East and West Learning Connections
East and West Learning Connections
  • 63
  • 9 768
EAWLC Dialogue with Dan Xia: Making the Best out of Travelling the World - Part 3
This amazing Chinese American young man shares his experience, insights, and adventures from around the world, offering a glimpse into his remarkable journey of exploration, service, and learning.
A backpacker to more than 140 countries
Co-founder of a medical clinic in Kenya
The International Director of the Sagrema Foundation,
A medical student at the University of Rochester
Dan Xia's GoFundMe page: gofund.me/04e41432
Resources mentioned by Dan:
www.workaway.info/
Переглядів: 8

Відео

EAWLC Dialogue with Dan Xia: Making the Best out of Travelling the World - Part 2
Переглядів 62 місяці тому
This amazing Chinese American young man shares his experience, insights, and adventures from around the world, offering a glimpse into his remarkable journey of exploration, service, and learning. A backpacker to more than 140 countries Co-founder of a medical clinic in Kenya The International Director of the Sagrema Foundation, A medical student at the University of Rochester Dan Xia's GoFundM...
EAWLC Dialogue with Dan Xia: Making the Best out of Travelling the World - Part 1
Переглядів 82 місяці тому
This amazing Chinese American young man shares his experience, insights, and adventures from around the world, offering a glimpse into his remarkable journey of exploration, service, and learning. A backpacker to more than 140 countries Co-founder of a medical clinic in Kenya The International Director of the Sagrema Foundation, A medical student at the University of Rochester Dan Xia's GoFundM...
Frank对话方柏林: 人工智能时代教育的意义 (上半部 对话)
Переглядів 832 місяці тому
2021年作客东西联学社、畅谈过剩时期的有效学习的两位博士爸爸,今次将结合他们孩子的成长轨迹,以及最近两年的研究与思考进展,再次联袂探讨教育问题,比如公立高等教育和私立高等教育的本质区别在哪里?私立大学的吸引力又在何方,值得家庭做什么样的牺牲?学校教育如何帮助个人教育?在通才和专才的选择中,技能和思维的平衡,在人工智能时代需要如何转变?
Frank对话方柏林: 人工智能时代教育的意义 (下半部 问答)
Переглядів 212 місяці тому
Frank对话方柏林: 人工智能时代教育的意义 (下半部 问答)
Outlive: The Science and Art of Longevity (Chapter 12)
Переглядів 503 місяці тому
Chapter 12: Training 101 There are three areas where individuals should focus their fitness efforts: endurance and efficiency, strength, and stability. All three areas factor into health and are more nuanced than people realize.
EAWLC Dialogue with Ed Shiller - 3
Переглядів 33 місяці тому
Ed Shiller, now based in Toronto, is an engaging speaker with a host of fascinating reminiscences of his work for civil rights and social justice while a student at Johns Hopkins University in Baltimore in the early 1960s. In his subsequent career as a journalist for prominent news agencies like the New York Times and Reuters , he covered major international stories, and crossed paths with many...
EAWLC Dialogue with Ed Shiller - 2
Переглядів 53 місяці тому
Ed Shiller, now based in Toronto, is an engaging speaker with a host of fascinating reminiscences of his work for civil rights and social justice while a student at Johns Hopkins University in Baltimore in the early 1960s. In his subsequent career as a journalist for prominent news agencies like the New York Times and Reuters , he covered major international stories, and crossed paths with many...
EAWLC Dialogue with Ed Shiller - 1
Переглядів 133 місяці тому
