English Shifu
English Shifu
  • 953
  • 57 364

Відео

跟凯·川普,学英语 | Kai Trump Speech
Переглядів 10614 днів тому
《英语师父》在苹果🍎商店的链接: apps.apple.com/app/langshifu/id6504050483
07/17:看新闻,学英语 | Learn English from News
Переглядів 714 днів тому
《英语师父》在苹果🍎商店的链接: apps.apple.com/app/langshifu/id6504050483
07/16:看新闻,学英语 | Learn English from News
Переглядів 614 днів тому
《英语师父》在苹果🍎商店的链接: apps.apple.com/app/langshifu/id6504050483
07/15:看新闻,学英语 | Learn English from News
Переглядів 814 днів тому
《英语师父》在苹果🍎商店的链接: apps.apple.com/app/langshifu/id6504050483
初学者《英语900句》练习 | English 900 for Beginner 1 - 75
Переглядів 1914 днів тому
《英语师父》下载链接: apps.apple.com/app/langshifu/id6504050483
8. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 2314 днів тому
《英语师父》下载链接: apps.apple.com/app/langshifu/id6504050483
07/12:看新闻,学英语 | Learn English from News
Переглядів 821 день тому
07/12:看新闻,学英语 | Learn English from News
7. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 1921 день тому
7. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
07/11:看新闻,学英语 | Learn English from News
Переглядів 1121 день тому
07/11:看新闻,学英语 | Learn English from News
07/10:看新闻,学英语 | Learn English from News
Переглядів 1621 день тому
07/10:看新闻,学英语 | Learn English from News
6. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 721 день тому
6. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
5. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 2921 день тому
5. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
4. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 1328 днів тому
4. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
3. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 1528 днів тому
3. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
2. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 31Місяць тому
2. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
1. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
Переглядів 36Місяць тому
1. Practice English with Friends | 跟《老友记》练英语口语
背诵《新概念英语》第3册 - 第5课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 5
Переглядів 58Місяць тому
背诵《新概念英语》第3册 - 第5课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 5
背诵《新概念英语》第3册 - 第4课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 4
Переглядів 69Місяць тому
背诵《新概念英语》第3册 - 第4课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 4
背诵《新概念英语》第3册 - 第3课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 3
Переглядів 45Місяць тому
背诵《新概念英语》第3册 - 第3课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 3
看美剧,学英语的最佳方法
Переглядів 54Місяць тому
看美剧,学英语的最佳方法
背诵《新概念英语》第3册 - 第2课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 2
Переглядів 37Місяць тому
背诵《新概念英语》第3册 - 第2课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 2
快速提高英语口语
Переглядів 60Місяць тому
快速提高英语口语
背诵《新概念英语》第3册 - 第1课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 1
Переглядів 80Місяць тому
背诵《新概念英语》第3册 - 第1课|Learn 《New Concept English》Book 3, Lesson 1
学习英语的App - 《英语师父》 | Shifu 上线了
Переглядів 123Місяць тому
学习英语的App - 《英语师父》 | Shifu 上线了
✅《新概念英语》第4册 - 第34课(美音)|《New Concept English》Book 4, Lesson 34
Переглядів 1765 місяців тому
✅《新概念英语》第4册 - 第34课(美音)|《New Concept English》Book 4, Lesson 34
《走遍美国》第26集 - 第3幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 26, Act 3
Переглядів 505 місяців тому
《走遍美国》第26集 - 第3幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 26, Act 3
《走遍美国》第26集 - 第2幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 26, Act 2
Переглядів 195 місяців тому
《走遍美国》第26集 - 第2幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 26, Act 2
《走遍美国》第26集 - 第1幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 26, Act 1
Переглядів 435 місяців тому
《走遍美国》第26集 - 第1幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 26, Act 1
《走遍美国》第25集 - 第3幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 25, Act 3
Переглядів 275 місяців тому
《走遍美国》第25集 - 第3幕 |《Family Album, U.S.A.》Episode 25, Act 3

КОМЕНТАРІ

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 15 днів тому

    1 00:00:04,300 --> 00:00:05,200 In Russia, 在俄国, 2 00:00:05,300 --> 00:00:06,260 a court finds 法院认定 3 00:00:06,350 --> 00:00:09,680 American newspaper reporter Evan Gershkovich 美国报纸记者埃文·格什科维奇 4 00:00:09,750 --> 00:00:11,090 guilty of spying 犯有间谍罪 5 00:00:11,350 --> 00:00:12,720 and sentences him 并对他判刑 6 00:00:12,750 --> 00:00:14,600 to 16 years in prison. 至 16 年监禁。 7 00:00:15,700 --> 00:00:17,760 Former President Donald Trump 前总统唐纳德·特朗普 8 00:00:17,750 --> 00:00:21,120 officially accepts the presidential nomination 正式接受总统提名 9 00:00:21,200 --> 00:00:22,150 from his party 来自他的政党 10 00:00:22,250 --> 00:00:24,880 at the Republican National Convention 在共和党全国代表大会上 11 00:00:24,900 --> 00:00:26,920 in Milwaukee, Wisconsin. 在威斯康星州密尔沃基。 12 00:00:28,850 --> 00:00:29,870 In Vietnam, 在越南, 13 00:00:29,900 --> 00:00:33,839 state media report Nguyen Phu Trong, 官方媒体报道阮富仲, 14 00:00:34,200 --> 00:00:37,380 head of the country's ruling Communist Party, 该国执政党共产党的领导人, 15 00:00:37,750 --> 00:00:39,680 has died at age 80 80岁去世 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,330 after a period of illness. 经过一段时间的患病后。 17 00:00:43,350 --> 00:00:45,600 And a major technology outage 以及重大技术中断 18 00:00:45,700 --> 00:00:47,120 affects businesses 影响企业 19 00:00:47,150 --> 00:00:48,270 around the world, 在世界各地, 20 00:00:48,700 --> 00:00:50,720 causing delays at airports 造成机场延误 21 00:00:50,750 --> 00:00:52,600 and disrupting services 并扰乱服务 22 00:00:52,950 --> 00:00:55,930 in banking, health care, and media. 银行、医疗保健和媒体。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 15 днів тому

    1 00:00:03,550 --> 00:00:04,480 In Russia, 在俄国, 2 00:00:04,550 --> 00:00:07,160 American reporter Evan Gershkovich 美国记者埃文·格什科维奇 3 00:00:07,350 --> 00:00:09,439 appears for a second hearing 出席第二次听证会 4 00:00:09,550 --> 00:00:11,320 during his spying trial. 在他的间谍审判期间。 5 00:00:12,100 --> 00:00:14,730 The reporter and the US government 记者与美国政府 6 00:00:14,900 --> 00:00:16,290 deny the charges. 否认指控。 7 00:00:17,600 --> 00:00:19,560 The US military says 美军这么说 8 00:00:19,650 --> 00:00:22,240 it will remove a temporary port 它将删除一个临时端口 9 00:00:22,350 --> 00:00:24,220 built on Gaza's coast 建在加沙海岸 10 00:00:24,600 --> 00:00:25,500 that was used 被使用过的 11 00:00:25,550 --> 00:00:27,730 to carry humanitarian aid 运送人道主义援助物资 12 00:00:28,100 --> 00:00:30,210 to the Palestinian territory. 到巴勒斯坦领土。 13 00:00:32,100 --> 00:00:32,990 In Libya, 在利比亚, 14 00:00:33,250 --> 00:00:35,620 leaders from Europe and Africa 欧洲和非洲领导人 15 00:00:35,800 --> 00:00:37,200 meet in Tripoli 在的黎波里见面 16 00:00:37,400 --> 00:00:39,050 to discuss migration 讨论移民 17 00:00:39,300 --> 00:00:41,500 across the Mediterranean Sea 横跨地中海 18 00:00:41,650 --> 00:00:42,600 into Europe. 进入欧洲。 19 00:00:43,600 --> 00:00:44,650 And in Haiti, 而在海地, 20 00:00:44,850 --> 00:00:47,970 an additional 200 Kenyan forces 另外200名肯尼亚军队 21 00:00:48,150 --> 00:00:49,805 join Haitian police 加入海地警察 22 00:00:49,950 --> 00:00:51,823 in the capital Port-au-Prince 在首都太子港 23 00:00:52,200 --> 00:00:52,940 in an effort 在努力 24 00:00:52,950 --> 00:00:55,720 to control outlaw gangs. 来控制非法团伙。

  • @gaoyuan1011
    @gaoyuan1011 16 днів тому

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 17 днів тому

    1 00:00:03,450 --> 00:00:05,420 China says it has suspended 中国称已暂停 2 00:00:05,450 --> 00:00:07,700 nuclear arms control talks 核军控谈判 3 00:00:07,750 --> 00:00:08,980 with the US 与美国 4 00:00:09,350 --> 00:00:12,640 over a 360 million dollar sale 销售额超过 3.6 亿美元 5 00:00:12,750 --> 00:00:15,100 of weapons to Taiwan. 向台湾运送武器。 6 00:00:17,100 --> 00:00:20,020 Taiwanese Premier Chou Tseung-tai 台湾行政院长周庄泰 7 00:00:20,300 --> 00:00:22,740 says Taiwan is willing 表示台湾愿意 8 00:00:22,800 --> 00:00:25,120 to take on more responsibility 承担更多责任 9 00:00:25,550 --> 00:00:26,260 when it comes 当谈到 10 00:00:26,300 --> 00:00:28,800 to paying for the island's security. 来支付岛屿的安全费用。 11 00:00:30,300 --> 00:00:31,180 In Oman, 在阿曼, 12 00:00:31,550 --> 00:00:33,560 gunmen kill six people 枪手杀死了六人 13 00:00:33,900 --> 00:00:36,020 and injure at least 28 造成至少28人受伤 14 00:00:36,050 --> 00:00:37,080 in an attack 在攻击中 15 00:00:37,100 --> 00:00:39,170 on a Shiite religious center 在什叶派宗教中心 16 00:00:39,600 --> 00:00:40,660 in Muscat. 在马斯喀特。 17 00:00:41,700 --> 00:00:43,650 The United Nations warns 联合国警告 18 00:00:43,700 --> 00:00:46,240 an ongoing security crisis 持续的安全危机 19 00:00:46,300 --> 00:00:48,360 in North Kivu Province 位于北基伍省 20 00:00:48,450 --> 00:00:51,600 in the Democratic Republic of the Congo 在刚果民主共和国 21 00:00:51,850 --> 00:00:55,500 has led to severe deforestation. 导致了严重的森林砍伐。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 18 днів тому

    1 00:00:04,160 --> 00:00:06,650 At the Republican National Convention 在共和党全国代表大会上 2 00:00:06,750 --> 00:00:08,620 in Milwaukee, Wisconsin, 在威斯康星州密尔沃基, 3 00:00:08,770 --> 00:00:11,440 former U.S. President Donald Trump 美国前总统唐纳德·特朗普 4 00:00:11,440 --> 00:00:14,480 announces his vice presidential candidate 宣布副总统候选人 5 00:00:14,680 --> 00:00:19,420 as 39-year-old Ohio Senator J.D. Vance. 39 岁的俄亥俄州参议员 J.D. 万斯。 6 00:00:20,570 --> 00:00:21,480 In Kenya, 在肯尼亚, 7 00:00:21,580 --> 00:00:25,240 police break up protesters near Nairobi 警察驱散内罗毕附近的抗议者 8 00:00:25,290 --> 00:00:28,960 who continue to pressure President William Ruto 他们继续向威廉·鲁托总统施压 9 00:00:29,010 --> 00:00:32,300 over a withdrawn tax increase plan. 关于撤回的增税计划。 10 00:00:33,550 --> 00:00:35,920 In Rwanda, official results 卢旺达官方结果 11 00:00:35,970 --> 00:00:38,240 show President Paul Kagame 显示保罗·卡加梅总统 12 00:00:38,340 --> 00:00:41,620 has won re-election to a fourth term 赢得连任,进入第四个任期 13 00:00:41,920 --> 00:00:45,050 with about 99 percent of the vote. 获得了大约 99% 的选票。 14 00:00:46,000 --> 00:00:47,370 And in Ivory Coast, 而在科特迪瓦, 15 00:00:47,470 --> 00:00:50,440 vaccinations against malaria begin. 开始接种疟疾疫苗。 16 00:00:50,890 --> 00:00:52,410 The country is the first 国家是第一 17 00:00:52,410 --> 00:00:54,080 to launch a new vaccine 推出新疫苗 18 00:00:54,230 --> 00:00:57,350 approved by the World Health Organization. 经世界卫生组织批准。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 19 днів тому

    1 00:00:04,700 --> 00:00:07,560 The Republican Party's National Convention 共和党全国代表大会 2 00:00:07,700 --> 00:00:10,080 opens in Milwaukee, Wisconsin. 在威斯康星州密尔沃基开业。 3 00:00:10,600 --> 00:00:12,200 The gathering takes place 聚会发生 4 00:00:12,250 --> 00:00:14,720 two days after the gun attack 枪击事件发生两天后 5 00:00:14,800 --> 00:00:16,220 on the party's nominee, 关于该党的提名人, 6 00:00:16,450 --> 00:00:18,470 former President Donald Trump, 前总统唐纳德·特朗普, 7 00:00:18,700 --> 00:00:20,520 in Butler, Pennsylvania. 在宾夕法尼亚州巴特勒。 8 00:00:21,500 --> 00:00:23,220 Chinese media say 中国媒体称 9 00:00:23,350 --> 00:00:25,470 China and Russia have begun 中国和俄罗斯已经开始 10 00:00:25,550 --> 00:00:27,640 joint naval exercises 联合海军演习 11 00:00:28,050 --> 00:00:30,560 near the southern city of Zhanjiang. 靠近南部城市湛江。 12 00:00:31,800 --> 00:00:33,360 China's economy grew 中国经济增长 13 00:00:33,450 --> 00:00:35,610 at a slower than expected rate 速度低于预期 14 00:00:35,750 --> 00:00:37,810 of 4.7 percent. 4.7%。 15 00:00:38,250 --> 00:00:39,270 The news comes 消息传来 16 00:00:39,400 --> 00:00:42,280 as economic leaders meet this week. 经济领导人本周会面。 17 00:00:43,700 --> 00:00:47,280 And the leader of Nepal's largest communist party 以及尼泊尔最大共产党的领导人 18 00:00:47,650 --> 00:00:50,630 is sworn in for a fourth term 宣誓就职第四个任期 19 00:00:50,800 --> 00:00:54,730 after the earlier coalition government collapsed. 早先的联合政府垮台后。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 19 днів тому

    1 00:00:04,250 --> 00:00:05,060 In France, 在法国, 2 00:00:05,200 --> 00:00:07,120 President Emmanuel Macron 总统埃马纽埃尔·马克龙 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,380 attends a World War II observance 参加第二次世界大战纪念活动 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,240 with Germany's president, 与德国总统, 5 00:00:12,450 --> 00:00:15,200 one day after dissolving parliament 解散议会一天后 6 00:00:15,400 --> 00:00:18,110 and calling for early elections. 并呼吁提前举行选举。 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,140 US Secretary of State Antony Blinken 美国国务卿安东尼·布林肯 8 00:00:22,400 --> 00:00:23,855 arrives in Egypt 抵达埃及 9 00:00:24,050 --> 00:00:26,720 to push for a proposed ceasefire 推动拟议的停火 10 00:00:26,750 --> 00:00:27,670 in Gaza 在加沙 11 00:00:28,150 --> 00:00:30,920 in his latest visit to the area. 在他最近一次访问该地区时。 12 00:00:31,750 --> 00:00:34,280 South Korea's military says 韩国军方表示 13 00:00:34,400 --> 00:00:36,360 North Korea is installing 朝鲜正在安装 14 00:00:36,350 --> 00:00:38,190 its own loudspeakers 自己的扬声器 15 00:00:38,650 --> 00:00:41,890 after the South restarted broadcasts 南方电视台重启后 16 00:00:42,300 --> 00:00:45,740 and written materials aimed at the North. 以及针对北方的书面材料。 17 00:00:46,650 --> 00:00:47,760 And in Malaysia, 而在马来西亚, 18 00:00:48,000 --> 00:00:52,430 government economic reforms cut fuel subsidies, 政府经济改革削减燃料补贴, 19 00:00:52,700 --> 00:00:54,620 causing the cost of diesel 导致柴油成本上升 20 00:00:54,950 --> 00:00:57,420 to jump 56 percent. 跃升 56%。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 20 днів тому

