Зачем смотреть кино на ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА? Трудности перевода и проблемы дубляжа

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 сер 2021
  • Сегодня поговорим об озвучке. Какие её виды лучше передают ощущения от просмотра? Насколько сильно дубляж влияет на смысл фильма? Все ли переводы плохие? И, наконец, зачем смотреть кино на языке оригинала?
    Другие наши видео:
    НЕПРОЩЁННЫЙ - ультимативный АНТИВЕСТЕРН. Или почему Клинт Иствуд НЕ ЛЮБИТ вестерны?
    • НЕПРОЩЁННЫЙ - ультимат...
    Почему мистер Фокс боится ВОЛКОВ? | Бесподобный мистер Фокс - разбор фильма
    • Почему мистер Фокс бои...
    Наш любимый плейлист с видео-эссе - • Видео-эссе MacGuffin c...
    Все оценочные суждения в этом ролике являются личным мнением авторского коллектива канала, и не претендуют на звание истины в последней инстанции. При несогласии с выдвинутыми позициями обязательно пишите сове мнение в комментариях. Ведь в споре рождается истина.
    #ВидеоЭссе #киноворигинале
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 127

  • @MacGuffin_Channel
    @MacGuffin_Channel  2 роки тому +11

    Смотрите фильмы и сериалы на языке оригинала? Расскажите какой первый фильм посмотрели так? Или что вас останавливает, чтобы сменить дубляж на иностранную дорожку?
    А также посмотрите наши другие ролики:
    За что вручается монтажный Оскар? | Бешеный бык | Траффик | Звук металла - ua-cam.com/video/2wQ63bPjO1Q/v-deo.html
    Кинг-Конг против Годзиллы 1963 | Ретро-обзор - ua-cam.com/video/wgDROZmDpRg/v-deo.html

    • @mwsfly4644
      @mwsfly4644 2 роки тому +2

      !!! Нет , но самая лучшая , это русская дословная озвучка оригинала , не порчащая звук оригинального фильма , сериала . И здесь важна работа звукорежиссёра озвучки , который делает звук озвучки адекватным по отношению к оригиналу . И таким образом мы должны отчётливо слышать и русскую озвучку и оригинал , с соотношением примерно 60 к 40 !!!

    • @sasha_thewhite
      @sasha_thewhite Рік тому +1

      Стараюсь смотреть оригинал и ни капли не жалею.

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      Первый фильм, я просто взял и перевел сам. Это фильм "после прочтения сжечь". Он шел в кинотеатре в дубляже. Я не понимал, почему парализованные в зале вставали и выходили. Не понимал почему мне непонятен фильм. Это был переломный момент. С тех пор я в кино не ходил. О чем ни разу не жалею.

  • @alex.dodonov
    @alex.dodonov 2 роки тому +9

    Какой же шикарный канал! Рад, что "Эпизоды" посоветовал его. Однозначно - подписка, буду заходить сюда почаще)

    • @lukaster7998
      @lukaster7998 2 роки тому +1

      Полностью согласен. спасибо эпиходам! с меня лайк на все просмотренные ролики этого канала)) молодцы ребята!

  • @nekiykot
    @nekiykot 2 роки тому +7

    Открыли для себя Роберта Паттинсона после Довода и вопрос просмотра на языке оригинала встал остро, как никогда. Он потрясающий актёр, подбирающий разные голоса, акценты для своих ролей, такое дубляжом просто уничтожается. Маяк, где он играет роботягу и буквально выбрасывает слова изо рта в той манере. Хорошее время, где у него акцент выходцев из Квинса. Король, где он, будучи французом, презрительно коверкает английский, Дьявол всегда здесь и этот нереально сочный Южный акцент. И все это совершенно теряется с дубляжом, особенно как раз Роберт не повезло с прикреплённым к нему голосом, который все эти годы вампирчика сладкого обыгрывает

  • @Ivan.Ivanich.
    @Ivan.Ivanich. 2 роки тому +6

    Врача, позовите врача))) это конец) Отличный выпуск, где просмотры?

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +1

      Ну, плюс один ваш есть. Уже неплохо

  • @vernam6615
    @vernam6615 2 роки тому +5

    Давно не заходил в ютуб, а тут уже новое видео от вас. Удачно так включил телефон.

