Das scheint mir ein sehr wichtiges Video zu sein, denn als spanischlernender Deutscher frage ich mich, wie eine Sprache ohne das Verb „bekommen” (kriegen) oder die Präposition „bei” überhaupt möglich ist. In diesem Video sieht man aber, dass die Sprachen immer Möglichkeiten haben, von denen sich der Deutschsprecher nichts träumen lässt. „Ich bekomme 250 Gramm Käse” finde ich sowieso eine eigenartige Formulierung … da gibt es einen Witz, der wahrscheinlich nur auf Deutsch funktioniert: Steht eine Schwangere an der Theke und sagt: „Ich bekomme 250 Gramm Käse.” Sagt der Verkäufer: „Ach, das tut mir aber leid!”
Die Unterscheidung zwischen Europa und Südamerika ist sehr wichtig. Ich wohne in Südamerika und keiner versteht mich, wenn ich die europäische Variante nutze😢
Vielen Dank, wieder mal ein wertvoller Beitrag für den Alltag. Wie immer bei Neuem, entstehen auch Fragen: Wie würde ich sagen, "ich bekomme große Lust darauf"? "Tengo muchas ganas de esto" oder auch mit "esto me da" ... oder "de esto me da ..." ?
ich finde deine Art wirklich gut. Mich irritiert beim behalten jedoch die Alternativ-Übersetzung für die lateinamerikanische Variante. Das nervt ein bisschen
26 днів тому
Mir hilft zum besseren Verständnis die Formulierung "das macht mir ...", da die wörtliche Übersetzung von "me da" "es gibt mir" ist.
Ich habe mitbekommen, dass bekommen nicht immer bekommen heißt, also, dass es meist verschiedene Möglichkeiten gibt. Z.B. bei Hunger und Durst bekommen: No me entra hambre. Me está entrando hambre. Würde es hier komisch klingen, wenn ich "dar" verwenden würde? ein Kind bekommen??? Ella ha tenido un niño. Wenn ein Kind Zähne bekommt: Le han salido dos dientes a Paquito
Apropos fluchende Handwerker. Hätte gerne mal einen Kurs mit Schimpfwörtern. In Andalusien sind Schimpfwörter und fluchen Bestandteil fast jeder Unterhaltung.
Wie IMMER klasse und soooo aus dem Leben!!!! Danke danke danke
❤ echt tolle Erklärungen um ins Sprechen zu kommen!
Danke, so hat das noch niemand erklärt. ⛩️🌸
Danke für die tollen Videos!!
Das ist die Art von Erklärung die für mich verständlich und einfach gesagt nur 'TOP' ist 🎉
Vielen Dank für dieses Video.☀️
Es macht mir unheimlichen Spaß, echte Freude mit Deinen Supervideos zu arbeiten.💞 Phànomenaler Unterricht. Ganz lieben Dank💓👏👍
Das scheint mir ein sehr wichtiges Video zu sein, denn als spanischlernender Deutscher frage ich mich, wie eine Sprache ohne das Verb „bekommen” (kriegen) oder die Präposition „bei” überhaupt möglich ist. In diesem Video sieht man aber, dass die Sprachen immer Möglichkeiten haben, von denen sich der Deutschsprecher nichts träumen lässt.
„Ich bekomme 250 Gramm Käse” finde ich sowieso eine eigenartige Formulierung … da gibt es einen Witz, der wahrscheinlich nur auf Deutsch funktioniert: Steht eine Schwangere an der Theke und sagt: „Ich bekomme 250 Gramm Käse.” Sagt der Verkäufer: „Ach, das tut mir aber leid!”
Genial, genial, danke
Die Unterscheidung zwischen Europa und Südamerika ist sehr wichtig. Ich wohne in Südamerika und keiner versteht mich, wenn ich die europäische Variante nutze😢
Ich wohne in Paraguay. Das Genuschel ist ne Katastrophe. 😂
@@Colette_BS123ja da gebe ich dir Recht. Sie mischen auch viel Guranie und Spanisch auf dem Land. Sie verwenden auch oft andere Wörter.