    1 00:00:03,750 --> 00:00:04,650 In Malawi, 在马拉维, 2 00:00:04,900 --> 00:00:07,250 Vice President Saulos Chilima 萨洛斯·奇洛马副总统 3 00:00:07,450 --> 00:00:09,500 and nine others were killed 另有九人被杀 4 00:00:09,650 --> 00:00:11,450 when their military plane 当他们的军用飞机 5 00:00:11,700 --> 00:00:14,080 crashed in the northern region. 在北部地区坠毁。 6 00:00:15,200 --> 00:00:16,160 In Israel, 在以色列, 7 00:00:16,400 --> 00:00:19,490 U.S. Secretary of State Antony Blinken 美国国务卿安东尼·布林肯 8 00:00:20,100 --> 00:00:22,350 calls on Hamas to support 呼吁哈马斯支持 9 00:00:22,350 --> 00:00:24,840 a ceasefire plan for Gaza, 加沙停火计划, 10 00:00:25,200 --> 00:00:27,980 passed by the U.N. Security Council 联合国安理会通过 11 00:00:28,300 --> 00:00:30,060 and backed by the U.S. 并得到美国的支持 12 00:00:30,800 --> 00:00:31,845 In Germany, 在德国, 13 00:00:32,450 --> 00:00:36,430 Ukrainian President Volodymyr Zelensky says 乌克兰总统泽连斯基表示 14 00:00:36,500 --> 00:00:39,200 that Russian strikes on Ukraine's 俄罗斯对乌克兰发动袭击 15 00:00:39,350 --> 00:00:42,200 energy services have destroyed 能源服务已被摧毁 16 00:00:42,350 --> 00:00:45,150 half its electricity since winter. 冬天以来用电量减半。 17 00:00:45,600 --> 00:00:47,075 And in Thailand, 而在泰国, 18 00:00:47,300 --> 00:00:50,750 an overnight fire in a Bangkok market 曼谷市场夜间起火 19 00:00:51,000 --> 00:00:53,900 kills hundreds of caged animals 杀死数百只笼中动物 20 00:00:54,150 --> 00:00:55,710 meant to be sold. 意味着要出售。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 20 днів тому

    1 00:00:03,900 --> 00:00:04,825 In Brussels, 在布鲁塞尔, 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,850 the European Union says 欧盟表示 3 00:00:06,950 --> 00:00:09,075 it aims to increase tariffs 其目的是提高关税 4 00:00:09,200 --> 00:00:11,150 on Chinese automobiles 关于中国汽车 5 00:00:11,550 --> 00:00:13,300 up to 38% 高达38% 6 00:00:13,650 --> 00:00:15,800 to protect EU carmakers 保护欧盟汽车制造商 7 00:00:16,200 --> 00:00:17,500 from new competition. 来自新的竞争。 8 00:00:18,350 --> 00:00:19,150 In Cuba, 在古巴, 9 00:00:19,300 --> 00:00:21,700 a group of three Russian warships 三艘俄罗斯军舰组成的编队 10 00:00:21,800 --> 00:00:22,900 reaches Havana 抵达哈瓦那 11 00:00:23,300 --> 00:00:26,500 ahead of planned military exercises. 在计划的军事演习之前。 12 00:00:27,800 --> 00:00:28,825 In El Salvador, 在萨尔瓦多, 13 00:00:29,250 --> 00:00:30,550 the government said 政府说 14 00:00:30,850 --> 00:00:33,125 another 2,000 prisoners 另外2,000名囚犯 15 00:00:33,450 --> 00:00:35,700 accused of being gang members 被指控为团伙成员 16 00:00:35,800 --> 00:00:38,050 have been moved to a huge prison 被转移到一个巨大的监狱 17 00:00:38,350 --> 00:00:41,500 as part of a campaign against crime. 作为打击犯罪运动的一部分。 18 00:00:42,550 --> 00:00:44,700 And giant panda Fu Bao 还有大熊猫福宝 19 00:00:45,200 --> 00:00:46,750 makes her first appearance 首次亮相 20 00:00:47,250 --> 00:00:50,200 at Wulong National Nature Reserve 武隆国家级自然保护区 21 00:00:50,550 --> 00:00:52,200 in southwestern China 在中国西南部 22 00:00:52,600 --> 00:00:55,300 after returning from South Korea. 从韩国回来后。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 20 днів тому

    1 00:00:05,250 --> 00:00:08,200 Ukrainian President Volodymyr Zelensky 乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,600 arrives for the G7 summit 抵达G7峰会 3 00:00:10,700 --> 00:00:11,350 in Italy, 在意大利, 4 00:00:11,750 --> 00:00:14,100 where the group was set to discuss 小组讨论的地方 5 00:00:14,200 --> 00:00:16,400 a 50 billion dollar loan 500亿美元贷款 6 00:00:16,700 --> 00:00:18,400 from Western democracies. 来自西方民主国家。 7 00:00:20,050 --> 00:00:20,880 In Rome, 在罗马, 8 00:00:20,950 --> 00:00:24,160 lawmakers in parliament physically fight 议员们在议会中进行肢体冲突 9 00:00:24,300 --> 00:00:27,170 over a bill on local political power. 关于地方政治权力的法案 10 00:00:27,600 --> 00:00:30,250 One member was reportedly injured. 据报道,一名成员受伤。 11 00:00:31,050 --> 00:00:32,180 In Argentina, 在阿根廷, 12 00:00:32,450 --> 00:00:35,390 the senate passes a major reform bill 参议院通过一项重大改革法案 13 00:00:35,550 --> 00:00:38,430 supported by President Javier Milei. 在哈维尔·米莱总统的支持下, 14 00:00:39,300 --> 00:00:40,940 And the exchange value 和交换价值 15 00:00:41,050 --> 00:00:42,700 of South Africa's money, 南非的钱, 16 00:00:42,900 --> 00:00:44,970 the rand, increases 兰特,增加 17 00:00:45,000 --> 00:00:48,380 as progress is reported on talks 据报道谈判取得进展 18 00:00:48,550 --> 00:00:50,490 to form a unity government, 组建联合政府, 19 00:00:50,900 --> 00:00:52,900 after elections last month 上个月选举后 20 00:00:53,250 --> 00:00:55,460 gave no party a majority. 没有任何一方获得多数席位。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 20 днів тому

    1 00:00:03,300 --> 00:00:05,155 US President Joe Biden 美国总统乔·拜登 2 00:00:05,350 --> 00:00:08,510 and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy 和乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基 3 00:00:08,900 --> 00:00:10,620 sign a 10-year security 签署10年担保 4 00:00:10,750 --> 00:00:14,190 agreement at the G7 Leaders Summit 七国集团领导人峰会上达成的协议 5 00:00:14,050 --> 00:00:14,860 in Italy. 在意大利。 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,360 A top Japanese official says 日本高级官员表示 7 00:00:19,650 --> 00:00:21,460 his country demonstrated 他的国家展示了 8 00:00:21,350 --> 00:00:23,410 its support for Ukraine 对乌克兰的支持 9 00:00:23,950 --> 00:00:26,840 through its own G7 security deal 通过自己的G7安全交易 10 00:00:27,200 --> 00:00:30,270 signed by Prime Minister Fumio Kishida. 由岸田文雄首相签署。 11 00:00:32,500 --> 00:00:34,290 Also at the G7, 同样在G7上, 12 00:00:34,650 --> 00:00:37,060 Pope Francis becomes the first head 教皇弗朗西斯成为第一任首脑 13 00:00:37,150 --> 00:00:39,000 of the Roman Catholic Church 罗马天主教会 14 00:00:39,250 --> 00:00:40,940 to speak to the gathering. 向聚会讲话。 15 00:00:43,250 --> 00:00:44,955 And high-level diplomats 以及高级外交官 16 00:00:44,900 --> 00:00:47,770 from South Korea and the United States 来自韩国和美国 17 00:00:48,000 --> 00:00:49,600 share concerns about 分享对以下问题的担忧 18 00:00:49,600 --> 00:00:51,150 the expected visit 预期访问 19 00:00:51,450 --> 00:00:53,775 of Russian President Vladimir Putin 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 20 00:00:54,150 --> 00:00:55,350 to North Korea. 到朝鲜。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 22 дні тому

    1 00:00:03,050 --> 00:00:04,845 In southwest China, 在中国西南地区, 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,440 heavy rains lead to floods and landslides 大雨导致洪水和山体滑坡 3 00:00:08,500 --> 00:00:10,780 in the huge city of Chongqing. 在重庆这个偌大的城市里。 4 00:00:11,200 --> 00:00:14,090 At least six deaths have been reported. 据报道至少有六人死亡。 5 00:00:15,300 --> 00:00:18,120 Rwanda's president Paul Kagame 卢旺达总统保罗·卡加梅 6 00:00:18,250 --> 00:00:20,410 is expected to win re-election 有望赢得连任 7 00:00:20,500 --> 00:00:22,000 for a fourth term. 连任第四个任期。 8 00:00:22,450 --> 00:00:24,020 In 2017, 2017年, 9 00:00:24,450 --> 00:00:27,740 he received 99% of the vote. 他获得了99%的选票。 10 00:00:29,550 --> 00:00:32,460 Finland's parliament passes a law 芬兰议会通过一项法律 11 00:00:32,550 --> 00:00:34,780 giving border guards the power 赋予边防人员权力 12 00:00:34,850 --> 00:00:37,420 to block Russian asylum seekers 阻止俄罗斯寻求庇护者 13 00:00:37,450 --> 00:00:39,030 from entering the country 从进入该国 14 00:00:39,550 --> 00:00:43,640 after 1,300 people arrived from Russia. 1300人从俄罗斯抵达后。 15 00:00:45,050 --> 00:00:46,270 And in Washington, 而在华盛顿, 16 00:00:46,400 --> 00:00:48,500 U.S. President Joe Biden 美国总统乔·拜登 17 00:00:48,600 --> 00:00:51,260 announces an agreement bringing together 宣布一项协议 18 00:00:51,350 --> 00:00:53,590 NATO alliance members 北约联盟成员 19 00:00:53,950 --> 00:00:56,020 in support of Ukraine. 支持乌克兰。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 22 дні тому

    1 00:00:03,300 --> 00:00:05,900 On the final day of a NATO summit 在北约峰会的最后一天 2 00:00:05,950 --> 00:00:07,100 in Washington, 在华盛顿, 3 00:00:07,150 --> 00:00:10,300 alliance leaders expressed the opinion 联盟领导发表意见 4 00:00:10,700 --> 00:00:13,700 that Ukraine's membership is inevitable. 乌克兰的加入是不可避免的。 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,980 They also criticized China 他们还批评中国 6 00:00:17,100 --> 00:00:18,810 for its support of Russia. 以表彰其对俄罗斯的支持。 7 00:00:20,050 --> 00:00:20,862 In Kenya, 在肯尼亚, 8 00:00:21,100 --> 00:00:22,765 President William Ruto 威廉·鲁托总统 9 00:00:23,000 --> 00:00:24,970 dismisses cabinet members 解雇内阁成员 10 00:00:25,250 --> 00:00:27,680 and promises government reforms 并承诺政府改革 11 00:00:28,200 --> 00:00:30,650 after weeks of deadly protests 经过数周的致命抗议后 12 00:00:30,800 --> 00:00:33,420 over proposed new taxes. 超过提议的新税种。 13 00:00:34,700 --> 00:00:36,060 In northern France, 在法国北部, 14 00:00:36,300 --> 00:00:39,330 a fire starts in the highest part 火灾从最高处开始 15 00:00:39,350 --> 00:00:41,550 of a cathedral in Rouen, 鲁昂的一座大教堂, 16 00:00:41,750 --> 00:00:46,250 but firefighters successfully contained the flames. 但消防队员成功控制住了火势。 17 00:00:47,500 --> 00:00:50,450 And in the western U.S. state of Nevada, 而在美国西部的内华达州, 18 00:00:50,900 --> 00:00:54,850 the temperature reaches 46 degrees Celsius 气温达到46摄氏度 19 00:00:55,150 --> 00:00:56,500 in Las Vegas. 在拉斯维加斯。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 24 дні тому

    1 00:00:03,250 --> 00:00:07,150 NATO Secretary-General Jens Stoltenberg says 北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格表示 2 00:00:07,250 --> 00:00:09,410 alliance members are expecting 联盟成员期待 3 00:00:09,450 --> 00:00:12,770 to announce substantial aid for Ukraine 宣布对乌克兰提供大量援助 4 00:00:13,250 --> 00:00:15,070 at the group's current meeting 在小组本次会议上 5 00:00:15,200 --> 00:00:16,120 in Washington. 在华盛顿。 6 00:00:16,850 --> 00:00:19,300 The World Anti-Doping Agency 世界反兴奋剂机构 7 00:00:19,350 --> 00:00:20,880 defends its decision 捍卫其决定 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,840 to clear 23 Chinese swimmers 淘汰23名中国游泳运动员 9 00:00:23,900 --> 00:00:26,840 to compete in the Paris Summer Olympics 参加巴黎夏季奥运会 10 00:00:27,000 --> 00:00:28,710 after tests showed 测试显示后 11 00:00:28,650 --> 00:00:31,980 they had contact with banned substances. 他们接触过违禁物质。 12 00:00:33,350 --> 00:00:34,560 In South Korea, 在韩国, 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,450 the 30,000 member 30,000名会员 14 00:00:36,600 --> 00:00:39,690 National Samsung Electronics Union 全国三星电子联盟 15 00:00:39,950 --> 00:00:44,000 says it plans to continue a strike indefinitely 表示计划无限期地继续罢工 16 00:00:44,100 --> 00:00:46,770 to seek better pay for its workers. 为工人寻求更好的报酬。 17 00:00:47,950 --> 00:00:49,640 And the Israeli military 还有以色列军队 18 00:00:49,700 --> 00:00:52,440 continues its offensive in Gaza, 继续对加沙发动攻势 19 00:00:52,650 --> 00:00:56,590 warning all Palestinians to leave Gaza City. 警告所有巴勒斯坦人离开加沙城。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 25 днів тому

    1 00:00:03,200 --> 00:00:04,280 In Washington, 在华盛顿, 2 00:00:04,500 --> 00:00:07,410 a NATO leaders meeting begins 北约领导人会议开始 3 00:00:07,500 --> 00:00:10,220 with the Alliance set to discuss 联盟将讨论 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,210 membership for Ukraine 乌克兰的会员资格 5 00:00:12,400 --> 00:00:15,950 and ties with Indo-Pacific partners. 以及与印太伙伴的关系。 6 00:00:17,300 --> 00:00:18,085 In Ukraine, 在乌克兰, 7 00:00:18,250 --> 00:00:20,470 rescue operations continue 救援行动仍在继续 8 00:00:20,600 --> 00:00:23,255 at a children's hospital in Kyiv 在基辅的一家儿童医院 9 00:00:23,450 --> 00:00:25,740 after a missile attack by Russia. 俄罗斯导弹袭击后。 10 00:00:26,000 --> 00:00:28,780 President Volodymyr Zelensky said 总统弗拉基米尔·泽连斯基表示 11 00:00:28,700 --> 00:00:31,140 attacks had killed 38 people 袭击已造成 38 人死亡 12 00:00:31,300 --> 00:00:33,100 and injured 200. 并造成200人受伤。 13 00:00:33,950 --> 00:00:36,450 Indian Prime Minister Narendra Modi 印度总理纳伦德拉·莫迪 14 00:00:36,550 --> 00:00:39,300 continues a two-day visit to Russia 继续对俄罗斯进行为期两天的访问 15 00:00:39,600 --> 00:00:42,200 in an effort to support ties. 努力支持关系。 16 00:00:43,200 --> 00:00:44,890 And in Houston, Texas, 而在德克萨斯州休斯顿, 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,530 video shows widespread flooding 视频显示大范围洪水泛滥 18 00:00:47,700 --> 00:00:49,910 after hurricane Beryl hits 飓风贝里尔袭击后 19 00:00:50,100 --> 00:00:52,140 causing power outages. 造成停电。 20 00:00:52,300 --> 00:00:55,790 The storm is blamed for at least seven deaths. 这场风暴导致至少七人死亡。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 26 днів тому

    1 00:00:03,200 --> 00:00:05,060 The US government says 美国政府表示 2 00:00:05,250 --> 00:00:07,839 Boeing has agreed to plead guilty 波音公司已同意认罪 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,420 to criminal charges 刑事指控 4 00:00:09,800 --> 00:00:14,630 over two crashes of its 737 MAX aircraft 737 MAX 飞机发生两起坠机事故 5 00:00:14,950 --> 00:00:17,740 that killed 346 people. 造成 346 人死亡。 6 00:00:19,850 --> 00:00:20,860 In Niger, 在尼日尔, 7 00:00:21,000 --> 00:00:24,530 the US military completes its withdrawal 美军完成撤军 8 00:00:24,550 --> 00:00:26,370 from a major air base. 来自主要空军基地。 9 00:00:28,300 --> 00:00:31,540 South Korea's government will withdraw a plan 韩国政府将撤回计划 10 00:00:31,750 --> 00:00:34,180 to suspend striking doctors 暂停罢工医生的职务 11 00:00:34,350 --> 00:00:36,010 who oppose a proposal 谁反对某项提案 12 00:00:36,450 --> 00:00:38,690 to increase the number of students 增加学生数量 13 00:00:38,750 --> 00:00:41,100 accepted by medical schools. 被医学院接受。 14 00:00:42,750 --> 00:00:43,750 And in France, 而在法国, 15 00:00:43,900 --> 00:00:46,550 voters express mixed opinions 选民意见不一 16 00:00:46,950 --> 00:00:49,050 about a second round of voting 关于第二轮投票 17 00:00:49,450 --> 00:00:50,580 that resulted in 这导致了 18 00:00:50,600 --> 00:00:53,860 no single political alliance receiving 没有一个政治联盟接受 19 00:00:53,950 --> 00:00:56,520 a majority to form a government. 多数派组建政府。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu 29 днів тому