  • @lanffir-229
    @lanffir-229 2 роки тому +3

    Что было первым, уже хрен знает. Но точно помню, что когда в руки только попал сериал "Офис" (оригинальный, от Джервейса и Мерчанта), голосового перевода физически просто не было, так что в каком-то смысле пришлось терпеть сабы. Но после этого опыта в голове засела мысль, что красную таблетку уже не выплюнешь обратно.

  • @sushantova
    @sushantova Рік тому +3

    Очень нравятся фильмы с сабами. Я начала смотреть в таком формате индийские фильмы, и каким было для меня открытием живые эмоции в речи актеров, а не картонные голоса. Еще раньше, когда было слышно оригинальную дорожку было комфортно, а сейчас ее заглушают и ты просто не знаешь, как звучит оригинал, и это ужасно. В итоге САБЫ выручают. И голоса актеров намного больше нравятся, чем имеющиеся голоса у студий

  • @user-xj6tx1ub9j
    @user-xj6tx1ub9j 2 роки тому +2

    Всю неделю этого ждал! Спасибо)

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +2

      Вам спасибо. Такие комментарии дают стимул!

  • @Nergalby
    @Nergalby 2 роки тому +2

    Когда нашел ваш канал и посмотрел пару роликов, сразу обратил внимание на отсутствие "бубняжа" в роликах, во многом из-за этого и подписался. )

  • @user-mi7uz4yg2v
    @user-mi7uz4yg2v 2 роки тому +5

    Все по делу.

  • @sergefedorow8430
    @sergefedorow8430 2 роки тому +1

    Спасибо!

  • @p1ay3rone30
    @p1ay3rone30 2 роки тому +4

    Весь ролик ждал интеграцию какой-нибудь языковой школы)

  • @svetlanamovchan1014
    @svetlanamovchan1014 2 роки тому +2

    Да , кино , в оригинале , смотреть куда интереснее . Большое спасибо 🙂

  • @olyarepina6393
    @olyarepina6393 Місяць тому

    спасибо!
    я одно время много смотрела с субтитрами и мне нравилось
    однажды я решила пересмотреть сериал, который мне понравился но уже в озвучке и, при всем уважении к тем, кто над ней работал, ничего хуже я не слышала.
    сейчас мы иногда практикуем знакомые фильмы или сериалы смотреть в оригинале или с английскими субтитрами

  • @mwsfly4644
    @mwsfly4644 2 роки тому +4

    Здравствуйте MacGuffin channel - О поп-культуре с умом , спасибо вам за хороший контент ! теперь про озвучку . Самая лучшая , это русская озвучка оригинала , не порчащая звук и атмосферу оригинального фильма , сериала . И здесь важна работа звукорежиссёра озвучки , который делает звук озвучки адекватным по отношению к оригиналу . И таким образом мы должны отчётливо слышать и русскую озвучку и оригинал , с соотношением примерно 60 к 40 !!!

  • @nicoleelfman4306
    @nicoleelfman4306 Рік тому

    спасибо за отличный ролик)
    мне повезло, я со школы была близка к языкам, отучилась на лингвиста, мне легко даëтся просмотр на английском, другие языки с субтитрами смотрю из любопытства - вы правильно обозначили, что в оригинале можно уловить разные тонкости интонаций и построения предложений, мне это всегда интересно) за годы приучила к этому и МЧ - он очень любит кино и игры, и стал цепляться к проблемному переводу как и я, даже сам выбирает оригинал, если есть настроение и фильм не очень зрелищный) понимаю, что субтитры отвлекают, но ящетаю в 90% случаев оно того стоит 😊
    а вообще, если вы любите кино и часто его смотрите, то я бы посоветовала на intermediate уровень английский всë же освоить, это и по жизни может пригодиться + если вовлечься в язык, то много интересного откроется про англоязычные культуры и мышление носителей 🙂

  • @MrEnjoy2k
    @MrEnjoy2k 2 роки тому

    Спасибо!)

  • @PerchikPippy
    @PerchikPippy 2 роки тому +3

    В свое время сатирик Мишин переводил штуки в Друзьях (когда их впервые показывали по нашему тв, где-то в начале 2000-х). Какие-то шутки были очень хорошо адаптированы и ушли в народ (та же песня "драный коооот, драаааный кот" вместо smelly cat), но множество шуток, все же, построены на игре слов, поэтому при просмотре в дубляже или с сабами они теряют смысл.
    Когда канал наберёт подписчиков, в данный ролик достаточно дописать в пару минут текста про то, что лучше всего учить языки с "название онлайн сервиса". Идеальная рекламная интеграция готова.

