maravilha de aula professor, muito obrigado!
Uma ótima aula, realmente. É não é fácil achar bons materiais sobre a história da Indonésia
Meu Deus, que achado esse canal. Aulas desse nível.
Um aspecto que merece destaque é a origem das línguas austronésias. Os idiomas indonésio e malaio são parecidos. E ainda tem os dialetos das ilhas de Java, Sumatra e Bali.
Mestre, você já falou sobre o budismo, poderia falar em algum momento sobre o taoismo? Como se desenvolveu na china?
Boa sugestão, anotado aqui. ❤️
Ah, tem um excelente livro que li há anos sobre a história do taoismo
Taoism: Growth of a Religion
De Isabelle Robinet
Traduzido do francês para o inglês
Você acha disponível gratuito no link:
library.lol/main/D9CF585CC7310F3A86D51F81C20C74D9
❤️
@@emilianounzer É valida a teoria que ele influenciou através da rota da seda o zoroastrismo? E consequentemente o judaísmo e cristianismo? O zoroastrismo seria um dualismo taoista deturpado e paganizado?
Não li nada ainda a respeito dessa influência. Mas que valores, culturas e ideias foram transmitidas ao longo dessas rotas terrestres, isso é indubitável. Veja que existiram zoroastristas nas regiões ocidentais chinesas por séculos, assim como chegou o budismo maaiano, ainda mais com a bela tradução do sânscrito para o chinês por Kumaravija.
Por quê? Você sensurou o gostei
?
É muito estranho ele falando “madagásca” é madagascá
'Escreve-se Madagáscar, com acento agudo na sílaba -gas-, conforme se pode confirmar pelo Vocabulário da Língua Portuguesa (1966) de Rebelo Gonçalves, pelo Vocabulário Onomástico da Língua Portuguesa (1999) da Academia Brasileira de Letras e, mais recentemente, pelo Código de Redação do português nas instituições europeias.
Contudo, também é possível Madagascar, sem acento gráfico, portanto, com acento tónico na sílaba -car, como se comenta no Dicionário Houaiss: «[...]em português o nome grafa-se Madagascar ou Madagáscar: Madagáscar, paroxítona, adotada em Portugal, já se registra nos Lusíadas (X, 137, 8); Madagascar, oxítona, seria preferível pela analogia com numerosos oxítonos em -ar da língua portuguesa, dentre os quais outros nomes de origem malaia, como Zanzibar, Malabar, Macassar, todos pronunciados com acento oxítono.»
Registe-se que, em Portugal, há muito que a forma Madagascar é rejeitada. Em Topónimos e Gentílicos (1941), de Xavier Fernandes, Madagascar figura entre as «formas estrangeiras ou mal aportuguesadas» (p. 65). No Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (1947), Rebelo Gonçalves é perentório: «Proscreva-se Madagascar»(p. 149).'
@@emilianounzer o senhor escreveu uma Bíblia kkkk