    1 00:00:05,200 --> 00:00:06,010 In Russia, 在俄国, 2 00:00:06,150 --> 00:00:09,270 Hungarian Prime Minister Viktor Orban 匈牙利总理维克托·欧尔班 3 00:00:09,500 --> 00:00:12,690 meets with Russian President Vladimir Putin. 会见俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。 4 00:00:13,900 --> 00:00:14,670 In Britain, 在英国, 5 00:00:14,800 --> 00:00:17,850 newly appointed Prime Minister Kirste Armer 新任总理基尔斯特·阿默 6 00:00:18,350 --> 00:00:20,110 meets with King Charles 会见查理国王 7 00:00:20,400 --> 00:00:23,210 after his party wins a big victory 在他的政党取得重大胜利之后 8 00:00:23,550 --> 00:00:25,660 in parliamentary elections. 在议会选举中。 9 00:00:26,950 --> 00:00:30,340 A Russian court sentences Robert Woodland, 俄罗斯法院判决罗伯特·伍德兰, 10 00:00:30,650 --> 00:00:32,879 a Russian-born US citizen, 俄罗斯出生的美国公民, 11 00:00:33,250 --> 00:00:34,870 to more than 12 years 超过12年 12 00:00:35,200 --> 00:00:37,860 on charges of selling illegal drugs. 被指控销售非法毒品。 13 00:00:39,600 --> 00:00:40,755 And in Hong Kong, 而在香港, 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,550 activist Joshua Wong asks a court 活动人士黄之锋向法庭提出请求 15 00:00:44,600 --> 00:00:46,345 for a shorter sentence 对于较短的句子 16 00:00:46,750 --> 00:00:48,490 because he admitted guilt. 因为他承认有罪。 17 00:00:49,150 --> 00:00:51,790 Wong was one of a group charged with 黄是被指控的团体之一 18 00:00:51,900 --> 00:00:56,540 holding an illegal primary election in 2021. 2021 年举行非法初选。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:04,300 --> 00:00:05,970 The US Defense Department 美国国防部 2 00:00:06,100 --> 00:00:08,670 announces $2.3 billion 宣布拨款23亿美元 3 00:00:08,700 --> 00:00:11,840 in additional security assistance for Ukraine, 为乌克兰提供额外安全援助, 4 00:00:12,150 --> 00:00:14,360 including anti-tank weapons 包括反坦克武器 5 00:00:14,500 --> 00:00:16,280 and air defense missiles. 和防空导弹。 6 00:00:17,150 --> 00:00:19,830 US Secretary of State Antony Blinken 美国国务卿安东尼·布林肯 7 00:00:20,000 --> 00:00:23,380 meets with Haiti's Prime Minister Gary Coneyia 会见海地总理加里·科尼亚 8 00:00:23,750 --> 00:00:26,640 and Foreign Minister Dominique Dupuy 外交部长多米尼克·杜普伊 9 00:00:26,800 --> 00:00:27,700 in Washington. 在华盛顿。 10 00:00:28,200 --> 00:00:30,600 Blinken promised continued support. 布林肯承诺将继续提供支持。 11 00:00:31,650 --> 00:00:32,760 In Kazakhstan, 在哈萨克斯坦, 12 00:00:33,000 --> 00:00:35,020 Russian President Vladimir Putin 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 13 00:00:35,150 --> 00:00:37,390 praises China-Russia relations 盛赞中俄关系 14 00:00:37,450 --> 00:00:40,450 while meeting with Chinese President Xi Jinping 会见中国国家主席习近平 15 00:00:40,900 --> 00:00:44,210 at the Shanghai Cooperation Organization meeting 在上海合作组织会议上 16 00:00:44,350 --> 00:00:45,340 in Astana. 在阿斯塔纳。 17 00:00:46,200 --> 00:00:47,155 And in Jamaica, 而在牙买加, 18 00:00:47,450 --> 00:00:49,220 Prime Minister Andrew Holness 安德鲁·霍尔尼斯总理 19 00:00:49,450 --> 00:00:50,735 declares the island 该岛宣布 20 00:00:50,750 --> 00:00:53,000 a seven-day disaster area 灾区七日 21 00:00:53,250 --> 00:00:57,220 in preparation for the arrival of Hurricane Beryl. 为飓风贝里尔的到来做准备。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:04,100 --> 00:00:05,040 In Ukraine, 在乌克兰, 2 00:00:05,100 --> 00:00:08,029 Hungarian Prime Minister Viktor Orban 匈牙利总理维克托·欧尔班 3 00:00:08,450 --> 00:00:09,570 holds talks with 与会谈 4 00:00:09,600 --> 00:00:12,850 President Volodymyr Zelensky in Kiev. 总统弗拉基米尔·泽连斯基在基辅。 5 00:00:14,700 --> 00:00:16,660 US President Joe Biden 美国总统乔·拜登 6 00:00:16,750 --> 00:00:19,670 criticizes a Supreme Court ruling 批评最高法院的裁决 7 00:00:20,000 --> 00:00:21,440 which establishes that 这表明 8 00:00:21,500 --> 00:00:23,230 presidents are immune from 总统不受 9 00:00:23,200 --> 00:00:25,770 legal action for official acts. 对官方行为采取法律行动。 10 00:00:26,250 --> 00:00:28,930 Biden called the decision "dangerous." 拜登称这一决定“危险”。 11 00:00:30,850 --> 00:00:31,719 In Kenya, 在肯尼亚, 12 00:00:31,800 --> 00:00:34,560 demonstrations continue in Nairobi. 内罗毕的示威活动仍在继续。 13 00:00:35,000 --> 00:00:36,450 The protesters say 抗议者说 14 00:00:36,500 --> 00:00:38,540 they do not trust the government 他们不信任政府 15 00:00:38,700 --> 00:00:39,920 to keep a promise 信守承诺 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,870 to replace proposed tax increases 取代拟议的增税 17 00:00:43,200 --> 00:00:44,510 with budget cuts. 随着预算的削减。 18 00:00:46,650 --> 00:00:48,490 And in the Caribbean Sea, 而在加勒比海, 19 00:00:48,650 --> 00:00:52,605 Hurricane Beryl becomes a Category 5 storm 飓风 Beryl 成为 5 级风暴 20 00:00:52,900 --> 00:00:54,220 as it heads west 当它向西行驶时 21 00:00:54,500 --> 00:00:57,450 toward Jamaica and the Cayman Islands. 前往牙买加和开曼群岛。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,600 --> 00:00:06,100 South Korea officially protests 韩国正式抗议 2 00:00:06,300 --> 00:00:09,150 Russia's signing of a new defense agreement 俄罗斯签署新防务协议 3 00:00:09,300 --> 00:00:10,450 with North Korea. 与朝鲜。 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,100 Taiwan's parliament 台湾议会 5 00:00:14,150 --> 00:00:16,200 rejects the cabinet's request 拒绝内阁的要求 6 00:00:16,400 --> 00:00:19,600 to reconsider recently passed amendments 重新考虑最近通过的修正案 7 00:00:20,050 --> 00:00:24,600 that aim to strengthen legislative powers to investigate. 旨在加强立法调查权。 8 00:00:26,750 --> 00:00:29,000 A top Japanese official says 日本高级官员表示 9 00:00:29,150 --> 00:00:31,100 the country's space agency 该国航天局 10 00:00:31,200 --> 00:00:33,900 has suffered a series of cyber attacks 遭受了一系列网络攻击 11 00:00:34,200 --> 00:00:35,300 since last year. 从去年开始。 12 00:00:35,700 --> 00:00:36,750 The official said 官方表示 13 00:00:36,800 --> 00:00:40,250 information related to rockets and satellites 与火箭和卫星相关的信息 14 00:00:40,400 --> 00:00:41,650 was not affected. 没有受到影响。 15 00:00:44,100 --> 00:00:45,050 And in Kenya, 而在肯尼亚, 16 00:00:45,200 --> 00:00:47,800 the mother of a man killed in Nairobi 在内罗毕被杀的一名男子的母亲 17 00:00:47,850 --> 00:00:51,200 during a protest against new sales taxes 在抗议新销售税期间 18 00:00:51,800 --> 00:00:53,050 calls on police 报警 19 00:00:53,550 --> 00:00:56,250 to stop using too much force. 停止使用过多的力量。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,850 --> 00:00:04,810 In France, 在法国, 2 00:00:04,850 --> 00:00:07,740 the far-right National Rally Party 极右翼国家集会党 3 00:00:07,850 --> 00:00:09,120 meets in Paris 相约巴黎 4 00:00:09,500 --> 00:00:11,690 after gaining the most support 在获得最多支持后 5 00:00:11,750 --> 00:00:13,210 in the first round of 在第一轮 6 00:00:13,250 --> 00:00:14,880 parliamentary elections. 议会选举。 7 00:00:15,450 --> 00:00:18,170 A deciding vote is set for Sunday. 决定性投票定于周日进行。 8 00:00:19,000 --> 00:00:22,680 Members of Mongolia's newly elected parliament 蒙古国新当选议会议员 9 00:00:22,750 --> 00:00:23,910 take their seats 就座 10 00:00:24,000 --> 00:00:26,390 in the capital Ulaanbaatar 在首都乌兰巴托 11 00:00:26,450 --> 00:00:29,620 after national elections last week 上周全国选举后 12 00:00:29,950 --> 00:00:31,509 gave the ruling party 给了执政党 13 00:00:31,700 --> 00:00:33,200 a narrow majority. 微弱多数。 14 00:00:34,200 --> 00:00:36,690 Japan successfully launches 日本成功发射 15 00:00:36,750 --> 00:00:39,280 an Earth observation satellite 地球观测卫星 16 00:00:39,700 --> 00:00:43,160 that aims to improve mapping technology 旨在提高测绘技术 17 00:00:43,500 --> 00:00:45,630 and disaster rescue. 和灾难救援。 18 00:00:46,600 --> 00:00:49,840 And Hurricane Burl is nearing Barbados. 飓风布尔正在逼近巴巴多斯。 19 00:00:50,400 --> 00:00:52,420 The category 4 storm 4级风暴 20 00:00:52,400 --> 00:00:54,050 has wind speeds 风速为 21 00:00:54,200 --> 00:00:57,360 of about 200 kilometers per hour. 每小时约200公里。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,950 --> 00:00:04,650 In Russia, 在俄国, 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,300 the trial of a woman 对一个女人的审判 3 00:00:06,450 --> 00:00:10,050 with US and Russian citizenship begins. 拥有美国和俄罗斯国籍开始。 4 00:00:10,350 --> 00:00:12,960 The woman faces treason charges 该女子面临叛国罪指控 5 00:00:13,200 --> 00:00:14,740 after being accused of 被指控后 6 00:00:14,750 --> 00:00:16,920 raising money for Ukraine. 为乌克兰筹集资金。 7 00:00:19,000 --> 00:00:19,810 In Hanoi, 在河内, 8 00:00:20,100 --> 00:00:22,300 Russian President Vladimir Putin 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 9 00:00:22,600 --> 00:00:25,680 meets with Vietnamese President Tho Lam. 会见越南国家主席Tho Lam。 10 00:00:25,800 --> 00:00:28,780 The two leaders sign several deals. 两位领导人签署了几项协议。 11 00:00:30,650 --> 00:00:31,809 In South Korea, 在韩国, 12 00:00:32,050 --> 00:00:34,750 American and South Korean forces 美国和韩国军队 13 00:00:34,800 --> 00:00:36,540 hold air exercises 保持空气练习 14 00:00:36,850 --> 00:00:37,900 one day after 一天后 15 00:00:38,000 --> 00:00:40,630 the leaders of North Korea and Russia 朝鲜和俄罗斯领导人 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,560 signed a defense deal. 签署了一份国防协议。 17 00:00:44,000 --> 00:00:44,895 And in Paris, 而在巴黎, 18 00:00:45,150 --> 00:00:48,230 French President Emmanuel Macron says 法国总统马克龙表示 19 00:00:48,250 --> 00:00:51,400 African manufacturers will supply 非洲制造商将供应 20 00:00:51,550 --> 00:00:53,750 60% of vaccines 60%的疫苗 21 00:00:53,800 --> 00:00:56,850 needed in Africa by 2040. 到 2040 年非洲需要。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,450 --> 00:00:04,800 In North Korea, 在朝鲜, 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,650 Russian President Vladimir Putin 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,200 signs a new partnership deal 签署新的合作伙伴协议 4 00:00:10,300 --> 00:00:11,780 with the country's leader, 与国家领导人, 5 00:00:12,100 --> 00:00:13,560 Kim Jong-un. 金正恩。 6 00:00:14,850 --> 00:00:16,880 In the southern Gaza Strip, 在加沙地带南部, 7 00:00:17,200 --> 00:00:20,135 Palestinians flee a refugee camp 巴勒斯坦人逃离难民营 8 00:00:20,250 --> 00:00:21,090 in Ra'afah 位于拉法赫 9 00:00:21,400 --> 00:00:24,700 after Israeli forces launched airstrikes 以色列军队发动空袭后 10 00:00:25,000 --> 00:00:26,940 on the Almawasi area. 在阿尔马瓦西地区。 11 00:00:28,100 --> 00:00:29,440 In northern India, 在印度北部, 12 00:00:29,600 --> 00:00:33,340 U.S. lawmakers meet Tibet's spiritual leader, 美国议员会见西藏精神领袖 13 00:00:33,700 --> 00:00:34,740 the Dalai Lama. 达赖喇嘛。 14 00:00:35,400 --> 00:00:37,000 The legislators said 立法者表示 15 00:00:37,050 --> 00:00:39,360 they would seek to prevent China 他们将寻求阻止中国 16 00:00:39,500 --> 00:00:43,330 from influencing the choice of his successor. 以免影响继任者的选择。 17 00:00:44,550 --> 00:00:47,070 And officials in Chad say 乍得官员表示 18 00:00:47,150 --> 00:00:49,490 a fire at a military base 军事基地发生火灾 19 00:00:49,600 --> 00:00:51,775 in the capital, Anjumina, 在首都安朱米纳, 20 00:00:52,000 --> 00:00:54,260 killed at least nine people 造成至少九人死亡 21 00:00:54,400 --> 00:00:56,310 and injured 46. 受伤46人。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:05,350 --> 00:00:06,200 In Lebanon, 在黎巴嫩, 2 00:00:06,450 --> 00:00:07,650 a top advisor 顶级顾问 3 00:00:07,750 --> 00:00:10,050 to U.S. President Joe Biden 致美国总统乔·拜登 4 00:00:10,350 --> 00:00:13,450 urges Palestinian militant group Hamas 敦促巴勒斯坦激进组织哈马斯 5 00:00:13,750 --> 00:00:17,640 to accept a U.S.-supported ceasefire proposal 接受美国支持的停火提议 6 00:00:17,850 --> 00:00:18,660 for Gaza. 对于加沙。 7 00:00:19,700 --> 00:00:21,880 Russian President Vladimir Putin 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 8 00:00:22,100 --> 00:00:23,780 arrives in North Korea 抵达朝鲜 9 00:00:24,250 --> 00:00:28,280 after visiting Yakutsk in Russia's Far East. 访问俄罗斯远东地区的雅库茨克后。 10 00:00:29,350 --> 00:00:30,680 Thailand's Senate 泰国参议院 11 00:00:30,750 --> 00:00:32,400 votes to approve a bill 投票批准一项法案 12 00:00:32,550 --> 00:00:34,960 making same-sex marriage legal. 使同性婚姻合法化。 13 00:00:35,650 --> 00:00:37,420 If approved by the king, 如果得到国王的批准, 14 00:00:37,650 --> 00:00:39,430 the law would make Thailand 该法律将使泰国 15 00:00:39,450 --> 00:00:41,640 the first country to do so 第一个这样做的国家 16 00:00:41,850 --> 00:00:43,500 in Southeast Asia. 在东南亚。 17 00:00:44,350 --> 00:00:45,360 And in Kenya, 而在肯尼亚, 18 00:00:45,600 --> 00:00:48,740 police arrest more than 200 demonstrators 警方逮捕200多名示威者 19 00:00:48,800 --> 00:00:49,720 in Nairobi 在内罗毕 20 00:00:50,200 --> 00:00:52,130 as protests continue 随着抗议活动的继续 21 00:00:52,350 --> 00:00:56,590 against proposed value-added tax increases. 反对建议增加增值税。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:04,750 --> 00:00:05,575 Russia says 俄罗斯说 2 00:00:05,600 --> 00:00:08,000 it is in contact with the U.S. 它与美国有联系 3 00:00:08,100 --> 00:00:11,550 about a possible prisoner exchange involving 关于可能涉及的囚犯交换 4 00:00:11,650 --> 00:00:14,400 the American Wall Street Journal reporter 美国华尔街日报记者 5 00:00:14,800 --> 00:00:16,150 Evan Gershkovich. 埃文·格什科维奇。 6 00:00:18,150 --> 00:00:20,650 North Korean state media report 朝鲜官方媒体报道 7 00:00:20,800 --> 00:00:23,175 Russian President Vladimir Putin 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京 8 00:00:23,500 --> 00:00:25,150 will arrive in the country 将抵达该国 9 00:00:25,400 --> 00:00:26,010 Tuesday. 周二。 10 00:00:27,700 --> 00:00:29,880 China defends its actions 中国为其行为辩护 11 00:00:30,000 --> 00:00:31,615 after a boat collision 船相撞后 12 00:00:31,700 --> 00:00:33,307 with Philippine boats 与菲律宾船 13 00:00:33,350 --> 00:00:35,200 in the Spratly Islands, 在南沙群岛, 14 00:00:35,600 --> 00:00:37,940 saying Coast Guard officials 海岸警卫队官员说 15 00:00:38,000 --> 00:00:40,760 dealt with the situation professionally 专业地处理情况 16 00:00:41,150 --> 00:00:42,880 and in a limited way. 并且以有限的方式。 17 00:00:45,200 --> 00:00:47,300 And the U.S. Border Patrol 还有美国边境巡逻队 18 00:00:47,350 --> 00:00:50,320 and Texas Department of Public Safety 和德克萨斯州公共安全部 19 00:00:50,600 --> 00:00:53,810 cooperate to target human traffickers 合作打击人口贩运者 20 00:00:54,150 --> 00:00:56,480 along the U.S. southern border. 沿着美国南部边境。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,450 --> 00:00:04,585 In South Korea, 在韩国, 2 00:00:04,850 --> 00:00:07,370 officials say a factory fire, 官员称,工厂发生火灾, 3 00:00:07,650 --> 00:00:11,940 likely caused by lithium battery explosions, 可能是锂电池爆炸造成的, 4 00:00:12,200 --> 00:00:14,600 killed 22 people in Seoul. 首尔造成22人死亡。 5 00:00:15,250 --> 00:00:16,560 Most of the victims 大多数受害者 6 00:00:16,600 --> 00:00:18,920 were Chinese migrant workers. 都是中国农民工。 7 00:00:20,700 --> 00:00:21,485 In Beijing, 在北京, 8 00:00:21,750 --> 00:00:23,850 Chinese President Xi Jinping 中国国家主席习近平 9 00:00:24,150 --> 00:00:26,780 welcomes Polish President Andrzej Duda. 欢迎波兰总统安杰伊·杜达。 10 00:00:27,450 --> 00:00:28,960 The two are holding talks 两人正在进行会谈 11 00:00:29,100 --> 00:00:30,740 on peace in Ukraine. 关于乌克兰的和平。 12 00:00:32,700 --> 00:00:33,330 In Russia, 在俄国, 13 00:00:33,500 --> 00:00:36,070 the governor of Dagestan says 达吉斯坦州长说 14 00:00:36,150 --> 00:00:37,760 armed militants killed 武装武装分子被杀 15 00:00:37,850 --> 00:00:41,150 at least 20 police officers and civilians 至少20名警察和平民 16 00:00:41,200 --> 00:00:42,410 in two cities 在两个城市 17 00:00:42,650 --> 00:00:45,870 in places including religious centers. 在包括宗教中心在内的地方。 18 00:00:47,450 --> 00:00:48,475 And in Somalia, 而在索马里, 19 00:00:48,750 --> 00:00:51,980 flash floods hit the capital Mogadishu, 首都摩加迪沙遭遇山洪袭击, 20 00:00:52,250 --> 00:00:54,040 causing damage to buildings 对建筑物造成损坏 21 00:00:54,400 --> 00:00:56,520 and slowing transportation. 并减慢运输速度。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,000 --> 00:00:05,700 In the southern U.S. state of Georgia, 在美国南部的佐治亚州, 2 00:00:06,100 --> 00:00:07,575 President Joe Biden 乔·拜登总统 3 00:00:07,750 --> 00:00:10,200 and Republican presidential candidate 和共和党总统候选人 4 00:00:10,300 --> 00:00:12,650 and former President Donald Trump 和前总统唐纳德·特朗普 5 00:00:12,950 --> 00:00:14,500 hold their first debate. 举行他们的第一次辩论。 6 00:00:14,900 --> 00:00:17,480 The two discussed subjects including 两人讨论的话题包括 7 00:00:17,700 --> 00:00:21,760 the economy, immigration, and foreign policy. 经济、移民和外交政策。 8 00:00:23,000 --> 00:00:26,400 Iranians vote in a special election to replace 伊朗人在特别选举中投票以取代 9 00:00:26,450 --> 00:00:29,270 the late President Ebrahim Raisi, 已故总统易卜拉欣·莱西, 10 00:00:29,500 --> 00:00:30,040 who died 谁死了 11 00:00:30,100 --> 00:00:32,600 in a helicopter crash last month. 上个月发生直升机失事。 12 00:00:33,800 --> 00:00:35,140 Mongolians vote 蒙古人投票 13 00:00:35,150 --> 00:00:38,180 in the country's first parliamentary elections 在该国第一次议会选举中 14 00:00:38,550 --> 00:00:40,860 since constitutional changes were 由于宪法修改是 15 00:00:40,900 --> 00:00:43,170 enacted in 2023. 于 2023 年颁布。 16 00:00:44,400 --> 00:00:45,190 And in Britain, 而在英国, 17 00:00:45,450 --> 00:00:49,910 Japan's Emperor Naruhito and Empress Masako 日本德仁天皇和雅子皇后 18 00:00:50,350 --> 00:00:52,600 visit the University of Oxford, 参观牛津大学, 19 00:00:52,850 --> 00:00:56,640 where Emperor Naruhito studied in the 1980s. 20 世纪 80 年代,德仁天皇曾在此学习。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,150 --> 00:00:03,920 In Russia, 在俄国, 2 00:00:04,120 --> 00:00:05,580 the spying trial of 间谍审判 3 00:00:05,630 --> 00:00:08,390 American Wall Street Journal reporter 美国《华尔街日报》记者 4 00:00:08,630 --> 00:00:11,040 Evan Gerskiewicz begins Evan Gerskiewicz开始 5 00:00:11,240 --> 00:00:12,940 in Yekatarinburg, 在叶卡塔林堡, 6 00:00:13,390 --> 00:00:16,540 the newspaper and U.S. government deny 该报和美国政府否认 7 00:00:16,590 --> 00:00:19,540 he was involved in spying activities. 他参与了间谍活动。 8 00:00:20,690 --> 00:00:23,340 WikiLeaks founder Julian Assange 维基解密创始人朱利安·阿桑奇 9 00:00:23,390 --> 00:00:25,540 arrives in his native Australia 抵达祖国澳大利亚 10 00:00:26,040 --> 00:00:27,690 after pleading guilty to 认罪后 11 00:00:27,640 --> 00:00:29,960 breaking a U.S. spying law. 违反美国间谍法。 12 00:00:30,410 --> 00:00:32,670 Assange was released from detention 阿桑奇被释放 13 00:00:32,820 --> 00:00:34,780 in Britain on Tuesday. 周二在英国。 14 00:00:36,280 --> 00:00:37,060 In Belgium, 在比利时, 15 00:00:37,260 --> 00:00:38,925 NATO allies choose 北约盟国选择 16 00:00:39,125 --> 00:00:41,940 outgoing Dutch Prime Minister Mark Rutte 即将卸任的荷兰首相马克·鲁塔 17 00:00:42,440 --> 00:00:44,100 to be their next leader. 成为他们的下一个领导者。 18 00:00:45,400 --> 00:00:46,280 And in London, 而在伦敦, 19 00:00:46,680 --> 00:00:49,120 Japan's Emperor Naruhito 日本德仁天皇 20 00:00:49,620 --> 00:00:53,360 visits Britain's top biomedical research center 参观英国顶级生物医学研究中心 21 00:00:53,760 --> 00:00:56,110 as part of a state visit. 作为国事访问的一部分。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,150 --> 00:00:03,940 In Kenya, 在肯尼亚, 2 00:00:04,200 --> 00:00:08,180 unrest over proposed tax increases continues, 因拟议增税而引发的骚乱仍在继续, 3 00:00:08,700 --> 00:00:11,760 even after President William Ruto said 即使在威廉·鲁托总统表示之后, 4 00:00:12,100 --> 00:00:14,920 he had agreed to withdraw the legislation. 他已同意撤销该立法。 5 00:00:17,200 --> 00:00:18,040 In Bolivia, 在玻利维亚, 6 00:00:18,300 --> 00:00:21,610 Calm appears to have returned to La Paz, 拉巴斯似乎又恢复了平静, 7 00:00:21,800 --> 00:00:23,950 and a general has been arrested 一名将军被捕 8 00:00:24,250 --> 00:00:26,440 following what officials called 按照官方所说 9 00:00:26,700 --> 00:00:28,680 an attempt to seize power. 企图夺取权力。 10 00:00:30,750 --> 00:00:32,560 Two American astronauts 两名美国宇航员 11 00:00:32,650 --> 00:00:35,290 visiting the International Space Station 参观国际空间站 12 00:00:35,750 --> 00:00:37,950 are staying longer than planned 停留时间比计划的时间长 13 00:00:38,200 --> 00:00:42,710 because of problems with Boeing's Starliner spacecraft. 因为波音公司的 Starliner 航天器出现问题。 14 00:00:44,850 --> 00:00:48,610 And two giant pandas leave southwestern China 两只大熊猫离开中国西南部 15 00:00:48,900 --> 00:00:52,710 and head for southern California's San Diego Zoo, 然后前往南加州的圣地亚哥动物园, 16 00:00:53,400 --> 00:00:56,680 where they are to remain for 10 years. 他们将在那里停留 10 年。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:03,850 --> 00:00:04,840 In Washington, 在华盛顿 2 00:00:04,940 --> 00:00:07,330 Secretary of State Antony Blinken 美国国务卿安东尼·布林肯 3 00:00:07,530 --> 00:00:12,060 holds talks with Israeli Defense Minister Yoav Galant 与以色列国防部长约夫·加兰特举行会谈 4 00:00:12,710 --> 00:00:14,360 on plans for Gaza 关于加沙计划, 5 00:00:14,760 --> 00:00:16,760 after the war is over. 战争结束后的。 6 00:00:17,760 --> 00:00:20,480 WikiLeaks founder Julian Assange 维基解密创始人朱利安阿桑奇 7 00:00:20,930 --> 00:00:22,600 agrees to admit guilt 同意承认罪行 8 00:00:22,850 --> 00:00:26,090 for violating a U.S. spying law 违反美国间谍法的 9 00:00:26,240 --> 00:00:29,850 in a deal that freed him from prison in Britain. 通过一项协议,他得以从英国监狱中获释。 10 00:00:30,900 --> 00:00:33,550 Israel's Supreme Court rules 以色列最高法院裁定 11 00:00:33,600 --> 00:00:37,200 ultra-orthodox males can be required 极端正统男性可以被要求 12 00:00:37,250 --> 00:00:38,850 to serve in the military, 服兵役, 13 00:00:39,200 --> 00:00:41,140 just like other citizens. 就像其他公民一样。 14 00:00:42,140 --> 00:00:43,360 And in Nairobi, 在内罗毕, 15 00:00:43,660 --> 00:00:46,080 police fire tear gas at people 警察发射催泪瓦斯, 16 00:00:46,180 --> 00:00:50,570 demonstrating against proposed new tax increases. 向示威反对新增税提议的人们。 17 00:00:51,270 --> 00:00:54,310 Large protests also took place 也发生了大规模抗议活动, 18 00:00:54,410 --> 00:00:56,210 in other Kenyan cities. 在肯尼亚其他城市。