  • @dimagodulian4261
    @dimagodulian4261 Рік тому +3

    Советские фильмы на английском, это отдельный жанр )))

  • @user-nn2ss9vm1s
    @user-nn2ss9vm1s 2 роки тому +3

    Особенно интересно в оригинале смотреть итальянские фильмы!
    Никакой дубляж и рядом не стоял.

  • @no_fantazy
    @no_fantazy 4 місяці тому +1

    Думал в конце ролика будет заключение о том, что нужно посетить курсы Скилбокс или что-то вроде этого) так сказать реклама длиной 17 минут 46 секунд)

  • @user-xg6yj5kf5f
    @user-xg6yj5kf5f 2 роки тому +3

    Приветствую коллег-"снобов"

  • @MarkmkII
    @MarkmkII 2 роки тому +1

    Иногда дубляж действительно заходит довольно неплохо. Но чаще я уже выбираю сам озвучку, разные команды и одноголосники. Одни лучше звучат в одних картинах, другие в других. Идеальный в таком случае перевод, когда он словно звучит у тебя в голове, не тихий и не громкий, не перебивает речь и эмоции актеров озвучиваемого фильма.

  • @sokzdyni
    @sokzdyni 2 роки тому +1

    Звук в вставках из фильмов очень тихий, по сравнению с голосом диктора. Исправьте это, ребят. А ролик отличный, смотрел с удовольствием. Спасибо за труд

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +1

      Учтём этот момент. Нам очень важно получать такую обратную связь. Спасибо!

  • @rmpl777
    @rmpl777 6 місяців тому +2

    Вообще, мне не нравится как стороники орига все шиворот-навыворот изворч. Они все время говорят, вот живых актеров надо слушать в ориге, а мульты смотреть можно и так. Нет, нет и еще раз нет.
    Мое мнения таково, что как раз-таки анимац фильмы, в больш степени, стоит смотреть на языке орига. Потому что актера не видно и он работает только голосом, которое явл неотъем частью его работы. Для того, чтобы оценить игру актера голосом и проникнуться мультом так, как его задумали нужно глядеть ориг с сабами.
    Фильмы же с живыми актерами можно посмотреть и в дабе. Многое не потеряешь в срав с аним. Какая разница? Игру актера все равно видишь на экране. Разве, что его голос отнимается дабом. Ну, по срав с мультами, где глас имеет 100 % знач это еще ниче. Всего лишь потеряешь 32 % его творч вместа полн. Живые фильмв еще можно смотреть в дабе пожертвовав, например, гласом Лео де Каприо и слушая Бурунова в одном из его фильмов, где он за ним был закреплен. А вот если де Каприо озвучит кого-то в мульте, то хочется лицезр и слышать, как он сделал перса своим мастерством. Тут уж без голоса де Каприо не поймешь и не оценишь мульт по дост. Даже если дублер шикарно подобран и не напорт, то без орига не обойдешься.
    То же самое и с играми. Озвучка в них второстепена, как бы люди ни уповали на неё. Поэтому играйте на русском на здоровье и лишнего не упустите. Ведь вовл в игровой процесс куда важнее, чем просто слушать диалоги/монологи походу игры, пропуская прохжд миссии и не понимая ниче. Да и на сабы реально отвлекаешься и в итоге не комф. Сабами еще кино куда ни шло, но не игры.
    Крч, только мульты имеет смысл смотреть в ориге (если, это не Дисней/Пиксар), т. к. чтобы по-настоящему оценить весь смак гласа никакой даб здесь не поможет, а фильмы и игры пойдут и с дабами из-за вышеопис причин.
    И русский дубляж, между прочим, больше всего в мультах что-то портит (особенно гласа). Фильмы и игры в дабе выходят приемлимо и иногда очень качеств с проф подходом

  • @s1ner431
    @s1ner431 2 роки тому +1

    Впервые познакомился с просмотром оригинала, когда не мог дождаться дубляж на торрентах.))
    Эффект действительно особенный, но подходит именно для пересмотра знакомых фильмов. Чтоб не терять повествование уткнувшись в сабы.

