- 15
- 27 770
a hidden bar
Приєднався 8 тра 2020
[Vietsub] Mai Diễm Phương - Cô dâu trắng / 梅艷芳 - 白い花嫁
Single 白い花嫁 được phát hành vào 21/11/1983 tại Nhật Bản. Đây là single thứ 2 của Mai Diễm Phương được phát hành tại thị trường Nhật.
Переглядів: 64
Відео
[Vietsub] Kisugi Takao / 来生たかお - Goodbye day (Live 1990)
Переглядів 208Рік тому
Bài hát được trình bày trong CONCERT TOUR ~永遠の瞬間~ của Kisugi Takao, ngày 25/12/1990 tại Nakano Sun Plaza Hall, Tokyo, Nhật Bản. timer trans: hideba
[Vietsub] Yamaguchi Momoe - Đuổi theo tình yêu / 山口百恵 - 愛に走って (Live 1976)
Переглядів 191Рік тому
timer trans: hideba (đã chỉnh sửa kể từ lần sub đầu tiên - 15/09/2019) Cô Momoe hát live trong video này. Hình ảnh người đàn ông hiện lên phía sau cô Momoe là Miura Tomokazu - người đóng cặp với cô trong nhiều bộ phim, lúc này là người yêu và sau này là chồng của cô. P/s: Mình cũng không hiểu tại sao bên Nhật chơi concept kiểu này, trông khá là creepy :P
[Vietsub] Sakamoto Fuyumi - Buddha no you ni watashi wa shinda / 坂本冬美 - ブッダのように私は死んだ (MV)
Переглядів 114Рік тому
timer: hideba trans: AM900, hideba ブッダのように私は死んだ là single của Sakamoto Fuyumi được phát hành vào ngày 11/11/2020. cá nhân mình thấy MV hơi NSFW =)))
[Vietsub] Kaientai - Omoeba tooku e kitamonda / 海援隊 - 思えば遠くへ来たもんだ (Live)
Переглядів 70Рік тому
timer trans: hideba Video src: ua-cam.com/video/UZnHMvoaQg8/v-deo.html Lời bài hát "故郷離れてXXX年" (đã xa quê được XXX năm) được sửa sao cho phù hợp với thời điểm 3 người của nhóm Kaientai cùng đứng hát (10 năm, 20 năm,...), như trong video này là 30 năm, và video gần đây nhất (2022) thì thời gian trong lời bài hát được sửa thành 50 năm. Thời gian trong lời bài hát càng dài, tuổi của các thành viên...
[Vietsub] Ishikawa Sayuri, Takeda Tetsuya - Omoeba tooku e kitamonda / 思えば遠くへ来たもんだ (Live 1993)
Переглядів 613Рік тому
Bài hát nằm trong chương trình ふたりのビッグショー - 武田鉄矢 & 石川さゆり ngày 20/9/1993. timer trans: hideba Video src: ua-cam.com/video/71S1D9kPQHw/v-deo.html Dù 2 người không hát hết cả bài nhưng giữ nguyên lời gốc "故郷離れて六年目" (đã xa quê được 6 năm).
[Vietsub] Yamaguchi Momoe - Đằng sau lời tạm biệt / 山口百恵 - さよならの向う側 (Live 1980)
Переглядів 4,3 тис.Рік тому
timer trans: hideba Single さよならの向う側 được phát hành ngày 21/8/1980, là single cuối cùng trước khi cô Momoe kết hôn và giải nghệ vào tháng 11 cùng năm. Bài hát là lời chia tay gửi đến fan, "last song" for fan.