  • @shicarter9015
    @shicarter9015 Місяць тому

    里面没有自带的英语学习资料吗

    • @EnglishShifu
      @EnglishShifu Місяць тому

      由于版权限制,App没有自带的学习资料。 你可以下载我UA-cam频道里的视频。 字幕在评论里。你可以自己保存成字幕文件。 ua-cam.com/video/x-HU99s7XUk/v-deo.html

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:06,960 Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. 准时是文明社会中进行一切社交活动时必须养成的习惯。 2 00:00:06,956 --> 00:00:10,721 Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; 不准时将一事无成, 3 00:00:10,968 --> 00:00:14,083 everything would be in state of chaos. 事事都会陷入混乱不堪的境地。 4 00:00:14,230 --> 00:00:18,145 Only in a sparsely-populated rural community 只有在人口稀少的农村, 5 00:00:18,341 --> 00:00:20,756 is it possible to disregard it. 才可以忽视准时的习惯。 6 00:00:20,853 --> 00:00:25,863 In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. 在日常生活中人们可以容忍一定程度的不准时。 7 00:00:25,960 --> 00:00:30,510 The intellectual, who is working on some abstruse problem, 一个专心钻研某个复杂问题的知识分子, 8 00:00:30,606 --> 00:00:35,006 has everything coordinated and organized for the matter in hand. 为了搞好手头的研究,要把一切都协调一致,组织周密。 9 00:00:35,103 --> 00:00:38,893 He is therefore forgiven if late for a dinner party. 因此,他要是赴宴迟到了会得到谅解。 10 00:00:38,990 --> 00:00:42,415 But people are often reproached for unpunctuality 但有些人常常受到责备, 11 00:00:42,561 --> 00:00:45,686 when their only fault is cutting things fine. 他们不准时常常因为掐钟点所致, 12 00:00:45,833 --> 00:00:50,113 It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, 精力充沛、头脑敏捷的人极不愿意浪费时间, 13 00:00:50,160 --> 00:00:55,440 so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. 因此他们常想做完一件事后再去赴约。 14 00:00:55,536 --> 00:00:57,773 If no accidents occur on the way, 要是路上没有发生意外事故, 15 00:00:57,970 --> 00:01:02,958 like punctured tyres, diversions of traffic, sudden descent of fog, 如爆胎、改道、突然起雾等, 16 00:01:03,055 --> 00:01:04,380 they will be on time. 他们决不会迟到。 17 00:01:04,426 --> 00:01:09,496 They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. 他们与那些从不迟到的人相比,常常是更勤奋有用的公民。 18 00:01:09,693 --> 00:01:14,803 The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. 早到的人同迟到的人一样令人讨厌。 19 00:01:14,900 --> 00:01:20,160 The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. 客人提前半小时到达是令人讨厌的。 20 00:01:20,356 --> 00:01:23,526 Some friends of my family had this irritating habit. 我家有几个朋友就有这有令人恼火的习惯。 21 00:01:23,673 --> 00:01:29,163 The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. 唯一的办法就是请他们比别的客人晚来半小时。 22 00:01:29,460 --> 00:01:32,180 Then they arrived just when we wanted them. 这样,他们可以恰好在我们要求的时间到达。 23 00:01:32,326 --> 00:01:33,771 If you are catching a train, 如果赶火车, 24 00:01:33,968 --> 00:01:39,863 it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late. 早到总比晚到好,哪怕早到一会儿也好。 25 00:01:40,110 --> 00:01:43,390 Although being early may mean wasting a little time, 虽然早到可能意味着浪费一点时间, 26 00:01:43,486 --> 00:01:48,746 this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; 但这比误了火车等上一个多小时坐下班车浪费的时间要少, 27 00:01:48,943 --> 00:01:53,528 and you avoid the frustration of arriving at the very moment 而且可以避免那种失之交臂的沮丧, 28 00:01:53,675 --> 00:01:59,160 when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. 在火车驶出站时赶到车站,而上不去车。 29 00:01:59,356 --> 00:02:04,941 An even harder situation is to be on the platform in good time for a train 更难堪的情况是虽然及时赶到站台上, 30 00:02:05,138 --> 00:02:07,823 and still to see it go off without you. 却眼睁睁地看着那趟火车启动,把你抛下。 31 00:02:08,020 --> 00:02:13,700 Such an experience befell a certain young girl the first time she was travelling alone. 一个小姑娘第一次单独出门就碰到了这种情况。 32 00:02:13,996 --> 00:02:17,946 She entered the station twenty minutes before the train was due, 在火车进站20分钟前她就进了车站。 33 00:02:18,043 --> 00:02:20,543 since her parents had impressed upon her 因为她的父母再三跟她说, 34 00:02:20,740 --> 00:02:23,490 that it would be unforgivable to miss it 如果误了这趟车,这是不应该的, 35 00:02:23,686 --> 00:02:29,086 and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. 因为她的东道主朋友就得接她两趟。 36 00:02:29,283 --> 00:02:33,093 She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. 她把行李交给搬运工并给他看了车票。 37 00:02:33,290 --> 00:02:37,650 To her horror he said that she was two hours too soon. 搬运工说她早到了两个小时,她听后大吃一惊。 38 00:02:37,846 --> 00:02:40,521 She felt in her handbag for the piece of paper 她从钱包里摸出一张纸条, 39 00:02:40,718 --> 00:02:44,793 on which her father had written down all the details of the journey 那上面有她父亲对这次旅行详细说明, 40 00:02:44,990 --> 00:02:46,440 and gave it to the porter. 她把这张纸条交给了搬运工。 41 00:02:46,586 --> 00:02:51,976 He agreed that a train did come into the station at the time on the paper 搬运工说,正如纸条所说,确有一趟火车在那个时刻到站, 42 00:02:52,173 --> 00:02:57,603 and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. 但它只停站装邮件,不载旅客。 43 00:02:57,800 --> 00:03:00,235 The girl asked to see a timetable, 姑娘要求看到时刻表, 44 00:03:00,531 --> 00:03:04,216 feeling sure that her father could not have made such a mistake. 因为她相信父亲不能把这么大的事弄错。 45 00:03:04,313 --> 00:03:08,843 The porter went to fetch one and arrived back with the station master, 搬运工跑回去取时刻表,同时请来了站长。 46 00:03:09,040 --> 00:03:10,905 who produced it with a flourish 站长拿着时刻表一挥手, 47 00:03:11,101 --> 00:03:18,216 and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; 指着那趟列车到站时刻旁边一个很小的圆圈标记。 48 00:03:18,413 --> 00:03:23,353 this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. 这个标记表示列车是为装邮件而停车。 49 00:03:23,500 --> 00:03:27,410 Just as that moment the train came into the station. 正在这时,火车进站了。 50 00:03:27,706 --> 00:03:30,471 The girl, tears streaming down her face, 女孩泪流满面, 51 00:03:30,518 --> 00:03:33,783 begged to be allowed to slip into the guard's van. 央求让她不声不响地到押车员车厢里去算了。 52 00:03:33,980 --> 00:03:36,710 But the station master was adamant: 但站长态度坚决, 53 00:03:36,956 --> 00:03:39,006 rules could not be broken 规章制度不能破坏, 54 00:03:39,053 --> 00:03:43,628 and she had to watch that train disappear towards her destination 姑娘只得眼看那趟火车消逝在她要去的方向 55 00:03:43,825 --> 00:03:46,000 while she was left behind. 而撇下了她。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:02,205 People tend to amass possessions, 人们喜欢收藏东西, 2 00:00:02,401 --> 00:00:04,956 sometimes without being aware of doing so. 有时并没有意识到自己在这样做。 3 00:00:05,103 --> 00:00:08,143 Indeed they can have a delightful surprise 确实,人们会有一种惊喜的感觉, 4 00:00:08,340 --> 00:00:12,030 when they find something useful which they did not know they owned. 一旦他们无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时。 5 00:00:12,126 --> 00:00:14,186 Those who never have to move house 那些从来不必搬家的人们 6 00:00:14,383 --> 00:00:18,893 become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. 成了一种无所无容的收藏家。他们专门收藏那些只能被称作杂货的东西。 7 00:00:19,040 --> 00:00:23,640 They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, 他们在抽屉里,碗柜中、阁楼上堆放着一些不用的东西,一放就是好几年, 8 00:00:23,736 --> 00:00:27,986 in the belief that they may one day need just those very things. 相信总有一天需要的正好是那些东西。 9 00:00:28,183 --> 00:00:33,733 As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, 人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因: 10 00:00:33,930 --> 00:00:35,690 lack of physical and mental energy, 一是体力,精力均告不佳, 11 00:00:35,886 --> 00:00:40,996 both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. 这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。 12 00:00:41,193 --> 00:00:45,678 Things owned for a long time are full associations with the past, 东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系, 13 00:00:45,875 --> 00:00:47,960 perhaps with relatives who are dead, 比方说与死去的亲戚有关。 14 00:00:48,156 --> 00:00:52,146 and so they gradually acquire a value beyond their true worth. 因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。 15 00:00:52,343 --> 00:00:56,963 Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. 居家度日,有目的地收藏某些东西是为了防止浪费。 16 00:00:57,160 --> 00:00:59,830 Among these I would list string and brown paper, 这些东西中我想举出线绳和包装纸为例。 17 00:01:00,026 --> 00:01:05,986 kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. 节俭的人们打开包裹后便把这两样必备的东西收藏起来。省得日后去买。 18 00:01:06,183 --> 00:01:09,473 Collecting small items can easily become a mania. 收集小玩艺儿很容易着迷。 19 00:01:09,670 --> 00:01:14,620 I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes 我认识一个人,她总喜欢从报纸上剪下流行服装的图样, 20 00:01:14,766 --> 00:01:17,166 that she would like to buy if she had the money. 等以后有钱时去买服装。 21 00:01:17,363 --> 00:01:19,008 As she is not rich, 由于她并不富裕, 22 00:01:19,105 --> 00:01:24,100 the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; 她买得起这些服装的可能性十分渺茫。 23 00:01:24,196 --> 00:01:28,836 but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. 但她又缺乏足够坚强的意志把这一收集活动停下来。 24 00:01:29,033 --> 00:01:30,443 It is a harmless habit, 这种习惯无害, 25 00:01:30,590 --> 00:01:33,645 but it litters up her desk to such an extent 只把写字台里堆得满满当当, 26 00:01:33,791 --> 00:01:39,146 that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction. 以致每次打开抽屉总能带出许多纸片四处飞扬。 27 00:01:39,243 --> 00:01:44,273 Collecting as a serious hobby is quite different and has many advantages. 作为一种严肃的业余爱好的收藏活动完全是另外一回事,它具有许多益处。 28 00:01:44,370 --> 00:01:47,300 It provides relaxation for leisure hours, 它可以使人在闲暇中得到休息, 29 00:01:47,496 --> 00:01:50,876 as just looking at one's treasures is always a joy. 因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣。 30 00:01:50,973 --> 00:01:53,718 One does not have to go outside for amusement, 人们不必走到户外去寻求娱乐, 31 00:01:53,915 --> 00:01:56,110 since the collection is housed at home. 因为收藏品都是存放在家中。 32 00:01:56,306 --> 00:02:03,156 Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books, china, 不管收藏品是什么,邮票、唱片、头版书籍、瓷器、 33 00:02:03,353 --> 00:02:10,243 glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, 玻璃杯、老式家具、绘画、模型汽车、鸟类标本,还是玩具动物, 34 00:02:10,340 --> 00:02:13,225 there is always something to do in connection with it, 总归有事可做, 35 00:02:13,421 --> 00:02:18,856 from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. 从为新增添的收藏品寻找摆放位置到核对参考书中的事实。 36 00:02:19,003 --> 00:02:22,768 This hobby educates one not only in the chosen subject, 这种爱好不仅能使人从选择的专题中受到教育, 37 00:02:22,965 --> 00:02:26,180 but also in general matters which have some bearing on it. 而且也能从与之有关的一般事物中获得长进。 38 00:02:26,376 --> 00:02:28,366 There are also other benefits. 除此之外,还有其他的益处。 39 00:02:28,463 --> 00:02:30,768 One wants to meet like-minded collectors, 收藏者要会见情趣相投的收藏者, 40 00:02:30,915 --> 00:02:36,870 to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. 以获取教益,交流经验、交换收藏品,炫耀自己的最新收藏。 41 00:02:37,066 --> 00:02:39,046 So one's circle of friends grows. 朋友的圈子就这样不断扩大。 42 00:02:39,193 --> 00:02:41,013 Soon the hobby leads to travel, 用不了多久,有这种爱好的人便开始旅行, 43 00:02:41,210 --> 00:02:43,270 perhaps to a meeting in another town, 也许是去另一个城市参加会议, 44 00:02:43,466 --> 00:02:47,026 possibly a trip abroad in search of a rare specimen, 也可能是出国寻找一件珍品, 45 00:02:47,173 --> 00:02:50,643 for collectors are not confined to any one country. 因为收藏家是不分国籍的。 46 00:02:50,790 --> 00:02:55,120 Over the years, one may well become an authority on one's hobby 一人积了多年经验会成为自己这种爱好的权威, 47 00:02:55,316 --> 00:03:01,096 and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, 很可能应邀在小型集会上作非正式的讲话。 48 00:03:01,293 --> 00:03:04,253 if successful, to larger audiences. 如果讲得好,可能向更多人发表演说。 49 00:03:04,450 --> 00:03:07,335 In this way self-confidence grows, 这样,你自信心不断增强, 50 00:03:07,531 --> 00:03:09,473 first from mastering a subject, 先是因为掌握一门学问, 51 00:03:09,670 --> 00:03:11,963 then from being able to talk about it. 接下来是因为能够就此发表见解。 52 00:03:12,160 --> 00:03:16,560 Collecting, by occupying spare time so constructively, 收藏活动通过富有建设性地利用业余时间 53 00:03:16,756 --> 00:03:18,256 makes a person contented, 使人感到心满意足, 54 00:03:18,453 --> 00:03:20,153 with no time for boredom. 不再有无聊之日。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:05,530 The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. 老妇人回到了她居住的公寓楼,心里很高兴。 2 00:00:05,726 --> 00:00:07,896 Her shopping had tired her 去商店买东西把她搞得筋疲力尽; 3 00:00:08,043 --> 00:00:12,463 and her basket and grown heavier with every step of the way home. 在回家的路上,她每走一步,就感到手里的篮子又重了一点。 4 00:00:12,660 --> 00:00:16,720 In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; 她乘上电梯后,只想着午餐和好好休息一下。 5 00:00:16,916 --> 00:00:19,472 but when she got out at her own floor, 但她到自己的楼层走出电梯后, 6 00:00:19,669 --> 00:00:25,074 both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. 就把这两件事忘了个干净,因为她突然发现她家的大门开着。 7 00:00:25,271 --> 00:00:30,096 She was thinking that she must reprimand her home help the next morning 她心想明天上午一定要好好训斥那个干家务的帮手, 8 00:00:30,292 --> 00:00:33,267 for such a monstrous piece of negligence, 她竟如此疏忽大意。 9 00:00:33,464 --> 00:00:38,694 when she remembered that she had gone shopping after the home help had left 但突然记起来了,帮手是在她出去买东西之前走的, 10 00:00:38,891 --> 00:00:42,621 and she knew that she had turned both keys in their locks. 她还记得曾用了两把钥匙把大门锁上了。 11 00:00:42,817 --> 00:00:44,962 She walked slowly into the hall 她慢慢地走进前厅, 12 00:00:45,159 --> 00:00:49,004 and at once noticed that all the room doors were open, 立即发现所有的房门都敞开着, 13 00:00:49,201 --> 00:00:53,881 yet following her regular practice she had shut them before going out. 而她记得在出门买东西前,她按老规矩是把房门一一锁上的。 14 00:00:54,077 --> 00:00:55,487 Looking into the drawing room, 她往起居室里看去, 15 00:00:55,684 --> 00:00:59,644 she saw a scene of confusion over by her writing desk. 写字台边一片狼籍。 16 00:00:59,841 --> 00:01:01,896 It was as clear as daylight then 事情很清楚, 17 00:01:02,092 --> 00:01:05,297 that burglars had forced an entry during her absence. 在她外出时,窃贼曾闯进家门。 18 00:01:05,494 --> 00:01:10,224 Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, 她第一个条件反射是各个房间搜寻一下窃贼, 19 00:01:10,421 --> 00:01:16,191 but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, 但转念一想,像她这个年纪,最好找个人一起去。 20 00:01:16,387 --> 00:01:19,447 so she went to fetch the porter from his basement. 于是她到地下室去找看门的人。 21 00:01:19,644 --> 00:01:22,544 By this time her legs were beginning to tremble, 这时她两腿累得开始发抖, 22 00:01:22,741 --> 00:01:26,966 so she sat down and accepted a cup of very strong tea, 于是坐了下来,喝了一杯浓茶。 23 00:01:27,162 --> 00:01:29,287 while he telephoned the police. 与此同时,看门的人给警察挂了电话。 24 00:01:29,484 --> 00:01:31,994 Then, her composure regained, 此刻老妇人也镇定了下来, 25 00:01:32,291 --> 00:01:35,746 she was ready to set off with the porter's assistance 准备在看门人的协助下 26 00:01:35,842 --> 00:01:40,497 to search for any intruders who might still be lurking in her flat. 搜寻可能仍躲藏在她房里的窍贼。 27 00:01:40,694 --> 00:01:44,304 They went through the rooms, being careful to touch nothing, 他俩搜遍这每一个房间,小心翼翼地不接触任何东西, 28 00:01:44,501 --> 00:01:49,112 as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. 因为他们怕妨碍警察寻找指纹。 29 00:01:49,308 --> 00:01:51,998 The chaos was inconceivable. 房间里的紊乱状况是无法想像的。 30 00:01:52,195 --> 00:01:57,945 She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding; 老妇人在这套公寓里住了30年,她又是个名副其实的收藏家。 31 00:01:58,142 --> 00:02:02,602 and it seemed as though everything she possessed had been tossed out 看来她的每一件东西都被翻了出来, 32 00:02:02,798 --> 00:02:04,758 and turned over and over. 并且被里里外外看了遍。 33 00:02:04,955 --> 00:02:11,395 At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. 这样一来,她倒是容易将那些几年前就该扔掉的东西找出来了。 34 00:02:11,642 --> 00:02:14,462 Then a police inspector arrived with a constable 过了一会儿,一位巡官带着一名警察来了。 35 00:02:14,558 --> 00:02:18,678 and she told them of her discovery of the ransacked flat. 她向他们讲述了发现公寓遭劫的经过。 36 00:02:18,875 --> 00:02:21,295 The inspector began to look for fingerprints, 巡官开始搜寻指纹, 37 00:02:21,492 --> 00:02:25,662 while the constable checked that the front door locks had not been forced, 警察经检查发现大门锁头并无撬过的迹象。 38 00:02:25,858 --> 00:02:30,408 thereby proving that the burglars had either used skeleton keys 由此可以证明,窍贼或者是用万能钥匙, 39 00:02:30,605 --> 00:02:32,605 or entered over the balcony. 或者是翻越阳台进来的。 40 00:02:32,802 --> 00:02:34,782 There was no trace of fingerprints, 巡官没有发现指纹, 41 00:02:34,978 --> 00:02:39,983 but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery 却发现了一个装有珠宝的、肮脏的红包袱。 42 00:02:40,180 --> 00:02:42,885 which the old lady said was not hers. 老妇人说那不是她的。 43 00:02:43,082 --> 00:02:49,052 So their entry into this flat was apparently not the burglars' first job that day 很明显,闯进这套公寓的窃贼那天并不是首次作案, 44 00:02:49,248 --> 00:02:51,318 and they must have been disturbed. 而且他一定受了惊吓。 45 00:02:51,515 --> 00:02:57,485 The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day 巡官请老妇人在次日之前设法查清丢了些什么, 46 00:02:57,682 --> 00:03:01,802 and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. 并劝她几夜之内不要独自一人在公寓过夜。 