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +1

      С опытом и утыкаться не приходится. Рекомендуем.

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +1

      И учишься читать быстрее. ))

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +1

    17:17 Нет. Мне полностью хватает дубляжа. Так можно оценить сразу две культуры, а еще набить каналам с трудностями перевода просмотров. Двух зайцев.

  • @John_Doe_Jr.
    @John_Doe_Jr. Рік тому

    Автор, ну что я могу сказать? you're goddamn right! По всем пунктам согласен. Особенно стало больно когда ты сказал, что происходит, когда субтитры попадаются от дубляжа... Прямо как зубная боль. ((

  • @user-nn2ss9vm1s
    @user-nn2ss9vm1s 2 роки тому +1

    Всегда смотрю кино или с субтитрами или хотя бы с закадровым переводом (иногда на торрентах с субтитрами нет).
    Представьте если сейчас фильмы Гайдая начнут выпускать с новой озвучкой от Гоблина, Басты, Бузовой и прочих "героях молодёжи". Вот то-то же! :)

    • @IzmailovEmil
      @IzmailovEmil 2 роки тому +3

      думаю не надо ставить в один ряд Дмитрия Пучкова с всякими Бастами и Бузовой!!!

  • @PerchikPippy
    @PerchikPippy 2 роки тому +2

    Не знала, что Элджей и Баста канадцы (фьють хэй).

  • @LeiaThePrincess1
    @LeiaThePrincess1 Рік тому +1

    Субтитры в плане изучения языка вещь довольно субъективная. Мне в фильмах всегда мешают.
    С комментарием ниже о не сильной важности интонаций актеров не соглашусь. В этом случае тоже все субъективно. Для меня, например, важны эмоции в голосе, мимике, взгляде.

  • @user-nj7kx7wx3n
    @user-nj7kx7wx3n 2 роки тому +2

    сколько не искал но не нашел бэтмена ниндзю в оригинале, а так хочеца услышать джокера окуясу

  • @nanalimchik8314
    @nanalimchik8314 Рік тому

    Вопрос) я изучаю английский язык) я хочу смотреть много кино на английском) но пока ещё не начала этого делать) когда я начинала, то 15 минут кино у меня уходило примерно час)) нужно ли останавливаться, переводить или просто смотреть и это все будет медленно врезаться в мой мозг?) Было бы здорово услышать ваш ответ)

    • @a_small_pelmen
      @a_small_pelmen 11 місяців тому

      Могу посоветовать сначала довести английский хотя бы до уровня А2, затем уже смотреть фильмы/сериалы. Иначе просмотр и правда будет портиться из-за необходимости каждую секунду открывать словарь😢
      Можно начать с проектов, рассчитанных на детско-подростковую аудиторию, особенно мультсериалов. Там вокабуляр проще и все слова озвучиваются достаточно медленно и четко. Когда я учила английский, любила смотреть мультсериал Войны клонов. Обязательно все фильмы/сериалы смотрите с субтитрами на английском. Удачи в изучении английского!

    • @mogreen8087
      @mogreen8087 10 місяців тому

      Я перешла на английскую озвучку пару лет назад. Начинала с "Игры престолов" с английскими субтитрами, потому что сразу без сабов было тяжко. Потом просто смотрела всё что интересно без сабов, если не понимала важную часть диалога включала сабы и смотрела эту часть ещё раз, если упущенная часть диалога была мне не очень важна, то просто смотрела дальше.
      За первые пол года сильно прокачалось аудирование, в первые пару недель всё сливалось в кашу, но с каждым месяцем становилось лучше. Где-то спустя пол года прогресс перестал ощущаться. Теперь продолжаю смотреть не для обучения, а просто для себя. Если в фильме/сериале трудная лексика или произношение, то просто включаю английские сабы и не мучаюсь.
      Если есть проблемы с аудированием, то рекомендую. Мне кажется что фильмы - это немного пассивное обучение, они не решают проблему "говорения", но помогают с аудированием и пассивным словарным запасом, но чтобы разговориться нужно искать способы именно говорить.