[Vietsub] Sakamoto Fuyumi - Buddha no you ni watashi wa shinda / 坂本冬美 - ブッダのように私は死んだ (Live 2020)
Переглядів 10 тис.Рік тому
timer: hideba trans: AM900, hideba Video được cắt từ chương trình 人生・歌がある năm 2020. ブッダのように私は死んだ là single của cô Sakamoto Fuyumi được phát hành vào ngày 11/11/2020. Lời bài hát có quá nhiều ẩn dụ, hi vọng là mình dịch sai ít thôi =))) link to MV (maybe NSFW, and it is this song's dark side) =))): ua-cam.com/video/pa2z8PZMbcY/v-deo.html
[Vietsub] Fuse Akira - Fantasy / 布施明 - ファンタジー
Переглядів 7 тис.Рік тому
timer trans: hideba Video nằm trong chương trình 夜のヒットスタジオ của một năm nào đó. Tiếng Nhật là fantaji trong khi tiếng Anh là fantasy =)) đành chịu thôi chứ biết sao giờ. Bài hát đã được phát hành với nhiều phiên bản các ngôn ngữ khác nhau, bản tiếng Quảng Đông (ở Hong Kong) với tiêu đề Đêm mưa lãng mạn (雨夜的浪漫) do Đàm Vịnh Lân hát, có 2 bản tiếng Việt là Biển ru niềm nhớ và Người tình hỡi (Ngọc L...
[Vietsub] Ishikawa Sayuri - Koi wa tenka no mawari mono / 石川さゆり - 恋は天下のまわりもの
Переглядів 2,7 тис.Рік тому
timer trans: hideba Video được trích từ chương trình NHK『BS日本のうた』 được phát sóng ngày 21/11/1999. Tên bài hát mượn từ câu tục ngữ "金は天下のまわりもの" (tiền là thứ luân chuyển trong thiên hạ, người không có tiền đến một lúc nào đó sẽ có tiền và ngược lại, không ai có nhiều tiền mãi và không ai có ít tiền mãi). Đổi chủ đề trong câu tục ngữ trên từ 金 (tiền) thành 恋 (tình), có lẽ cô gái trong bài hát tin ...
[Vietsub] Ishikawa Sayuri - Amagigoe (石川さゆり - 天城越え)
Переглядів 580Рік тому
Bài hát nằm trong chương trình ふたりのビッグショー - 石川さゆり & 南こうせつ ngày 26/4/1996. timer: hideba trans: Saromalang, hideba (based on: www.saromalang.com/2012/08/cac-bai-hat-mang-am-dieu-dan-ca-nhat-ban.html) Lời bài hát này có lẽ vừa "tả cảnh ngụ tình" lại còn "tả tình ngụ cảnh" nữa. Câu chuyện là người chồng có người khác và người vợ đang cố gắng đưa chồng về nhà. Nhưng nếu chỉ có vậy thì chưa đủ, lyri...
[Vietsub] Châu Huệ Mẫn - Yêu nhất (tiếng Nhật + tiếng Quảng Đông) / 周慧敏 - 最愛 (Live 1994)
Переглядів 369Рік тому
Bài hát nằm trong concert 1994美的化身演唱會 của Châu Huệ Mẫn. Nhạc: Nakajima Miyuki Lời: Nakajima Miyuki (lời Nhật), Lý Khắc Cần (lời Quảng Đông) timer: hideba trans: hideba (tiếng Nhật), Daley12306 (tiếng Quảng Đông) Lời gốc tiếng Nhật với lời tiếng Quảng Đông không liên quan gì đến nhau hết á =))
[Vietsub] Sakamoto Fuyumi - Vì sao trên mặt đất (坂本冬美 - 地上の星) (Live 2011)
Переглядів 1,3 тис.Рік тому
timer trans by hideba Video nguồn: bilibili.com/video/BV1Cx411y7zj/ Nhạc Lời Hát gốc: Nakajima Miyuki vài lời tâm sự: bài Chijō no hoshi này vốn hát gốc bởi cô Nakajima Miyuki, nhưng lý do mình chọn làm sub bản cover của cô Fuyumi một phần vì mình thích cô, mà vì phần thể hiện của cô đã xoá nhoà ranh giới giữa enka và J-Pop (mượn một còm trên youtube). trong sách giáo khoa Tiếng Việt 4 tập 2 (c...