47 00:03:01,998 --> 00:03:05,118 The old lady thought he was a fussy creature, 老妇人觉得巡官大惊小怪, 48 00:03:05,315 --> 00:03:07,615 but since the porter agreed with him, 但既然看门人也同意他的意见, 49 00:03:07,862 --> 00:03:11,012 she rang up her daughter and asked for her help 她只得打电话向女儿求援, 50 00:03:11,158 --> 00:03:15,758 in what she described as a little spot of bother. 说她碰到了一点儿小麻烦。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:03,770 I stopped to let the car cool off and to study the map. 我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。 2 00:00:03,966 --> 00:00:07,091 I had expected to be near my objective by now, 我本想离目的地已经不远, 3 00:00:07,288 --> 00:00:09,913 but everything still seemed alien to me. 但周围一切对我仍很陌生。 4 00:00:10,110 --> 00:00:13,315 I was only five when my father had taken me abroad, 我5岁那年,父亲就带我出了国, 5 00:00:13,511 --> 00:00:15,716 and that was eighteen years ago. 那是18年前的事了。 6 00:00:15,913 --> 00:00:19,023 When my mother had died after a tragic accident, 当时我母亲在一次事故中惨死, 7 00:00:19,220 --> 00:00:22,630 he did not quickly recover from the shock and loneliness. 父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。 8 00:00:22,826 --> 00:00:25,481 Everything around him was full of her presence, 他身边的一切都是母亲的影子 9 00:00:25,678 --> 00:00:27,983 continually reopening the wound. 不断勾起他的伤感。 10 00:00:28,180 --> 00:00:29,960 So he decided to emigrate. 于是他决定移居他国。 11 00:00:30,156 --> 00:00:34,756 In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, 在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活, 12 00:00:34,953 --> 00:00:37,453 so that he gradually ceased to grieve. 慢慢地不伤心了。 13 00:00:37,650 --> 00:00:38,945 He did not marry again 父亲没有再娶, 14 00:00:39,141 --> 00:00:41,336 and I was brought up without a woman's care; 因此,我在没有母亲的环境里长大成人。 15 00:00:41,533 --> 00:00:42,798 but I lacked for nothing, 但我却什么都不缺, 16 00:00:42,995 --> 00:00:45,560 for he was both father and mother to me. 他既当父亲又当母亲。 17 00:00:45,756 --> 00:00:48,986 He always meant to go back one day, but not to stay. 他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去, 18 00:00:49,183 --> 00:00:53,443 His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. 因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。 19 00:00:53,640 --> 00:00:57,570 But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. 但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。 20 00:00:57,766 --> 00:01:01,476 He became mortally ill a few months before we had planned to go 就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。 21 00:01:01,673 --> 00:01:04,203 and, when he knew that he was dying, 他知道自己已奄奄一息, 22 00:01:04,400 --> 00:01:06,380 he made me promise to go on my own. 于是他要我答应一定单独回故乡一趟。 23 00:01:06,576 --> 00:01:08,606 I hired a car the day after landing 我下飞机后租了一辆车, 24 00:01:08,803 --> 00:01:11,033 and bought a comprehensive book of maps, 并买了一本详尽的地图册。 25 00:01:11,230 --> 00:01:14,155 which I found most helpful on the cross-country journey, 在乡间行车途中,我觉得它非常有用, 26 00:01:14,351 --> 00:01:17,726 but which I did not think I should need on the last stage. 但快到家了,我倒觉得它没什么用了。 27 00:01:17,923 --> 00:01:21,023 It was not that I actually remembered anything at all. 这倒并非是我背熟了地图, 28 00:01:21,220 --> 00:01:24,615 But my father had described over and over again 而是父亲曾详细给我讲了, 29 00:01:24,811 --> 00:01:29,306 what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, 在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。 30 00:01:29,503 --> 00:01:33,893 so that I was positive I should recognize it as familiar territory. 因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。 31 00:01:34,090 --> 00:01:38,060 Well, I had been wrong, for I was now lost. 唉,实际我错了,我现在迷路了。 32 00:01:38,256 --> 00:01:41,126 I looked at the map and then at the milometer. 我看了看地图,又查了一下里程表。 33 00:01:41,323 --> 00:01:44,143 I had come ten miles since leaving the town, 从小镇出来,我走了10英里。 34 00:01:44,340 --> 00:01:47,355 and at this point, according to my father, 照父亲的说法, 35 00:01:47,551 --> 00:01:51,116 I should be looking at farms and cottages in a valley, 我面前应是一个山谷,有农场与村舍, 36 00:01:51,313 --> 00:01:55,413 with the spire of the church of our village showing in the far distance. 还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。 37 00:01:55,610 --> 00:02:02,030 I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake. 可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看见教学尖顶,看见只是一片湖泊。 38 00:02:02,226 --> 00:02:05,726 I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. 我想一定是什么地方拐错了弯儿。 39 00:02:05,923 --> 00:02:07,493 So I drove back to the town 于是我驾车返回小镇, 40 00:02:07,690 --> 00:02:12,460 and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. 重新按路线行驶,并且频繁的查看地图。 41 00:02:12,656 --> 00:02:14,606 I landed up at the same corner. 结果又来到刚才那个拐弯处。 42 00:02:14,803 --> 00:02:18,393 The curious thing was that the lake was not marked on the map. 奇怪的是那个湖没有在地图上标出。 43 00:02:18,590 --> 00:02:21,740 I felt as if I had stumbled into a nightmare country, 我感到自己迷迷糊糊地闯进了恶梦境地, 44 00:02:21,936 --> 00:02:24,086 as you sometimes do in dreams. 就像平时作梦那样。 45 00:02:24,283 --> 00:02:28,313 And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. 就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。 46 00:02:28,510 --> 00:02:32,120 Fortunately for me, as I was wondering what to do next, 不过,我是幸运的,正当我走投无路之时, 47 00:02:32,316 --> 00:02:36,776 there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. 从天边出现一个骑马的人向我骑来。 48 00:02:36,973 --> 00:02:41,303 I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. 等他走近了,问他去老家的路。 49 00:02:41,500 --> 00:02:43,920 He said that there was now no village. 他说那村子已经没有了。 50 00:02:44,116 --> 00:02:46,491 I thought he must have misunderstood me, 我想他一定误解了我的意思, 51 00:02:46,688 --> 00:02:48,463 so I repeated its name. 于是又说一遍村庄的名字。 52 00:02:48,660 --> 00:02:50,900 This time he pointed to the lake. 这次他用手指了一下那个湖。 53 00:02:51,096 --> 00:02:53,216 The village no longer existed 村庄已不复存在, 54 00:02:53,413 --> 00:02:57,333 because it had been submerged, and all the valley too. 因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。 55 00:02:57,530 --> 00:03:01,680 The lake was not a natural one, but a man-made reservoir. 这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:03,860 The river which forms the eastern boundary of our farm 形成我们农场东部边界的一条河流 2 00:00:03,956 --> 00:00:07,016 has always played an important part in our lives. 一直在我们生活中发挥着重要作用。 3 00:00:07,213 --> 00:00:09,433 Without it we could not make a living. 要是没有这条河,我们就无法生存下去。 4 00:00:09,530 --> 00:00:13,560 There is only enough spring water to supply the needs of the house, 泉水只能满足家庭生活用水, 5 00:00:13,756 --> 00:00:16,786 so we have to pump from the river for farm use. 因此我们必须从河里抽水以用于农业生产。 6 00:00:16,883 --> 00:00:19,173 We tell river all our secrets. 我们向那条河倾诉我们的秘密。 7 00:00:19,320 --> 00:00:23,690 We know instinctively, just as beekeepers with their bees, 我们本能地懂得,就像养蜂人和他的蜜蜂那样, 8 00:00:23,786 --> 00:00:30,756 that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it. 要是我们不把生活中的重大的事件告诉那条河,就可能大祸临头。 9 00:00:30,853 --> 00:00:34,013 We have special river birthday parties in the summer. 夏天,我们为这条河举办特殊的生日宴会。 10 00:00:34,160 --> 00:00:37,540 Sometimes were go upstream to a favourite backwater, 有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水河汊举办; 11 00:00:37,736 --> 00:00:40,136 sometimes we have our party at the boathouse, 有时在船坞举办。 12 00:00:40,333 --> 00:00:47,403 which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. 那船坞是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一个专供游泳、跳水的深水池。 13 00:00:47,550 --> 00:00:50,830 In a heat wave we choose a midnight birthday party 天气炎热时,我们便选择在半夜举办生日聚会, 14 00:00:50,926 --> 00:00:53,306 and that is the most exciting of all. 这种聚会是最令人激动的。 15 00:00:53,403 --> 00:00:55,823 We welcome the seasons by the riverside, 我们在河边迎接一年四季。 16 00:00:56,020 --> 00:00:59,140 crowning the youngest girl with flowers in the spring, 春天在河边为最年轻的姑娘戴上花冠, 17 00:00:59,336 --> 00:01:02,531 holding a summer festival on Midsummer Eve, 夏天在河边欢庆“仲夏前夜”, 18 00:01:02,728 --> 00:01:05,323 giving thanks for the harvest in the autumn, 秋天在河边丰收而感恩, 19 00:01:05,419 --> 00:01:09,070 and throwing a holly wreath into the current in the winter. 冬天往河中抛撒一个冬表花环。 20 00:01:09,266 --> 00:01:13,866 After a long period of rain the river may overflow its banks. 久雨这后,河水会泛滥成灾, 21 00:01:14,063 --> 00:01:18,383 This is a rare occurrence as our climate seldom goes to extremes. 但是在我们这里,气候很少发生异常,河水极少泛滥。 22 00:01:18,580 --> 00:01:19,955 We are lucky in that 值得庆幸的是, 23 00:01:20,051 --> 00:01:26,576 only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding, 只有低洼的受到洪水影响,而低洼地在我们农场比例很小。 24 00:01:26,773 --> 00:01:29,948 but other farms are less favorably sited, 其他农场地势欠佳, 25 00:01:30,145 --> 00:01:33,920 and flooding can sometimes spell disaster for their owners. 洪水有时会给农场主带来灾难。 26 00:01:34,066 --> 00:01:38,546 One had winter we watched the river creep up the lower meadows. 有一年冬天,天气不好,我们眼看着河水浸没了地势较低的草场。 27 00:01:38,743 --> 00:01:42,973 All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. 所有的牲口已提前转移到畜圈里,没有造成什么损失。 28 00:01:43,170 --> 00:01:46,230 We were, however, worried about our nearest neighbours, 不过,我们很为我们的近邻担心。 29 00:01:46,376 --> 00:01:50,936 whose farm was low lying and who were newcomers to the district. 他们的农场地势低洼,而且他们又新来乍到。 30 00:01:51,133 --> 00:01:53,753 As the floods had put the telephone out of order, 由于洪水造成了电话中断, 31 00:01:53,950 --> 00:01:56,620 we could not find out how they were managing. 我们无法了解他们情况。 32 00:01:56,816 --> 00:02:02,866 From an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, 从顶楼窗口看去,我们农场与他们农场接壤处的那段河流一览无余。 33 00:02:03,013 --> 00:02:07,723 and at the most critical juncture we took turns in watching that point. 在最紧急的时刻,我们轮流监视那段河流的险情。 34 00:02:07,920 --> 00:02:12,530 The first sign of disaster was a dead sheep floating down. 灾难的第一迹象是一只死羊顺流而下, 35 00:02:12,726 --> 00:02:15,496 Next came a horse, swimming bravely, 接着一匹活马勇敢地与水搏击。 36 00:02:15,643 --> 00:02:16,718 but we were afraid 但我们担心, 37 00:02:16,865 --> 00:02:22,890 that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. 洪水力量将使它上岸之前就筋疲力尽了。 38 00:02:23,086 --> 00:02:27,386 Suddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, 突然,出现了一只筏子,看起来很像诺亚方舟, 39 00:02:27,583 --> 00:02:34,283 carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage. 上面载着他们全家老小,还有几只母鸡、几只狗,一只猫与一只鸟笼,那里头有一只小鸟。 40 00:02:34,480 --> 00:02:39,800 We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, 我们意识到他们一定是被不断上涨的洪水吓坏了。 41 00:02:39,996 --> 00:02:44,941 for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly 因为他们的房子地基牢固不会倒塌, 42 00:02:45,138 --> 00:02:47,733 even if it had been almost submerged. 即使洪水几乎灭顶。 43 00:02:47,880 --> 00:02:52,590 The men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks, 我家的男人们手拿船篙过被水淹没草场, 44 00:02:52,736 --> 00:02:57,016 in the hope of being able to grapple a corner of the raft 希望能够钩住筏子一角, 45 00:02:57,113 --> 00:03:00,493 and pull it out of the current towards our bank. 将它拽出激流,拖回岸边。 46 00:03:00,690 --> 00:03:04,440 We still think it a miracle that they were able to do so. 他们终于成功了。至今我们仍认为这是个奇迹。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:03,635 Recent developments in astronomy have made it possible 天文学方面最新发展使得我们能够 2 00:00:03,881 --> 00:00:08,616 to detect planets in our own Milky Way and in other galaxies. 在银河系和其他星系发现行星。 3 00:00:08,813 --> 00:00:10,343 This is a major achievement 这是一个重要的成就, 4 00:00:10,540 --> 00:00:14,655 because, in relative terms, planets are very small 因为相对来说,行星很小, 5 00:00:14,901 --> 00:00:16,816 and do not emit light. 而且也不发光。 6 00:00:16,963 --> 00:00:19,213 Finding planets is proving hard enough, 寻找行星证明相当困难, 7 00:00:19,460 --> 00:00:23,660 but finding life on them will prove infinitely more difficult. 但是要在行星上发现生命会变得无比艰难。 8 00:00:23,756 --> 00:00:26,021 The first question to answer is 第一个需要解答的问题是 9 00:00:26,318 --> 00:00:29,183 whether a planet can actually support life. 一颗行星是否有能够维持生命的条件。 10 00:00:29,380 --> 00:00:31,685 In our own solar system, for example, 举例来说,在我们的太阳系里, 11 00:00:31,881 --> 00:00:37,036 Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life. 对于生命来说,金星的温度太高,而火星的温度则太低。 12 00:00:37,233 --> 00:00:40,223 Only the Earth provides ideal conditions, 只有地球提供理想的条件, 13 00:00:40,320 --> 00:00:46,960 and even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve. 而即使在这里,植物和动物的进化也用了40亿年的时间。 14 00:00:47,256 --> 00:00:49,286 Whether a planet can support life 一颗行星是否能够维持生命 15 00:00:49,483 --> 00:00:54,463 depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'. 取决于它的恒星--即它的“太阳”--的大小和亮度。 16 00:00:54,560 --> 00:01:00,280 Imagine a star up to twenty times larger, brighter and hotter than our own sun. 设想一下,一颗恒星比我们的太阳还要大,还要亮,还要热20倍, 17 00:01:00,576 --> 00:01:05,716 A planet would have to be a very long way from it to be capable of supporting life. 那么一颗行星为了维持生命就要离开的它的恒星非常远。 18 00:01:05,913 --> 00:01:08,903 Alternatively, if the star were small, 反之,如果恒星很小, 19 00:01:09,100 --> 00:01:13,190 the life-supporting planet would have to have a close orbit round it 维持生命的行星就要在离恒星很近的轨道上运行, 20 00:01:13,286 --> 00:01:18,116 and also provide the perfect conditions for life forms to develop. 而且要有极好的条件才能使生命得以发展, 21 00:01:18,413 --> 00:01:20,923 But how would we find such a planet? 但是,我们如何才能找到这样一颗行星呢? 22 00:01:21,070 --> 00:01:24,630 At present, there is no telescope in existence 现在,没有一台现存的望远镜 23 00:01:24,876 --> 00:01:27,836 that is capable of detecting the presence of life. 可以发现生命的存在。 24 00:01:28,033 --> 00:01:35,723 The development of such a telescope will be one of the great astronomical projects of the twenty-first century. 而开发这样一台望远镜将会是21世纪天文学的一个重要的研究课题。 25 00:01:35,920 --> 00:01:41,590 It is impossible to look for life on another planet using earth-based telescopes. 使用放置在地球上的望远镜是无法观察到其他行星的生命的。 26 00:01:41,786 --> 00:01:46,261 Our own warm atmosphere and the heat generated by the telescope 地球周围温暖的大气层和望远镜散出的热量 27 00:01:46,458 --> 00:01:50,833 would make it impossible to detect objects as small as planets. 使得我们根本不可能找到比行星更小的物体。 28 00:01:51,030 --> 00:01:53,825 Even a telescope in orbit round the earth, 即使是一台放置在围绕地球的轨道上的望远镜-- 29 00:01:54,021 --> 00:01:56,866 like the very successful Hubble telescope, 如非常成功的哈勃望远镜 30 00:01:57,063 --> 00:02:01,853 would not be suitable because of the dust particles in our solar system. --也因为太阳系中的尘埃微粒而无法胜任。 31 00:02:02,050 --> 00:02:06,795 A telescope would have to be as far away as the planet Jupiter 望远镜要放置在木星那样遥远的行星上才有可能 32 00:02:06,991 --> 00:02:09,086 to look for life in outer space, 在外层空间搜寻生命。 33 00:02:09,283 --> 00:02:15,873 because the dust becomes thinner the further we travel towards the outer edges of our own solar system. 因为我们越是接近太阳系的边缘,尘埃就越稀薄。 34 00:02:16,020 --> 00:02:17,460 Once we detected a planet, 一旦我们找到这样一颗行星, 35 00:02:17,656 --> 00:02:21,796 we would have to find a way of blotting out the light from its star, 我们就要想办法将它的恒星射过来的光线遮暗, 36 00:02:22,043 --> 00:02:24,788 so that we would be able to 'see' the planet properly 这样我们就能彻底“看见”这颗行星, 37 00:02:24,985 --> 00:02:26,930 and analyse its atmosphere. 并分析它的大气层。 38 00:02:27,126 --> 00:02:30,596 In the first instance, we would be looking for plant life, 首先我们要寻找植物, 39 00:02:30,793 --> 00:02:32,913 rather than 'little green men'. 而不是那种“小绿人”。 40 00:02:33,110 --> 00:02:38,120 The life forms most likely to develop on a planet would be bacteria. 行星上最容易生存下来的是细菌。 41 00:02:38,316 --> 00:02:42,946 It is bacteria that have generated the oxygen we breathe on earth. 正是细菌生产出我们在地球上呼吸的氧气。 42 00:02:43,143 --> 00:02:44,848 For most of the earth's history 在地球上发展的大部分进程中, 43 00:02:45,045 --> 00:02:48,300 they have been the only form of life on our planet. 细菌曾是地球上唯一的生命形式。 44 00:02:48,496 --> 00:02:51,876 As Earth-dwellers, we always cherish the hope 作为地球上的居民,我们总存有这样的希望: 45 00:02:52,073 --> 00:02:54,938 that we will be visited by little green men 小绿人来拜访我们, 46 00:02:55,135 --> 00:02:57,750 and that we will be able to communicate with them. 而我们可以和他们交流。 47 00:02:57,946 --> 00:03:02,026 But this hope is always in the realms of science fiction. 但是,这种希望总是只在科幻小说中存在。 48 00:03:02,223 --> 00:03:07,843 If we were able to discover lowly forms of life like bacteria on another planet, 如果我们能够在另一颗行星上找到诸如细菌的那种低等生命, 49 00:03:08,040 --> 00:03:11,110 it would completely change our view of ourselves. 那么这个发现将彻底改变我们对我们自己的看法。 50 00:03:11,306 --> 00:03:14,186 As Daniel Goldin of NASA observed, 正如美国国家航空和宇宙航空局的丹尼尔.戈尔丁指出的 51 00:03:14,383 --> 00:03:17,463 'Finding life elsewhere would change everything. “在其他地方发现生命会改变一切。 52 00:03:17,660 --> 00:03:22,260 No human endeavor or thought would be unchanged by it. 任何人类的努力和想法都会发生变化。”