Ed Shiller, now based in Toronto, is an engaging speaker with a host of fascinating reminiscences of his work for civil rights and social justice while a student at Johns Hopkins University in Baltimore in the early 1960s. In his subsequent career as a journalist for prominent news agencies like the New York Times and Reuters , he covered major international stories, and crossed paths with many...
Outlive: The Science and Art of Longevity (Chapter 17)
Переглядів 594 місяці тому
The book is written by Peter Attia and Bill Gifford. Club Reading Started from February 17, 2024
EAWLC Book Talks with George Elliott Clarke: Where Beauty Survived
Переглядів 304 місяці тому
Collaborating with the League of Canadian Poets, East and West Learning Connections invite you to this Book Talks event featuring former national poet laureate, prize-winning novelist and screenwriter George Elliott Clarke presenting his memoir Where Beauty Survived, and reciting poetry from his latest volume, Canticles III.
Unlocking the Secrets of Fasting: A Conversation with Dudu - 3
Переглядів 444 місяці тому
Unlocking the Secrets of Fasting: A Conversation with Dudu - 3
Unlocking the Secrets of Fasting: A Conversation with Dudu - 2
Переглядів 664 місяці тому
Unlocking the Secrets of Fasting: A Conversation with Dudu - 2
Unlocking the Secrets of Fasting: A Conversation with Dudu - 1
Переглядів 1784 місяці тому
Unlocking the Secrets of Fasting: A Conversation with Dudu - 1
Butterfly Lovers, Rachel Chen on piano, Athena Foo on violin
Переглядів 727 місяців тому
Butterfly Lovers, Rachel Chen on piano, Athena Foo on violin
Long de Chuan Ren, Olivia Yang on piano
Переглядів 607 місяців тому
Long de Chuan Ren, Olivia Yang on piano
The Moon Represents My Heart, Charlotte Yang on acoustic guitar
Переглядів 1187 місяців тому
The Moon Represents My Heart, Charlotte Yang on acoustic guitar
Yang Wang's Speech at Don Heights: Living with Cultural Barriers and How EAWLC Has Helped
Переглядів 1677 місяців тому
Yang Wang's Speech at Don Heights: Living with Cultural Barriers and How EAWLC Has Helped
East&West Dialogue with Ric Phillips and Wayne Henshall is now available
Переглядів 418 місяців тому
East&West Dialogue with Ric Phillips and Wayne Henshall is now available
November 19, 2023
Переглядів 89 місяців тому
November 19, 2023
EAWLC East&West Dialogue:Adoption Stories of Two Australian Families
Переглядів 1389 місяців тому
EAWLC East&West Dialogue:Adoption Stories of Two Australian Families
5 Poets Breaking Into Song (“The 9TH Symphony”)
Переглядів 55Рік тому
5 Poets Breaking Into Song (“The 9TH Symphony”)
EAWLC Dialogue with Business Mentor Martin Copeland: Success is only an elephant away!
Переглядів 19Рік тому
EAWLC Dialogue with Business Mentor Martin Copeland: Success is only an elephant away!
EAWLC Indigenous Day Celebration: Turtle Island Lawn Party
Переглядів 82Рік тому
EAWLC Indigenous Day Celebration: Turtle Island Lawn Party
EAWLC Dialogue with Martin Copeland: Entrepreneurship and Life
Переглядів 882 роки тому
EAWLC Dialogue with Martin Copeland: Entrepreneurship and Life
勇气与合作
Переглядів 412 роки тому
勇气与合作
From Piazzas To Parkas Lecture
Переглядів 112 роки тому
From Piazzas To Parkas Lecture
From Piazzas To Parkas Discussion
Переглядів 42 роки тому
From Piazzas To Parkas Discussion
Book Talks----Beyond feelings: A Guide to Critical Thinking by Vincent Ruggiero.
Переглядів 1,3 тис.2 роки тому
Book Talks Beyond feelings: A Guide to Critical Thinking by Vincent Ruggiero.
Policy Information Session - Duties Of Directors
Переглядів 42 роки тому
Policy Information Session - Duties Of Directors