[Vietsub] Ishikawa Sayuri - Kakurenbo / Trốn tìm (石川さゆり - かくれんぼ)
Переглядів 2032 роки тому
timer trans: hideba "Kakurenbo" là bài hát debut của Ishikawa Sayuri, ra mắt ngày 25/03/1973 và 5 tháng sau, bài hát này được đưa vào album "Debut Album" của cô. Cá nhân mình thấy bài này ở thể loại kayokyoku hơn là enka 😀
[Vietsub] Sakamoto Fuyumi - Yozakura Oshichi (坂本冬美 - 夜桜お七)
Переглядів 4662 роки тому
timer trans: hideba Video từ chương trình BS日本のうた ngày 4/4/1999. Video gốc: ua-cam.com/video/UtZW1RvQwVo/v-deo.html Chú giải: - Yozakura (夜桜): là một quý ngữ của thơ haiku, nghĩa đen là hoa anh đào trong đêm, chỉ thời điểm cuối xuân (tầm tháng ba âm lịch) (src: soi.today/?p=230401) - Oshichi (お七): câu chuyện về Yaoya Oshichi (khoảng 1666 - 29/3/1683), vì muốn gặp người trong mộng mà cố tình phó...
最初 サビの部分をテレビで新曲の宣伝で聴いた時は また君に恋して以来のヒット曲 と思い嬉しかったが 正直言うと歌詞がキツすぎる 土の中とかのフレーズは辞めた 方が良い 稲光とかみたらし団子とかは非常に良いんだけど 賛否あると思うが 非常にに勿体ない しかし冬美さんの歌唱力では無いと歌えない
美しい😢
やっぱ桑田さん凄い人だな
下品な歌だし。気持ちの良い歌違うわ
恐ろしい曲😱
いつも日本語が綺麗❗ 素敵で歌の上手い歌手だな~ 目を閉じると情景が浮かんできます❗
私も布施明さんのファンですが、この曲は知りませんでした。
本当に冬美さんはかみさまみたいなひとですねこの唄を聞いたとき眼から涙が流れました冬美さんわたしの夫も冬美さんみたいな不思議な物を持っておられますこれからもご活躍お祈りしております
半日の歌😂
この髪型は似合わない、きちっと結上げた髪型がベストマッチ。
こんなに 強烈な詩 さすが 桑田佳祐さんです。桑田佳祐が 歌ってるのも 聴いてみたい。
2番の歌詞。 7階の窓からー この7階というのに何か意味はあるんでしょうか。
パリ五輪のバレーボール男子の壮行会の映像を見ていました。今から50年まえ、ミュンヘン大会が行われました。そこで男子チームは金メダルをとりました。 その立役者がセッターの、猫田勝敏さん。世界から称賛され、今後の活躍も期待されましたが、惜しくも39歳の若さで亡くなりました。 時間差攻撃やさまざまなクイック攻撃は、猫田の正確なトスがなければ生まれなかったと言われています。この映像は没後、猫田さんのご家族の前で布施さんが歌い上げた、貴重なものです。長々すみません。どおしても、書かずにはいられませんでした。合掌 アップありがとうございます。そして、頑張れ日本!
猫田さんのご家族だったんですね!きっと布施さん 心を寄せてくださったことでしょう!説明ありがとうございました!
初めて聴きました❤素敵ですね 猫田さんのご家族ですか? 意味深い歌詞ですね💖 意味深い、
ミュンヘン大会の男子バレーボールは、史上最高の準決勝と決勝でした。今思い出しても興奮が蘇ります。後にも先にもあれほどの凄い試合はないと思います。
Why did she have to marry so early at 21. Once she marries, she retired, gave up her career completely, singing, acting - such a traditional Japanese culture thinking. She could have married later at 28, at least by then, it's understandable for her to be a total homemaker to bear kids and looking after them herself.
in a way, it cemented her place in history. Quit at her peak and never once came back making her a Living Legend
She chose happiness than success. Because she wasn't blessed with a good home as a child, what she really wanted was a happy family.
Hay
Merci pour cette vidéo sous titrée j'adore cette chanson
Phần giới thiệu của bạn cho video này hay như lời bài hát. Xin chúc mừng.