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:02,620 We have been brought up to fear insects. 我们自幼就在对昆虫的惧怕中长大。 2 00:00:02,816 --> 00:00:07,856 We regard them as unnecessary creatures that do more harm than good. 我们把昆虫当作害多益少的无用东西。 3 00:00:07,953 --> 00:00:10,168 We continually wage war on them, 人类不断同昆虫斗争, 4 00:00:10,365 --> 00:00:15,680 for they contaminate our food, carry diseases, or devour our crops. 因为昆虫弄脏我们的食物,传播疾病,吞噬庄稼。 5 00:00:15,876 --> 00:00:18,576 They sting or bite without provocation; 它们无缘无故地又叮又咬; 6 00:00:18,773 --> 00:00:22,113 they fly uninvited into our rooms on summer nights, 夏天的晚上,它们未经邀请便飞到我们房间里, 7 00:00:22,310 --> 00:00:24,550 or beat against our lighted windows. 或者对着露出亮光的窗户乱扑乱撞。 8 00:00:24,746 --> 00:00:29,611 We live in dread not only of unpleasant insects like spiders or wasps, 我们在日常生活中,不但憎恶如蜘蛛、黄蜂之类令人讨厌的昆虫, 9 00:00:29,808 --> 00:00:32,373 but of quite harmless one like moths. 而且憎恶并无大害的飞蛾等。 10 00:00:32,570 --> 00:00:37,830 Reading about them increases our understanding without dispelling our fears. 阅读有关昆虫的书能增加我们对它们的了解,却不能消除我们的恐惧的心理。 11 00:00:38,026 --> 00:00:43,166 Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society 即使知道勤奋的蚂蚁生活具有高度组织性的社会里, 12 00:00:43,363 --> 00:00:47,103 does nothing to prevent us from being filled with revulsion 我们也无法抑制对它们的反感, 13 00:00:47,300 --> 00:00:52,900 when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时。 14 00:00:53,196 --> 00:00:55,316 No matter how much we like honey, 不管我们多么爱吃蜂蜜, 15 00:00:55,413 --> 00:01:00,983 or how much we have read about the uncanny sense of direction which bees possess, 或读过多少关于蜜蜂具有神秘的识别方向的灵感的书, 16 00:01:01,180 --> 00:01:03,450 we have a horror of being stung. 我们仍然十分害怕被蜂蜇。 17 00:01:03,646 --> 00:01:05,891 Most of our fears are unreasonable, 我们的恐惧大部分是没有道理的, 18 00:01:06,088 --> 00:01:08,433 but they are impossible to erase. 但去无法消除。 19 00:01:08,630 --> 00:01:13,160 At the same time, however, insects are strangely fascinating. 同时,不知为什么昆虫又是迷人的。 20 00:01:13,356 --> 00:01:15,021 We enjoy reading about them, 我们喜欢看有关昆虫的书, 21 00:01:15,218 --> 00:01:21,933 especially when we find that, like the praying mantis, they lead perfectly horrible lives. 尤其是当我们了解螳螂等过着一种令人生畏的生活时,就更加爱读有关昆虫的书了。 22 00:01:22,130 --> 00:01:23,620 We enjoy staring at them, 我们喜欢入迷地看它们 23 00:01:23,816 --> 00:01:29,606 entranced as they go about their business, unaware (we hope) of our presence. 做事,它们不知道(但愿如此)我们就在它们身边。 24 00:01:29,803 --> 00:01:34,473 Who has not stood in awe at the sight of a spider pouncing on a fly, 谁能不感到敬畏呢,当看到蜘蛛扑向一只苍蝇时, 25 00:01:34,720 --> 00:01:39,590 or a column of ants triumphantly bearing home an enormous dead beetle? 或者一队蚂蚁抬着一只巨大的死甲虫凯旋归时? 26 00:01:39,736 --> 00:01:44,896 Last summer I spent days in the garden watching thousands of ants 去年夏天,我花了好几天时间站在花园里观察成千只蚂蚁 27 00:01:45,093 --> 00:01:47,753 crawling up the trunk of my prize peach tree. 爬上我那棵心爱的桃树的树干。 28 00:01:47,950 --> 00:01:52,280 The tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house. 那棵树是靠着房子有遮挡的一面暖墙生长的。 29 00:01:52,476 --> 00:01:54,721 I am especially proud of it, 我为这棵树感到特别自豪, 30 00:01:54,918 --> 00:01:58,863 not only because it has survived several severe winters, 不仅因为它度过了几个寒冬终于活了下来, 31 00:01:59,060 --> 00:02:03,250 but because it occasionally produces luscious peaches. 而且还因为它有时结出些甘甜的桃子来。 32 00:02:03,446 --> 00:02:04,201 During the summer, 到了夏天, 33 00:02:04,398 --> 00:02:07,853 I noticed that the leaves of the tree were beginning to wither. 我发现树叶开始枯萎, 34 00:02:08,050 --> 00:02:14,680 Clusters of tiny insects called aphids were to be found on the underside of the leaves. 结果在树叶背面找到成串的叫作蚜虫小虫子。 35 00:02:14,876 --> 00:02:20,456 They were visited by a large colony of ants which obtained a sort of honey from them. 蚜虫遭到一窝蚂蚁的攻击,蚂蚁从它们身上可以获得一种蜜。 36 00:02:20,803 --> 00:02:23,548 I immediately embarked on an experiment 我当即动手作了一项试验, 37 00:02:23,545 --> 00:02:26,690 which, even though if failed to get rid of the ants, 这项试验尽管没有使我摆脱这些蚂蚁, 38 00:02:26,886 --> 00:02:29,976 kept me fascinated for twenty-four hours. 却使我着迷了24小时。 39 00:02:30,323 --> 00:02:33,038 I bound the base of the tree with sticky tape, 我用一条胶带把桃树底部包上, 40 00:02:33,085 --> 00:02:36,600 making it impossible for the ants to reach the aphids. 不让蚂蚁接近蚜虫。 41 00:02:36,746 --> 00:02:40,946 The tape was so sticky that they did not dare to cross it. 胶带极粘,蚂蚁不敢从上面爬过。 42 00:02:41,243 --> 00:02:42,498 For a long time. 在很长一段时间里, 43 00:02:42,595 --> 00:02:47,150 I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment. 我看见蚂蚁围着大树底部来回转悠,不知所措。 44 00:02:47,446 --> 00:02:50,286 I even went out at midnight with a torch 半夜,我还拿着电筒来到花园里, 45 00:02:50,383 --> 00:02:53,823 and noted with satisfaction (and surprise) 满意地(同时惊奇地)发现 46 00:02:54,120 --> 00:02:57,560 that the ants were still swarming around the sticky tape 那些蚂蚁还围着胶带团团转。 47 00:02:57,756 --> 00:03:00,296 without being able to do anything about it. 无能为力。 48 00:03:00,393 --> 00:03:02,078 I got up early next morning 第二天早上,我早早起床, 49 00:03:02,275 --> 00:03:05,510 hoping to find that the ants had given up in despair. 希望看见蚂蚁已因无望而放弃了尝试, 50 00:03:05,806 --> 00:03:09,686 Instead, I saw that they had discovered a new route. 结果却发现它们又找到一条新的路径。 51 00:03:09,783 --> 00:03:12,133 They were climbing up the wall of the house 它们正在顺着房子的外墙往上爬, 52 00:03:12,330 --> 00:03:14,330 and then on to the leaves of the tree. 然后爬上树叶。 53 00:03:14,526 --> 00:03:19,906 I realized sadly that I had been completely defeated by their ingenuity. 我懊丧地感到败在了足智多谋的蚂蚁的手下。 54 00:03:20,103 --> 00:03:25,403 The ants had been quick to find an answer to my thoroughly unscientific methods! 蚂蚁已很快找到了相应的对策,来对付我那套完全不科学的办法!