КОМЕНТАРІ

  • @user-oc9zq1oi6t
    @user-oc9zq1oi6t Місяць тому

    知识不错,讲解一般

  • @zhiyongyao5697
    @zhiyongyao5697 Місяць тому

    nice

  • @MegaArchivist
    @MegaArchivist 3 місяці тому

    Excellent, as always!

  • @women9870
    @women9870 5 місяців тому

    数学与逻辑和哲学有什么区别

  • @theo5260
    @theo5260 6 місяців тому

    😘 *promosm*

  • @mleaf5486
    @mleaf5486 6 місяців тому

    视频中提到的纪录片:《探求自我的世纪 The Century of the Self》

  • @user-ch9qu4hb4g
    @user-ch9qu4hb4g 6 місяців тому

    《六月》 游动的鱼群 在海底揭示船只颠覆的真相 诡秘的海盗 用钢叉扼守暗夜掠夺的隐情 窒息生命的年代 窒息着苟活者的眼睛 悲哀良善的季节 悲哀着执著者的良心 是谁的铁掌遮蔽了满天满地的繁星 是谁的断臂撬动着老朽僵滞的车轮 是谁的尸首压垮了草长莺飞的早春 是谁的骨灰喂养着苟延残喘的性灵 举灯高照的天神 夜夜都从广场传出他们的哭声 以血铺道的头颅 时时都在进入骨髓撕咬我的宁静 没有不跨出脚 就能够踩出的路 没有不抬起头 就能够望穿的天 不白的沉冤爆炸我孤独的呼号 心中的烈火在沉睡的夜空里燃烧 纵使所有的苦难都在向我结出苦果 面对六月我仍无法拒绝这碗毒药 丑恶总是要将美好淹没 以企图显示自己的正确 高贵只有荡涤了那些卑琐 才足以赢得高贵者的清濯 血写的历史 留着血写的印记 伤口如果不曾愈合 伤口如何能够沉默

  • @johnlay3040
    @johnlay3040 7 місяців тому

    It will sound a lot better on classical guitar.

  • @yttean98
    @yttean98 7 місяців тому

    well done, practice more.

  • @MegaArchivist
    @MegaArchivist Рік тому

    Bravo!!

  • @MegaArchivist
    @MegaArchivist Рік тому

    A wonderful event! Thank you to all who made this possible, especially to George and James.

  • @jeremysandoval5232
    @jeremysandoval5232 2 роки тому

    Damn it

    • @herbalStreamz
      @herbalStreamz 11 місяців тому

      Right!! I needed this in english!

  • @agingincloud
    @agingincloud 2 роки тому

    Very helpful!

  • @curtisross9342
    @curtisross9342 2 роки тому

    promosm ❗

  • @lawrencekosowan1858
    @lawrencekosowan1858 2 роки тому

    Awesome. (Volume was increased at about 30 minutes. I used headphones before that.)

  • @angellawhite9341
    @angellawhite9341 2 роки тому

    Well done everyone. 👏👏

  • @ulasj1342
    @ulasj1342 2 роки тому

    商老师非常有见地!

  • @robulinca2192
    @robulinca2192 3 роки тому

    诗人、资深媒体人、宗教比较学研究者古土是青海乐都人,母亲出身于藏系望族,父亲则来自当地汉族有名的书香世家。他的母语是藏语,七岁之前不识汉字。上小学前,变成羊倌的父亲以独特方法,教他很快学会认字,也为日后他的汉语言文学研究打下坚实的文化基础。在汉藏混居之地长大,古土对汉藏两族文化的了解与传承,始于一点一滴的生活细节。东西联学社很高兴再次邀请到古土老师,来做一个关于汉藏文化的讲座,从他的生活经历出发,讲解汉藏两族生活习俗、语言文字、宗教信仰等方面的异同。更多讲师介绍请查看:www.eawlc.org/eawlc-lecture-on-tibetan-han-family-life-cultures

  • @Vivid916
    @Vivid916 3 роки тому

    如何加入俱乐部?