    • @Koteika9000
      @Koteika9000 9 місяців тому +1

      Пересмотрите все свои любимые фильмы, которые смотрели неоднократно, в оригинале. Это очень поможет)

    • @Slave_2_the_game
      @Slave_2_the_game 7 місяців тому

      Вы - большая молодец, что решили включить в процесс изучения языка и просмотр кино на изучаемом языке. Могу порекомендовать смотреть фильмы с субтитрами, но не русскими, а английскими. Это будет полезным дополнением к способности идентифицировать и понимать слова. А остановить и обратиться к словарю можно, если понравится какой-то оборот или выражение. Слышать и визуализировать язык очень полезно. С каждым разом всё увереннее будете себя чувствовать.

  • @vinnyvin8152
    @vinnyvin8152 9 місяців тому +1

    В своё время, вынужденный просмотр "La casa de papel" в оригинале с субтитрами навсегда отбил желание смотреть что-либо даже в самой лучшей озвучке

  • @user-iv2ji2of4y
    @user-iv2ji2of4y 2 роки тому +1

    На 9:32 в привязке к сказанному об актерской игре очень иронично получилось) Хорошо хоть актеры дубляжа в этой стране еще остались. Но даже они спасти российское кино не в состоянии(

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +1

      В России есть хорошие авторские фильмы, а вот с массовым кино действительно не задаётся. Но даже там изредка можно найти жемчужины

    • @user-iv2ji2of4y
      @user-iv2ji2of4y 2 роки тому +2

      @@MacGuffin_Channel авторские - конечно. Но авторское кино существует везде, потому что талантливые люди не выбирают, где им рождаться (свои Звягинцев, Балабанов и Учитель могут появиться в любой стране), однако поскольку такого кино в России несопоставимо меньше, оно не может характеризовать киноиндустрию страны вцелом. Я, наверное, неправильно выразилась, следовало уточнить: хорошо хоть в озвучку иностранного кино у нас все еще берут действительно актеров (хотя вот эти еденичные элджеи настораживают), раз уж в массовом российском кино места для талантливых актеров, сценаристов и режиссеров почти не осталось.

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +1

      Полностью согласны!

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому

      ​@@user-iv2ji2of4yТипичное лицемерие. Значит рускино - это дерьмо, а те же выпуск Гитиса и щукиных в дубляже норм? Нет. Актеры русдаба ничем не отл от русактеров. Также играют. Ни хуже ни лучше

  • @erosch
    @erosch 11 місяців тому

    много лет смотрю фильмы и сериалы с оригинальной озвучкой и сабами, но есть два фильма, которые я обожаю с озвучкой - не шутите с зоханом и солдаты неудачи😁

  • @nurkhan3299
    @nurkhan3299 2 роки тому +1

    Почему вы не сказали про цензуру в дубляже?

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому

      Ну, здесь вопрос не касается качества перевода. Во-первых, американское правило для pg 13, разрешён один мат, не соотносимо с нашим законодательством. Да и вообще, обсценную лексику тяжело отнести к плюсу или минусу довольно сложно. Потом и прошли стороной. Вообще, это тема для отдельного эссе

    • @nurkhan3299
      @nurkhan3299 2 роки тому

      @@MacGuffin_Channel Даже в фильмы с рейтингом R или 18+ не переврдят или попросту цензурят

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому

      Конечно, ведь мат на экране у нас под большим осуждением. Такова культурная политика. Но, опять же, а стоит ли оно того? Вопрос почти риторический

  • @dengirosbeats513
    @dengirosbeats513 Рік тому +1

    За границей тоже часто смотрят фильмы на русском языке ( ну, советскую классику)
    Да так даже интереснее, я думаю
    Голоса актёров, их подача
    Актёры дубляжа тоже крутые, не спорю
    Но оригинал - всегда оригинал

  • @intravert1983
    @intravert1983 2 роки тому +3

    Все таки смотреть весь фильма скача от картинке к субтитрам довольно тяжело, читая текст, упускаешь картинку.

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +1

      Нужно учиться быстро читать. Пару фильмов будет тяжело, потом тяжело будет смотреть в дубляже. ))

    • @McSery
      @McSery Рік тому +1

      @@John_Doe_Jr. это какой-то особый вид мазохизма

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +1

      @@McSery что именно? Уметь быстро читать? ))

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому +1

      @@McSery это полное погружение в фильм. Посмотрите, примером. фильм Голгофа с Брендоном Глиссоном в оригинале и в дубляже. Ощутите разницу.