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,250 --> 00:00:06,940 The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. 斯堪的纳维亚半岛各国实行开明的社会政策,受到全世界的推崇。 2 00:00:07,036 --> 00:00:11,771 Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen 在瑞典,已逐渐形成了一种完善的制度以保护每个公民 3 00:00:11,968 --> 00:00:15,553 from highhanded or incompetent public officers. 不受专横的和不称职的政府官员的欺压。 4 00:00:15,700 --> 00:00:17,375 The system has worked so well, 由于这种制度行之有效, 5 00:00:17,521 --> 00:00:20,946 that it has been adopted in other countries too. 已被其他国家采纳。 6 00:00:21,143 --> 00:00:23,768 The Swedes were the first to recognize 是瑞典人首先认识到 7 00:00:23,965 --> 00:00:30,690 that public official like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors 政府工作人员如文职人员、警官、卫生稽查员、税务人员等等 8 00:00:30,836 --> 00:00:37,236 can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. 也会犯错误或者自以为在为公众服务而把事情做过了头。 9 00:00:37,433 --> 00:00:40,018 As long ago as 1809, 早在1809年, 10 00:00:40,215 --> 00:00:45,500 the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. 瑞典论会就建立一个保护公民利益的制度。 11 00:00:45,696 --> 00:00:51,346 A parliamentary committee representing all political parties appoints a person 议会内有一个代表各政党利益的委员会,由它委派一位 12 00:00:51,543 --> 00:00:56,943 who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. 称职的人选专门调查个人对国家的意见。 13 00:00:57,140 --> 00:01:01,350 The official title of the person is 'Justiteombudsman', 此人官衔为“司法特派员”, 14 00:01:01,496 --> 00:01:06,906 but the Swedes commonly refer to him as the 'J.O.' or 'Ombudsman'. 但瑞典人一般管他叫“J.O.”,即“司法特派员”。 15 00:01:07,103 --> 00:01:10,613 The Ombudsman is not subject to political pressure. 司法特派员不受任何政治压力的制约。 16 00:01:10,810 --> 00:01:16,780 He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. 他听取社会各阶层的各种大小意见,并进行调查。 17 00:01:16,976 --> 00:01:19,176 As complaints must be made in writing, 由于意见均需用书面形式提出, 18 00:01:19,373 --> 00:01:24,273 the Ombudsman receives an average of 1,200 letters a year. 司法特派员每年平均收到1,200封信。 19 00:01:24,470 --> 00:01:27,420 He has eight lawyer assistants to help him 他有8位律师作他的助手协助工作, 20 00:01:27,566 --> 00:01:30,916 and he examines every single letter in detail. 每封信都详细批阅。 21 00:01:31,113 --> 00:01:34,433 There is nothing secretive about the Ombudsman's work, 司法特派员的工作没有什么秘密可言, 22 00:01:34,630 --> 00:01:38,450 for his correspondence is open to public inspection. 他的信件是公开的,供公众监督。 23 00:01:38,646 --> 00:01:41,226 If a citizen's complaint is justified, 如果公民的意见正确, 24 00:01:41,423 --> 00:01:44,552 the Ombudsman will act on his behalf. 司法特派员便为他伸张正义。 25 00:01:44,749 --> 00:01:48,939 The action he takes varies according to the nature of the complaint. 司法特员采取的行动因意见的性质不同而有所不同。 26 00:01:49,135 --> 00:01:51,475 He may gently reprimand an official 他可以善意地批评某位官员, 27 00:01:51,672 --> 00:01:55,412 or even suggest to parliament that a law the altered. 也可以甚至向议会提议修改某项法律。 28 00:01:55,609 --> 00:02:00,699 The following case is a typical example of the Ombudsman's work. 下述事件是司法特派员工作的一个典型例子。 29 00:02:00,895 --> 00:02:05,100 A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman 一个住在瑞典乡村的外国人写信给司法特派员, 30 00:02:05,297 --> 00:02:08,652 complaining that he had been ill-treated by the police, 抱怨说他受到警察的虐待, 31 00:02:08,849 --> 00:02:11,058 simply because he was a foreigner. 原因就是因为他是个外国人。 32 00:02:11,255 --> 00:02:16,635 The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district 司法特派员立即写信给当地警察局长, 33 00:02:16,832 --> 00:02:19,462 asking him to send a record of the case. 请他寄送与此事有关的材料。 34 00:02:19,659 --> 00:02:25,179 There was nothing in the record to show that the foreigner's complaint was justified 材料中没有任何文字记载证明外国人所说的情况符合事实, 35 00:02:25,375 --> 00:02:29,745 and the Chief of Police strongly denied the accusation. 警察局长矢口否认这一指控。 36 00:02:29,942 --> 00:02:33,332 It was impossible for the Ombudsman to take action, 司法特派员难以处理。 37 00:02:33,529 --> 00:02:38,719 but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, 但是,当他又收到住在同一村庄的另一个外国人写的一封内容类似的投诉信时, 38 00:02:38,915 --> 00:02:43,225 he immediately sent one of his layers to investigate the matter. 他立即派出一位律师前去调查。 39 00:02:43,422 --> 00:02:51,052 The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. 律师证实有个警察确实多次粗鲁地对待外国人。 40 00:02:51,249 --> 00:02:58,089 The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. 警察歧视外国人的事在官方档案中不可能加以记载, 41 00:02:58,285 --> 00:03:06,755 It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. 司法特派员只有派他的代表去核对事实才能了解真相。 42 00:03:06,952 --> 00:03:10,492 The policeman in question was severely reprimanded 当事的警察受到严厉的斥责, 43 00:03:10,689 --> 00:03:15,559 and was informed that if any further complaints were lodged against him, 并被告知,如果再有人投诉他, 44 00:03:15,755 --> 00:03:17,225 he would be prosecuted. 他将受到起诉。 45 00:03:17,422 --> 00:03:23,272 The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice 司法特派员及时采取的行动,迅速制止了这一起不愉快的事件, 46 00:03:23,469 --> 00:03:25,669 which might have gone unnoticed. 不然这件事可能因未得到人们注意而不了了之。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:07,400 My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. 我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。 2 00:00:07,496 --> 00:00:11,406 Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, 尽管那只瓶子呈淡绿色, 3 00:00:11,503 --> 00:00:18,543 an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, greyish substance. 但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。 4 00:00:18,690 --> 00:00:21,330 If you were to ask Harry what was in the bottle, 要是你问哈里瓶里装着什么, 5 00:00:21,526 --> 00:00:24,366 he would tell you that it contained perfumed mud. 他会告诉你是香水泥。 6 00:00:24,563 --> 00:00:26,808 If you expressed doubt or surprise, 如果你表示怀疑或惊奇, 7 00:00:27,005 --> 00:00:30,427 he would immediately invite you to smell it 他会立即请你闻一闻, 8 00:00:30,623 --> 00:00:32,746 and then to rub some into your skin. 然后取出一些抹在你的皮肤上。 9 00:00:32,943 --> 00:00:36,893 This brief experiment would dispel any further doubts you might have. 这一简单的试验会消除你可能存有的一切疑虑。 10 00:00:37,090 --> 00:00:40,170 The bottle really does contain perfumed mud. 瓶里装的的确是香水泥。 11 00:00:40,366 --> 00:00:44,176 How Harry came into the possession of this outlandish stuff 哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的, 12 00:00:44,373 --> 00:00:47,633 makes an interesting story which he is fond of relating. 这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。 13 00:00:47,780 --> 00:00:54,720 Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years. 此外,得到这瓶香水泥还治好了他多年的一个坏习惯。 14 00:00:54,916 --> 00:01:00,306 Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops 哈里曾认为是件开心的事儿是,走进一家名贵化妆品商店, 15 00:01:00,503 --> 00:01:05,043 and make outrageous requests for goods that do not exist. 荒唐地提出要买一种根本不存在的商品。 16 00:01:05,240 --> 00:01:08,240 He would invent fanciful names on the spot. 他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。 17 00:01:08,486 --> 00:01:09,741 On entering a shop, 他走进商店后, 18 00:01:09,838 --> 00:01:17,343 he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. 会提出要一种名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。 19 00:01:17,540 --> 00:01:20,580 If a shop assistant told him she had not heard of it, 要是女售货员告诉他从未听说过这些东西, 20 00:01:20,826 --> 00:01:23,516 he would pretend to be considerably put out. 他会装出十分遗憾和不安的样子。 21 00:01:23,663 --> 00:01:29,933 He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock 他爱听售货员说他想像出来的那种东西暂时脱销, 22 00:01:30,130 --> 00:01:33,665 and he would faithfully promise to call again at some future date, 于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。 23 00:01:33,911 --> 00:01:35,496 but of course he never did. 当然,他再也不会来了。 24 00:01:35,693 --> 00:01:41,362 How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me. 我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。 25 00:01:41,609 --> 00:01:44,244 Harry does not need to be prompted to explain 毋须暗示哈里就会向你讲起 26 00:01:44,440 --> 00:01:46,725 how he bought his precious bottle of mud. 他买下那瓶珍贵香水泥的经过。 27 00:01:46,822 --> 00:01:52,922 One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', 一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西, 28 00:01:53,119 --> 00:01:55,144 the shop assistant looked puzzled 店员露出诧异的神色。 29 00:01:55,340 --> 00:01:59,915 and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. 哈里又慢慢地,一字一顿说了一遍这个词, 30 00:02:00,112 --> 00:02:02,552 When the woman shook her head in bewilderment, 那个女售货员还是迷惑不解地摇了摇头。 31 00:02:02,749 --> 00:02:08,634 Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance 哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西, 32 00:02:08,830 --> 00:02:11,215 which could be used to remove freckles. 可以用来除去雀斑。 33 00:02:11,462 --> 00:02:14,832 This explanation evidently conveyed something to the woman 他的解释显然对女售货员有些启示。 34 00:02:15,079 --> 00:02:17,149 who searched shelf after shelf. 她一个货架接着一个货架地寻找, 35 00:02:17,245 --> 00:02:20,310 She produced all sorts of weird concoctions, 拿出各种各样稀奇古怪的化妆品, 36 00:02:20,507 --> 00:02:23,022 but none of them met with Harry's requirements. 但没有一样能够符合哈里的要求。 37 00:02:23,219 --> 00:02:26,369 When Harry put on his act of being mildly annoyed, 哈里装出不高兴的样子时, 38 00:02:26,565 --> 00:02:29,165 the assistant promised to order some for him. 女售货员答应为他定货。 39 00:02:29,362 --> 00:02:34,952 Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. 哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。 40 00:02:35,149 --> 00:02:38,969 He expected the assistant to look at him in blank astonishment. 他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措, 41 00:02:39,165 --> 00:02:42,775 However, it was his turn to be surprised, 没料到这回该轮到他自己吃惊了。 42 00:02:42,972 --> 00:02:45,727 for the woman's eyes immediately lit up 因为那女售货员听完哈里的话后,马上眼睛一亮, 43 00:02:45,924 --> 00:02:51,029 and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. 拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。 44 00:02:51,225 --> 00:02:54,465 For once, Harry had to admit defeat. 哈里只好认输。 45 00:02:54,662 --> 00:03:00,272 He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. 他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。 46 00:03:00,469 --> 00:03:03,579 He was glad to get away with a mere twenty pounds 他庆幸自己只破费了20英镑便得以脱身。 47 00:03:03,775 --> 00:03:08,685 and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. 他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。 48 00:03:08,882 --> 00:03:09,777 From then on, 从那以后, 49 00:03:09,974 --> 00:03:15,119 Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. 他认识到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。 50 00:03:15,315 --> 00:03:19,565 The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, 在他书房的书柜里摆着那瓶形状古怪的香水泥 51 00:03:19,762 --> 00:03:23,862 was his first and last purchase of rare cosmetics. 就是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:03,400 Predicting the future is notoriously difficult. 众所周知,预测未来是非常困难的。 2 00:00:03,496 --> 00:00:05,106 Who could have imagined, 又有谁能想得到, 3 00:00:05,253 --> 00:00:11,213 in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, 例如,在20世纪70年代中叶,在20世纪末的时候, 4 00:00:11,260 --> 00:00:15,930 computers would be as common in people's homes as TV sets? 家庭用的计算机会像电视机一样普遍? 5 00:00:16,076 --> 00:00:19,846 In the 1970s, computers were common enough, 在70年代,计算机已经相当普及了, 6 00:00:19,943 --> 00:00:25,563 but only in big business, government departments, and large organizations. 但只用在大公司,政府部门和大的组织之中, 7 00:00:25,710 --> 00:00:29,290 These were the so-called mainframe machines. 它们被称为主机。 8 00:00:29,386 --> 00:00:32,401 Mainframe computers were very large indeed, 计算机主机确实很大, 9 00:00:32,598 --> 00:00:35,913 often occupying whole air-conditioned rooms, 常常占据了装有空调的多间房间, 10 00:00:36,010 --> 00:00:41,310 employing full-time technicians and run on specially-written software. 雇用专职的技师,而且得用专门编写的软件才能运行。 11 00:00:41,456 --> 00:00:44,126 Though these large machines still exist, 虽然这种大计算机仍然存在, 12 00:00:44,323 --> 00:00:50,408 many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, 但它们的许多功能已被体积小但功能齐全的个人电脑--所代替了-- 13 00:00:50,555 --> 00:00:53,090 commonly known as PCs. 即我们常说的PC机。 14 00:00:53,236 --> 00:01:00,886 In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. 1975年,美国推出了一台被称为“牛郎星”的原始机型。 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,918 It can properly be described as the first 'home computer' 严格地说起来,它可以被称为第一台“家用电脑”, 16 00:01:05,065 --> 00:01:07,250 and it pointed the way to the future. 而且它也指了今后的方向。 17 00:01:07,396 --> 00:01:13,656 This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. 70年代末,在牛郎星之后又出现了一种被称为“苹果”的机型。 18 00:01:13,803 --> 00:01:15,688 In the early 1980s, 80年代初, 19 00:01:15,835 --> 00:01:21,670 the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. 计算机行业的王牌公司美国国际商用机器公司(IBM)生产出了世界上第一台个人电脑。 20 00:01:21,866 --> 00:01:25,816 This ran on an 'operating system' called DOS, 这种电脑采用了一种被称为磁盘操作系统(DOS)的工作程序, 21 00:01:26,013 --> 00:01:30,113 produced by a then small company named Microsoft. 而这种程序是由当时规模不大的微软公司生产的。 22 00:01:30,260 --> 00:01:34,280 The IBM Personal Computer was widely copied. IBM的个人电脑被大规模地模仿。 23 00:01:34,426 --> 00:01:36,506 From those humble beginnings, 从那些简陋的初级阶段, 24 00:01:36,703 --> 00:01:45,333 we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today. 我们看到了现在都已普及的、使用简便的家用电脑和多媒体的微机的发展。 25 00:01:45,530 --> 00:01:48,750 Considering how recent these developments are, 想一想这些发展的时间多么短, 26 00:01:48,896 --> 00:01:57,666 it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, 就更觉得英国人莱昂.巴格瑞特有着非凡的能力,他在60年代, 27 00:01:57,863 --> 00:02:03,143 was able to predict some of the uses of computers which we know today. 就能预言我们今天知道的计算机的一些用途。 28 00:02:03,340 --> 00:02:10,270 Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', 巴格瑞特根本不接受计算机可以学会自己去“思考”和计算可以“统治世界”这种想法, 29 00:02:10,466 --> 00:02:13,156 which people liked to believe in those days. 而这种想法是当时的人们都愿意相信的。 30 00:02:13,353 --> 00:02:18,883 Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, 巴格瑞特预示有一天计算机可以小到拿在手上, 31 00:02:19,080 --> 00:02:23,855 when they would be capable of providing information about traffic jams 计算机可以提供有关交通阻塞的信息, 32 00:02:24,001 --> 00:02:26,526 and suggesting alternative routes, 并建议可供选择的其他路线, 33 00:02:26,623 --> 00:02:31,923 when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, 计算机在医院里可以帮助医生诊断病情, 34 00:02:32,070 --> 00:02:38,740 when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. 计算机可以使办公室人员和会计免除那些枯燥、重复的劳动。 35 00:02:38,936 --> 00:02:42,346 All these computer uses have become commonplace. 计算机的所有这些功能现在都变得很平常。 36 00:02:42,543 --> 00:02:48,313 Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, 当然了,莱昂.巴格瑞特根本没有可能预测到国际交互网的发展。 37 00:02:48,510 --> 00:03:00,480 the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. --就是把计算机连结到电话线路上,以便和世界上任何一个地方的人立即进行联系的一个世界范围的通讯系统 38 00:03:00,676 --> 00:03:07,596 Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, 他也无法预测到我们可以利用国际交互网获取有关任何已知专题的信息, 39 00:03:07,793 --> 00:03:13,893 so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. 以便在家里的屏幕上阅读,如果愿意的话甚至可以将其打印出来。 40 00:03:14,090 --> 00:03:16,700 Computers have become smaller and smaller, 计算机已经变得体积越来越小, 41 00:03:16,896 --> 00:03:20,656 more and more powerful and cheaper and cheaper. 功能越来越多,价格越来越低, 42 00:03:20,903 --> 00:03:25,523 This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. 这就是莱昂.巴格瑞特的预测非凡的地方。 43 00:03:25,770 --> 00:03:29,070 If he, or someone like him, were alive today, 如果他或是像他的什么人今天还活着的话, 44 00:03:29,216 --> 00:03:33,766 he might be able to tell us what to expect in the next fifty years. 他大概可以告诉我们下一个50年后会发生什么事情。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,150 --> 00:00:02,860 The New Year is a time for resolutions. 新年是下决心的时候, 2 00:00:03,056 --> 00:00:09,956 Mentally, at least, most of us could compile formidable lists of 'dos' and 'don'ts'. 至少在大多数人的心里会编排出一份“应做什么”和“不应做什么”的令人生畏的单子。 3 00:00:10,153 --> 00:00:15,853 The same old favorites recur year in year out with monotonous regularity. 相同的决心以单调的规律年复一年地出现。 4 00:00:15,950 --> 00:00:19,540 We resolve to get up earlier each morning, eat less, 我们决心每天早晨起得早些;吃得少些; 5 00:00:19,736 --> 00:00:25,086 find more time to play with the children, do a thousand and one jobs about the house, 多花点时间与孩子们一起做游戏;做大量的家务; 6 00:00:25,183 --> 00:00:31,863 be nice to people we don't like, drive carefully, and take the dog for a walk every day. 对不喜欢的人友善一些;小心驾车;每天都要带着狗散步;等等。 7 00:00:32,010 --> 00:00:37,090 Past experience has taught us that certain accomplishments are beyond attainment. 以往的经验告诉我们有些事是办不到的。 8 00:00:37,236 --> 00:00:39,571 If we remain inveterate smokers, 如果我们烟瘾大,戒不掉, 9 00:00:39,768 --> 00:00:45,703 it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure. 那是因为屡戒屡败,失去信心。 10 00:00:45,900 --> 00:00:48,940 Most of us fail in our efforts at self-improvement 我们大多数人想自我完善却遭到失败, 11 00:00:49,136 --> 00:00:54,676 because our schemes are too ambitious and we never have time to carry them out. 这是因为我们的规划过于宏大,而又根本没有时间去实施。 12 00:00:54,873 --> 00:01:00,013 We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody 我们还犯有一个根本性的错误,即把我们的决心向大家宣布。 13 00:01:00,210 --> 00:01:05,159 so that we look even more foolish when we slip back into our bad old ways. 这样一旦滑回到那些老习惯上去,我们在别人的眼里会显得更加难堪。 14 00:01:05,356 --> 00:01:11,266 Aware of these pitfalls, this year I attempted to keep my resolutions to myself. 我深知这些问题,于是,今年我对自己的计划要严加保密, 15 00:01:11,463 --> 00:01:14,808 I limited myself to two modest ambitions: 只给自己定下两项适中的任务; 16 00:01:15,005 --> 00:01:20,350 to do physical exercise every morning and to read more of an evening. 每天早上锻炼身体,每天晚上多看点书。 17 00:01:20,546 --> 00:01:22,996 An all-night party on New Year's Eve 新年除夕举办的一次通宵晚会, 18 00:01:23,093 --> 00:01:30,793 provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year, 使我理直气壮地在新年头一天免去了这两项任务。 19 00:01:30,990 --> 00:01:35,750 but on the second, I applied myself assiduously to the task. 不过,新年第二天,我全力以赴地照着去做了。 20 00:01:35,846 --> 00:01:39,366 The daily exercises lasted only eleven minutes 早锻炼一共只有11分钟, 21 00:01:39,663 --> 00:01:44,033 and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up. 我打算在别人起床之前进行。 22 00:01:44,030 --> 00:01:51,650 The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable. 这就要求我比平时早11分钟把自己从床上拽起来,这种自我约束是很艰苦的。 23 00:01:51,796 --> 00:01:59,646 Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out. 不过开头两天我还是成功地蹑手蹑脚地来到楼下起居室,被谁也没发现。 24 00:01:59,793 --> 00:02:05,993 After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions, 我在地毯上跳来蹦过去,扭曲身子,摆出各种姿势, 25 00:02:06,190 --> 00:02:10,020 I sat down at the breakfast table in an exhausted condition. 弄得浑身不舒服,然后坐到桌边吃早饭,一副筋疲力尽的样子。 26 00:02:10,216 --> 00:02:12,266 It was this that betrayed me. 正是这副模样泄露了我的秘密。 27 00:02:12,413 --> 00:02:16,543 The next morning the whole family trooped in to watch the performance. 第二天早晨全家人结队来到起居室看我表演。 28 00:02:16,690 --> 00:02:18,490 That was really unsettling, 这真叫人不好意思, 29 00:02:18,686 --> 00:02:22,811 but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly 但我心平气和地顶住全家人的嘲笑和奚落。 30 00:02:22,958 --> 00:02:25,633 and soon everybody got used to the idea. 不久,大家对我习以为常了, 31 00:02:25,830 --> 00:02:28,590 However, my enthusiasm waned. 而这时我的热情却减退了。 32 00:02:28,736 --> 00:02:32,016 The time I spent at exercises gradually diminished. 我花在锻炼上的时间逐渐减少, 33 00:02:32,213 --> 00:02:35,963 Little by little the eleven minutes fell to zero. 慢慢地从11分钟减到了零。 34 00:02:36,160 --> 00:02:40,310 By January 10th, I was back to where I had started from. 到了1月10日,我恢复了原来的作息时间。 35 00:02:40,456 --> 00:02:45,836 I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, 我辩解说,早晨少耗费精力锻炼, 36 00:02:46,033 --> 00:02:49,763 I would keep my mind fresh for reading when I got home from work. 晚上下班回家看书时头脑更清醒些。 37 00:02:49,960 --> 00:02:53,095 Resisting the hypnotizing effect of television, 极力摆脱了电视的诱惑, 38 00:02:53,291 --> 00:02:57,776 I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to a book. 有几天晚上,我坐在自己的房间里,两眼盯在书上。 39 00:02:57,973 --> 00:03:01,523 One night, however, feeling cold and lonely, 可是,有一天夜里,我感到又冷又孤单, 40 00:03:01,720 --> 00:03:06,320 I went downstairs and sat in front of the television pretending to read. 便来到楼下坐在电视机前假装看书。 41 00:03:06,416 --> 00:03:08,686 That proved to be my undoing, 这下我可完了, 42 00:03:08,933 --> 00:03:14,903 for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen. 因为不一会儿,我就恢复了以前的坏习惯,在屏幕前打起瞌睡来。 43 00:03:15,000 --> 00:03:18,590 I still haven't given up my resolution to do more reading. 但我还没有放弃多看些书的决心。 44 00:03:18,736 --> 00:03:25,256 In fact, I have just bought a book entitled How to Read a Thousand Words a Minute. 事实上,我刚买来一本叫《一分钟读一千字的诀窍》的书。 45 00:03:25,453 --> 00:03:27,303 Perhaps it will solve my problem, 也许这本书能解决我的问题, 46 00:03:27,450 --> 00:03:30,050 but I just haven't had time to read it! 但我一直还没时间去看这本书!