Gracias 😍
Danke für das Video. Du kannst gut erklären. 👍
gracias👍👍👍
Gefällt mir. Lebe seit über 20 Jahren in Spanien doch man lernt nie aus.
Gracias, ich bin schwer begeistert!
Vielen Dank, wieder mal ein wertvoller Beitrag für den Alltag. Wie immer bei Neuem, entstehen auch Fragen:
Wie würde ich sagen, "ich bekomme große Lust darauf"?
"Tengo muchas ganas de esto"
oder auch mit
"esto me da" ... oder "de esto me da ..." ?
De esto würde ich nicht sagen, sondern wie in Deinem 2. Vorschlag. Esto me da.....
❤ danke ❤
Du bist die Beste.
Vielen lieben Dank. Du bist wirklich soo klasse. Danke. Nun habe ich noch eine Frage: warum passt sich mucho nicht problema an? ( muchos problemas? )
Vielen Dank! Das freut mich. Du, Min 18:07, ich sage und schreibe "muchos problemas" 😊
Adoro sus vídeos! Y adoro Andalucía!
Wieder mal klasse!
Wie ist das in Südamerika mit dem Voseo?
super erklärt
Könnte man statt dar auch hacer verwenden, so wie im Deutschen ( macht mir Angst/Sorgen usw?)
Nein.
ich finde deine Art wirklich gut. Mich irritiert beim behalten jedoch die Alternativ-Übersetzung für die lateinamerikanische Variante. Das nervt ein bisschen
Mir hilft zum besseren Verständnis die Formulierung "das macht mir ...", da die wörtliche Übersetzung von "me da" "es gibt mir" ist.
ich habe heute von meinem Freund in Spanien ein mail bekommen, in dem er schreibt "Tengo gripe". Wieso wird hier nicht "da" benützt?
Ich habe Grippe: Tengo gripe.
Ich bekomme eine Grippe: Me está dando (una) gripe (oder gripa)
vielen Dank, klar!
🧡
¡Ajá! Irgendwie ist mir das immer schon komisch vorgekommen, mit dem resibir.😊
Wenn es gerade passiert wäre
Dann Estoy dando dolor de cabeza nicht richtig ? 🤔
Nein. Wer macht was? Es gibt mir Kopfschmerzen. Mir ist das Objekt > me. Me está dando dolor de cabeza 😊
Hallo!
Super vidio!
Wie sage ich
Ich bekomme schon mein Kaffee.
Lg
Meinst Du, Du hast Deinen Kaffee schon bestellt? Ya he pedido (Spanien) Ya pedí (Lateinamerika)
Ich habe mitbekommen, dass bekommen nicht immer bekommen heißt, also, dass es meist verschiedene Möglichkeiten gibt. Z.B. bei Hunger und Durst bekommen:
No me entra hambre.
Me está entrando hambre.
Würde es hier komisch klingen, wenn ich "dar" verwenden würde?
ein Kind bekommen???
Ella ha tenido un niño.
Wenn ein Kind Zähne bekommt:
Le han salido dos dientes a Paquito
Me da hambre ist auch super. Ein Kind bekommen ist mit tener, richtig. Und Zähne mit salir, alles perfekt!!
❤ danke ❤
Kompetente Dozentin, aber die sehr kleinen Schritte sind wohl nur bei völligen Anfängern angezeigt.
Gerade das gefällt mir an Sandra!
Dies ist ja auch mein Kanal für Anfänger. Kennst Du meinen Kanal für Fortgeschrittene?
Apropos fluchende Handwerker. Hätte gerne mal einen Kurs mit Schimpfwörtern. In Andalusien sind Schimpfwörter und fluchen Bestandteil fast jeder Unterhaltung.