    • @McSery
      @McSery Рік тому +2

      @@John_Doe_Jr. я предпочитаю наблюдать за мимикой и движениями героев, а не тратить время на чтение. Если я захочу почитать, то я возьму книгу

  • @jeromevalesca6600
    @jeromevalesca6600 7 місяців тому

    По фактам. Сейчас как раз пытаюсь приучать себя с субами смотреть.

  • @Slave_2_the_game
    @Slave_2_the_game 7 місяців тому

    Касательно kara-tea, как мне кажется, (кроме «карачая»)сработали максимально творчески. Куда деваться, если игра слов? Нужно не упустить шутку путем адаптации. А с акцентами, влияющими на сюжет, вообще непонятно как работать, чтоб среднестатистический зритель понял в чем прикол. Так что считаю некоторые придирки необоснованными.

  • @RogalDorn40K
    @RogalDorn40K 3 місяці тому

    Но есть и обратные примеры, когда дубляж лучше оригинала. Да, может звучит странно и несколько глуповато, но сравните оригинальные голоса актеров Хейдена Кристенсена и Макрегора в Войнах Клонов и Мести ситхов с теми, кто их дублировал. В оригинале это какой-то детский сад. Или фильм Скала и та самая сцена с перестрелкой , где погибает герой Эда Харриса. Тому предшествует диалоги героев , и в оригинале все нормально, никаких претензий, но в дубляже получилось лучше. Хоть и не без отсебятины с фразой " К черту лысого" , которой в оригинале не было.
    Кстати проблемы дубляжа актуальны и для компьютерных игр и в какой-то степени для художественной литературы. Хотя у последней не дубляж, а перевод с иностранного языка, который тоже приводит порой к очень сильным искажениям оригинала. И к этому я отношусь крайне отрицательно. Получается таким вот образом, что ты читаешь не то, что написал сам автор оригинального произведения, а какую-то отсебятину переводчика

  • @a.d.project
    @a.d.project 2 роки тому +1

    Товарищи, поделитесь ссылкой на кавказскую пленницу на английском языке! 😎

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому

      Смогли найти только в вк. Вбейте в поиск видео kidnapping caucasian style

  • @planetmedia285
    @planetmedia285 Рік тому +1

    Каким же нужно быть глупым что бы вместо просмотра читать титры

  • @RichardSucker92
    @RichardSucker92 Рік тому

    Люблю смотреть мульты в оригинале, но Шрека в оригинале вообще не перевариваю

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому +1

      Я наоборот Шрека в дабе не перевариваю. Самый тупой и испр дубляж из всех имеющихся. Что-что, а именно Шрек и только Шрек в ориге несрав намного лучше, чем в его убогом дубляже.
      Это ж надо было испортить голос главгероя своим поганным громоздкии и стереотип гласом. До сих пор передр. И больше всего раздр русязычные идиоты (другими словами из не назов), которое еще это дерьмо хвалят. Т. е. фильм этим голосом был испорчен полн, а они спокойно жрут то, что с...т им в лицо.
      Напомню-ка Шрек и должен звучать нежно, приторно и ванильно. Максим не похожим на огра. Он так задуман и этот сладкий глас от великого Майерса ему в 1000 % подходит, как ни кстати. А этот дебильный реждаб и долб... Леша взяли и его загадили своей вонючой и мерзкой озвучкой. Надо было делать голос русского Шрека как у Майерса и звать туда Г Куценко/Бурунова, а не его. Хотя бы потому что дубляж должен отталкиваться от орига. Пускай они хоть пукают в микрофон. Фиксить это не надо

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому +1

      Пускай все остальное 99.9 % в дублже будет лучше. Забирайте себе
      Энакина Мадагаскар, Тони Старка, 9, Лео де Каприо, Джонни Депа и все, в целом. Ну, Шрек будет еднст, кто в ориге останется непров лучше

  • @user-us6ke8ih1o
    @user-us6ke8ih1o 2 роки тому +1

    Хули Вы такие крутые и хули так мало просмотров?