  • @Vivid916
    @Vivid916 3 роки тому

    👍👍👍

  • @Christina.creative
    @Christina.creative 3 роки тому

    Love it! Very valuable

  • @eawlc
    @eawlc 3 роки тому

    The conversation between Anna Yin and Molly Peacock about poetry translation from English to Chinese launched lots of ideas, and we so appreciate your support, either in person or in spirit. 谢谢 /多謝 "Yang at East/West asked Molly to ask you, ONLY if you have a minute, to email her a single line of advice for new immigrants from Asia to North America. If you have a few words, Molly will be happy to pass them on: mollymarypeacock@gmail.com. A partial list of over 90 Canadian and American attendees, from Boston to Maryland, from Ottawa to Costa Rica to Detroit, from Vancouver to Colorado and from New York to Toronto, with gratitude from Molly for your presence, oh poets and translators, lawyer and arborist, IT coder and actor, painter, print-maker & portraitist, financiers and fiction writers, therapists, nonfiction writers, teachers and editors--& scholar-husband: Gary Alexander, Bernice Baeumler, Susan Boone, Cathie Borrie, Helen Bournas-Ney, Lara Bozabalian, Madeleine Brown, Amy C. Clark, Mike Curtis, Dana Delibovi, Alison Edwards, Cindy Frenkel, Davidson Garrett, Michael Groden, Rachel Hadas, Jenine Holmes, Bob Kaplan, Mary Louise Kiernan, Anita Lahey, Deena Linett, Ashley Mabbitt, Wendy Mark, Bronwyn Mills, Irina Nikolova, Dawn Hansen Pergakes, Craig Poile, Ellen Rachlin, Janet Read, Patria Rivera, Lindsay Royce, Dale Matthews Satorsky, Jane Seskin, Terrill Soules, Norman Stock, Tim Suermondt, Helen Tzagoloff, David Williams, Joyce Wilson, and Pui Ying Wong." -- From Molly Peacock: us3.campaign-archive.com/?e=9d48899522&u=338641c822487366ce0b5b0d9&id=e097bb8337

  • @eawlc
    @eawlc 3 роки тому

    Thank you for the invitation to attend the virtual presentation hosted by Anna Yin with Toronto Poet Laureate A.F. Moritz. I was captivated by both the poetry readings and the conversation surrounding the subtleties and challenges of translation. It was evident that Professor Moritz and Ms. Yin are passionate about their art, but it was also clear that they have an equal reverence for the poetic art of others. It was interesting to hear how Professor Moritz preserved the flavour of Pablo Neruda’s poems by maintaining internal assonance and by choosing words that are similar in both English and Spanish. An example of the latter is choosing the word “clear” as a translation of “claro”. If I recall correctly, Moritz described the process of translating poetry as a type of “marriage” and that the experience of trying to rebirth a poem from one language into another is both exhilarating and exhausting. It was also intriguing to listen to Anna Yin discuss the challenges that occur when a pronoun, which might exist in English, simply does not occur in Chinese. It seems that sometimes interpretation is required of the translator, along with patience, insight and judgement. What a burden of responsibility! I am curious to know about Moritz’s translation of poetry written in French. Typically, English to French translations require many more words. Is this also true of poetry? Do French poems become shorter when translated into English? These are questions that I would ask if I had the opportunity. It seemed to me that Ms. Yin’s translation of Professor Moritz’s poem was longer… but, it certainly sounded beautiful. So, once again I would like to thank you for opening the doors to this event. It was stimulating, thought provoking and the poetry was absolutely delicious - whether I could understand the words or not.” --From Elizabeth Hurdman to Yang Wang “Al, you made me want to learn Spanish for a moment when you recited the poem 😊 Anna, you reminded me that in written Chinese we do not have a gender-neutral pronoun of “they”, while in spoken Chinese we refer to “he”,”she” and “it” with one same sound “ta”. I guess this “ta” is the reason I tend to misuse “he” and “she” a lot when I speak in English ☹ Or maybe I always see “the female strangeness of their male force” ^_^. Thank you for introducing the wonderful poets to us! It is such a privilege to be given the keys to your doors in that couple of hours, and get inspirations from your poetic and intelligent hearts!” --From Yang Wang

  • @eawlc
    @eawlc 3 роки тому

    Another wonderful evening. This series has brought 3 wonderful new poets to my attention, Molly, Alice and you. I am contacting my bookseller in Dundas who specializes in poetry to order collections that have been mentioned in the series. The discussion of translation strategies has been another gift. I cannot question my 17th century poet as she is beyond my reach. I can make use, however, of the versions other translators have made of Dream to test my interpretation of various difficult phrases or passages. I can also study the way she uses language throughout the poem to throw light on specific challenging passages. Your practice of analyzing the source of the difficulty is such a productive and sound approach. And allowing yourself to be enthusiastic and confident that you have got what your poet was trying to communicate. Mine was writing in the shadow of the Spanish Inquisition about controversial scientific subjects so the poem is coded very carefully and at the same time audaciously. What a courageous and lively person she was. I want everyone to meet her. Thank you for all the work you’re putting into this series to help us enjoy this world of poetry in translation See you again in Session 4 with the irrepressible George Elliott Clarke. -- From Mary Bird to Anna Yin