No. 4 - Låst, med Mattis Herman Nyquist

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @sidaralgunerhan2627
    @sidaralgunerhan2627 5 років тому +1

    Vakkert og trist - trist og vakkert. Takk Gisle for opplasting.

  • @ks03624
    @ks03624 2 роки тому

    Er disse de riktige ord? Jeg forstår ikke. Hva betyr det på engelsk?
    "Bommen den er nede nå, strømmen er for sterk til å
    Svømme over låver, lovlig dårlig nå."
    "The barrier, it is down now, the current is too strong to swim over the barns, legal bad now." Oversettelsen min virker feil.

    • @flcktphs
      @flcktphs 2 роки тому +1

      "Lovlig" is often used in the same way as "borderline" is used. Hard to translate literally, the closest meaning is that it's getting close to the edge.
      For example "lovlig mye" could mean "so much it's getting close to the limit".
      Your lyrics are a bit mangled, the correct lines are;
      Bommen den er nede nå = the bar is down now
      Strømmen er for sterk til å svømme over = the stream is too strong to cross
      Lover lovlig dårlig nå = it's getting pretty bad

    • @ks03624
      @ks03624 2 роки тому

      @@flcktphs What is "lover"? In the original it sounds more like loven eller låven.

    • @flcktphs
      @flcktphs 2 роки тому +1

      @@ks03624 The lyrics are "lover", you will just have to believe me :) "Lover" (present tense of "å love" = to promise) in this sense translates to "promises" literally, but the meaning is more along the lines of "seems like", "gives the impression of", "looks like".
      A common example would be "det lover bra for henne" = "it seems good for her". It's not a very easily definable word, it just comes naturally as a part of spoken Norwegian, I would say.

    • @ks03624
      @ks03624 2 роки тому

      @@flcktphs Jeg forstår. Selv på engelsk sier vi "it promises to rain" når vi synes det kommer til å regne. Takk for hjelpen.