    • @nekiykot
      @nekiykot 2 роки тому +1

      Народ любит обычно говнеца навернуть потомушт

  • @McSery
    @McSery Рік тому

    Смотреть в оригинале бессмысленно, если ты не знаешь, к чему отсылает автор в той или иной сцене. А если понимаешь, к чему отсылка, то и язык тут особо не важен на самом деле.

  • @user-eg9mu9bq5n
    @user-eg9mu9bq5n 2 роки тому +4

    На русском:
    "Ламберт, Ламберт - хе... моржовый.
    Ламберт, Ламберт - вредный ху... "
    А на польском просто: "Ламберт, Ламберт, ты ху...". ))

  • @kaTblLLlek
    @kaTblLLlek Рік тому +2

    Вы затронули очень спорную тему. Кстати, странно что не упомянули Борунова, который Дикаприо озвучивает. Я ненавижу сабы. Они отвлекают от просмотра картинки. Для меня изучению языка никак не помогут, тк я часть слов всё ровно не разбираю, как будто актёры их проглатывают. Но и на это есть объяснение: разговорный язык всё таки звучит по другому.
    В импортных акцентах я нихера не разбираюсь. (знаю например что рэднэки говорят примерно как цыгане из Спиздили)
    Официальный дубляж бывает прям очень хорош, но имеет ебучую цензуру. В этом плане HDrezka18+ нравиться. Смотрел Миротворца в их переводе и не пожалел. А вот Мандолорец хорош в ЛОстах или дубляже. Гоблин это отдельная тема. Он и шутки и фразеологизмы хорошо адаптирует + нет цензуры. Многие фильмы из своей коллекции могу смотреть в оригинале и без сабов тк знаю их просто наизусть. Но не хочется по причине выше.
    А по поводу озвучки знаменитостями это днище донное и Киберпанк 2077 тому доказательство.

  • @user-pw6wo3se1n
    @user-pw6wo3se1n Рік тому +2

    Авторы видео слегка передергивают проблему "не точного" и "недостоверного" дубляжа зарубежных фильмов.
    Если отбросить мусор "идеологических исправлений" и "полезного для зрителя понимания сюжета", - то в остальном дубляж , выполненый качественно и настоящими профессионалами в деле перевода текста, не только не вреден для качества зарубежного фильма, широкий показ которого происходит в определенной стране, - он даже гораздо более глубоко отражает те мысли и идеи, которые хотели вложить в этот фильм его авторы.
    Дело в том, что порой смысл коротких или даже длинных фраз героев фильма так может быть до конца и не понят иностанцами.
    Во многих странах свои обычаи и даже своя особенность юмора, не говоря уже о сатире. Ведь даже юмор внутри самого СССР не всегда воспринимался жителями отдельных республик, входивших в Союз. И наоборот, теми же русскими часто мог быть не до конца понятым юмор в произведениях, созданных в союзных республиках. Этот юмор или просто отдельные идеи произведения могли казаться - пресными (юмор) и примитивными (сами идеи).
    Для того, тобы до конца понимать смысл и "соль" сюжета, нужно было хотя-бы длительное время проживать среди того населения, о котором создано то или иное произведение, а также быть знакомым с культурой, обычаями и историей того народа (естественно, не форме тупого чужака-колонизатора, презирающего, а возможно, и ненавидящего, всех "этих аборегенов").
    А когда речь заходит вообще о заокеанских фильмах, - та там очень часто может быть взаимное непонимание с обеих сторон.
    А если к этому еще и добавить, что среди зрителей всего земного шара преобладают если не совсем ограниченные лица,- а даже просто обыкновенные посредственности (к примеру, - "простые американцы" как их именуют в США, или же "простые трудящиеся", именовавшиеся так в СССР) пришедшие в кинотеатр, либо севшие у себя дома перед экраном, чтобы просто отдохнуть от повседневных забот , неурядиц и развеяться, - так вот им просто необходим доступный текст диалогов героев фильма, отображающих их настроения и переживания...
    Возможно, это кому-то и покажется "уже пережеванной жвачкой", но эти "педанты" и блюстители "истины" только затем и просматривают фильмы, чтобы находить в них "киноляпы". К примеру, - у героини утром, когда она одевалась, были черные трусики, а через час, когда она пришла, допустим, на пляж, - на ней эти трусики оказались почему-то розовыми...
    Ну и как, скажите, относиться к полобным "ревнителям истины" и "борцам за полную достоверность"?
    Вот именно это я хочу сказать авторам этого видео, застерегая их от скатывания до уровня "любителей киноляпов", также создающих огромные "видеотворения", ибо это может сильно сказаться на общественном мнении об уровне их интеллекта...

