NO CONOCÍA LAS LETRAS, PERO ESTÁ BONITO. CON MI GRUPO KUSICHASKI´S LO GRABAMOS SOLO CON LA PARTE DEL CORO Y LA FUGA. FELICITACIONES. BONITA VOZ. TAMPOCO TE CONOCÍA.
Buenas tardes. Huanchin Cerro es una hermoza cancion y una musica espectacular. Tengo mi hija que esta en procesod e aprendizaje de violin y me gustaria obtener las partituras d ela nota musical. Si ustedes o alguien me podria ayudar con ese pedido se lo agradecere muchisimo.
TRADUCCION:La lengua Quechua al Idioma Espa~ol llamado (castellano) Huanchin cerro puntallancho EN LA PUNTA DEL CERRO HUANCHIN shumaq warmi waqakikan HAY UNA LINDA MUJER QUE ESTA LLORANDO, BIS) rikachakurirlla rurpallanwan DIVISANDO SECA SUS LAGRIMAS weqillantapis sakikan CON SU FALDA INTERIOR; huanchin cerro puntachoshi EN LA PUNTA DEL CERRO HUANCHIN ullmamonti weytakikan HAY UNA FLOR EN EL MONTE ULLMA; BIS) sey rurillancho, sey rurillancho EN EL INTERIOR DE ESE MONTE Corisino laqarekan SE ESCONDE UN CORICINO; Imata waqanki linda Corisina PORQUE LLORAS LINDA CORICINA, linda Corisina imata waqanki LINDA CORICINA DEJA DE LLORAR CONTINUAR .... OJO: Q'irka = CERRO imata = QUE , PORQUE laqaiy = ESCONDER ~aupin = PUNTA punku = PUERTA rataiy = CAER ruriy = ADENTRO rurpa = FALDA INTERIOR DE MUJER rikaiy =MIRAR sakiy = SECAR say ,sey = ese, aquello ruriy = ADENTRO shumaq =BONITA (o) ,HERMOZA(o) ,LINDA(o) warmi = MUJER waqaiy = LLORAR weqi = LAGRIMA wayta o weyta = FLOR
La mejor interpretacion de este pasacalle....linda voz, buena modulacion del quechua y buen acompañamiento....ORGULLOSO DE SER ANCASHINO...
NO CONOCÍA LAS LETRAS, PERO ESTÁ BONITO. CON MI GRUPO KUSICHASKI´S LO GRABAMOS SOLO CON LA PARTE DEL CORO Y LA FUGA. FELICITACIONES. BONITA VOZ. TAMPOCO TE CONOCÍA.
Que linda canción de antaño.
LUPITA ES NUESTRO IDOLOOOOOO
Buenas tardes. Huanchin Cerro es una hermoza cancion y una musica espectacular. Tengo mi hija que esta en procesod e aprendizaje de violin y me gustaria obtener las partituras d ela nota musical. Si ustedes o alguien me podria ayudar con ese pedido se lo agradecere muchisimo.
TRADUCCION:La lengua Quechua al
Idioma Espa~ol llamado (castellano)
Huanchin cerro puntallancho
EN LA PUNTA DEL CERRO HUANCHIN
shumaq warmi waqakikan
HAY UNA LINDA MUJER QUE ESTA LLORANDO,
BIS) rikachakurirlla rurpallanwan
DIVISANDO SECA SUS LAGRIMAS
weqillantapis sakikan
CON SU FALDA INTERIOR;
huanchin cerro puntachoshi
EN LA PUNTA DEL CERRO HUANCHIN
ullmamonti weytakikan
HAY UNA FLOR EN EL MONTE ULLMA;
BIS) sey rurillancho, sey rurillancho
EN EL INTERIOR DE ESE MONTE
Corisino laqarekan
SE ESCONDE UN CORICINO;
Imata waqanki linda Corisina
PORQUE LLORAS LINDA CORICINA,
linda Corisina imata waqanki
LINDA CORICINA DEJA DE LLORAR
CONTINUAR ....
OJO:
Q'irka = CERRO
imata = QUE , PORQUE
laqaiy = ESCONDER
~aupin = PUNTA
punku = PUERTA
rataiy = CAER
ruriy = ADENTRO
rurpa = FALDA INTERIOR DE MUJER
rikaiy =MIRAR
sakiy = SECAR
say ,sey = ese, aquello
ruriy = ADENTRO
shumaq =BONITA (o) ,HERMOZA(o) ,LINDA(o)
warmi = MUJER
waqaiy = LLORAR
weqi = LAGRIMA
wayta o weyta = FLOR
Hola Lupita por favor m puedes ayudar con la tarea de mi hija lo an pedido huanchin cerro en Quechua y en español
Linda corisina