    • @sasha01041981
      @sasha01041981 11 місяців тому

      Ну попробуйте продублировать Леонова в Винни Пухе, Карлсона или Вовку в тридевятом царстве или фильмы Гайдая и объяснить иностранцу в чем тут прелесть и где смеяться.

    • @kislotavlada
      @kislotavlada 4 місяці тому

      А также не забываем про цензуру в переводе из-за рейтингов или из-за законодательства.
      Например сейчас в дубляже у нас нельзя упоминать ЛГБТ движение, потому что кое-какие деятели их признали экстремистскими

  • @artofmemory620
    @artofmemory620 Рік тому +2

    Кстати дубляж спас Матрицу, слушать весь фильм шептание Нео и Тринити в оригинале не возможно!

    • @user-lw8mz5tm6v
      @user-lw8mz5tm6v Рік тому

      Ага! А голос Сайфера в оригинале какой-то мультяшный

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому

      Он только фильмв может спасать

  • @riu_ekymx4288
    @riu_ekymx4288 2 роки тому +2

    Буду честен. Мне главное история, а не исполнение. Нет конечно если исполнят так убого, что воспринимать историю будет невозможно, то я "уйду"
    Хе, я простой зритель. Мне много и не надр.

  • @AlexSmith-ey7zd
    @AlexSmith-ey7zd Рік тому +2

    "Ведь в споре рождается истина."
    Глупая фраза. Спор - это попытка разных людей навязать друг другу свое мнение. Причем чаще всего в споре побеждают не аргументами а "психологией", заставив оппонента капитулировать. Впрочем спустя уже пару часов после спора оппонент вернется в свое исходное состояние, но затаит обиду. Именно поэтому споры - глупое занятие приводящее к конфликтам и больше ни к чему.
    "Сегодня поговорим об озвучке. Какие её виды лучше передают ощущения от просмотра? "
    А эта фраза и вовсе бессмысленная. Ощущения от просмотра у зрителя в любом случае будут если только перед ним не черный экран.
    P.S. Принял решение не смотреть видео.

    • @buladdd
      @buladdd 6 місяців тому +1

      >Ощущения от просмотра у зрителя в любом случае будут если только перед ним не черный экран
      Так он же говорит о том, какая озвучка ЛУЧШЕ передает ощущение от просмотра, а не о том, какая озвучка просто передаёт ощущение
      Как можно быть таким глупым?

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому +1

      Насчет спора полн согл

  • @404notfound2
    @404notfound2 2 роки тому +4

    вы точно снобизмом страдаете, смыл фильма от фраз и голосов исказить надо постараться

    • @MacGuffin_Channel
      @MacGuffin_Channel  2 роки тому +5

      Ну в чем же снобизм? Мы же говорим, что смысл страдает не критично, суть в ином. В общем ощущении

    • @404notfound2
      @404notfound2 2 роки тому

      @@MacGuffin_Channel вы самим в своем видео сказали, что вас в снобизме обвиняют, а вообще я хз что значит снобизм и даже лень гуглить))))))

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      Нет. Стараться не нужно. В дубляже с этим справляются на отлично без старания.

    • @McSery
      @McSery Рік тому

      @@MacGuffin_Channel при просмотре фильма важнее не знание языка, а даже важнее знание истории бывает

  • @batyakaifa
    @batyakaifa Рік тому +3

    Кураж бомбей шляпа для идиотов, сейчас хоть одну серию посмотрите в возрасте 30+. Уже не так смешно, даже одну серию до конца не досмотрите от передоза кринжем.

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Рік тому

      Согласен. Крис мне уже не так интересен. Но, есть подозрение, что это напрямую связано именно с возрастом 30+. ))

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому +1

      Причем тут этот тупорылый возраст вообще? Почему 30, не 20 или 40? Че за дебильный возраст фигур из ваших уст? Че за херня, вообще? Что идиотов в 30 лет нет что ли? Да каждый второй в 30 это сказочный дебил. Задолбали с этим даунским возрастом соваться. 30, 30, 30. Да куска Г не стоит ваш недо30