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,300 --> 00:00:03,730 It is a good thing my aunt Harriet died years ago. 我的姑妈哈丽特好多年前就去世了,这倒是件好事。 2 00:00:03,926 --> 00:00:05,616 If she were alive today 如果她活到今天, 3 00:00:05,813 --> 00:00:12,803 she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants. 她将不能就她热衷的话题“佣人”发表意见了。 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,645 Aunt Harriet lived in that leisurely age 哈丽特生活在一个悠闲的年代, 5 00:00:15,841 --> 00:00:18,586 when servants were employed to do housework. 家务事都由雇来的佣人代劳。 6 00:00:18,783 --> 00:00:23,013 She had a huge, rambling country house called 'The Gables'. 她在乡下有一幢巨大杂乱的房子,叫作“山墙庄园”。 7 00:00:23,210 --> 00:00:26,305 She was sentimentally attached to this house, 她对这幢房子在感情上难舍难分。 8 00:00:26,501 --> 00:00:30,046 for even though it was far too big for her needs, 尽管房子实在太大了, 9 00:00:30,293 --> 00:00:34,303 she persisted in living there long after her husband's death. 但在丈夫去世多年后,她仍然执意长年住在那儿。 10 00:00:34,450 --> 00:00:38,730 Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly. 哈丽特姑妈年轻时,喜欢大摆宴席,招待宾客。 11 00:00:38,926 --> 00:00:41,626 I often visited The Gables when I was boy. 我小时候常去“山墙庄园”作客。 12 00:00:41,823 --> 00:00:44,138 No matter how many guests were present, 不管去多少宾客, 13 00:00:44,335 --> 00:00:47,100 the great house was always immaculate. 大房子里总是收拾得干干净净。 14 00:00:47,296 --> 00:00:50,006 The parquet floors shone like mirrors; 镶木地板洁如明镜, 15 00:00:50,203 --> 00:00:54,563 highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; 擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里, 16 00:00:54,760 --> 00:01:00,760 even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust. 连姑夫的大量藏书也保存得很好,奇迹般地一尘不染。 17 00:01:00,956 --> 00:01:05,221 Aunt Harriet presided over an invisible army of servants 哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军, 18 00:01:05,418 --> 00:01:09,233 that continuously scrubbed, cleaned, and polished. 他们不停地擦拭、清扫、刷洗。 19 00:01:09,430 --> 00:01:13,870 She always referred to them as 'the shifting population', 她称这些佣人叫“流动人口”, 20 00:01:14,066 --> 00:01:16,896 for they came and went with such frequency 因为他们来匆匆, 21 00:01:17,093 --> 00:01:20,123 that I never even got a chance to learn their names. 所以我甚至都没有机会知道他们的姓名。 22 00:01:20,320 --> 00:01:25,290 Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, 姑妈待佣人在当时算是开明的, 23 00:01:25,486 --> 00:01:30,696 in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, 从来不让佣人每天工作超过8小时, 24 00:01:30,893 --> 00:01:33,553 she was extremely difficult to please. 但他们很难使她称心如意。 25 00:01:33,750 --> 00:01:37,800 While she always criticized the fickleness of human nature, 她一方面总是批评人的本性朝三暮四, 26 00:01:37,996 --> 00:01:44,301 she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, 另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人,一直到她死去。 27 00:01:44,498 --> 00:01:48,103 even after she had been sadly disillusioned by Bessie. 即使在贝西大大地伤她的心之后。 28 00:01:48,300 --> 00:01:51,180 Bessie worked for Aunt Harriet for three years. 贝西在哈丽特家干了3年。 29 00:01:51,376 --> 00:01:55,186 During that time she so gained my aunt's confidence, 在此期间,她赢得了姑母的赏识, 30 00:01:55,433 --> 00:01:58,293 that she was put in charge of the domestic staff. 甚至当上了大管家。 31 00:01:58,440 --> 00:02:04,490 Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency. 哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效。 32 00:02:04,686 --> 00:02:07,436 In addition to all her other qualifications, 贝西除了有各种本领以外, 33 00:02:07,633 --> 00:02:09,583 Bessie was an expert cook. 还是一个烹饪大师。 34 00:02:09,779 --> 00:02:13,290 She acted the role of the perfect servant for three years 她担任“理想仆人”角色3年之后, 35 00:02:13,486 --> 00:02:16,996 before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'. 哈丽特终于发现她有“小小的弱点”。 36 00:02:17,193 --> 00:02:20,293 After being absent from The Gables for a week, 一次,姑妈有一个星期没在“山墙庄园”住。 37 00:02:20,490 --> 00:02:25,275 my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests 一天下午,她出其不意地回来了,带来一大批客人, 38 00:02:25,471 --> 00:02:28,006 and instructed Bessie to prepare dinner. 吩咐贝西准备晚饭。 39 00:02:28,203 --> 00:02:31,798 Not only was the meal well below the usual standard, 结果,不仅饭菜远不如平时做得好, 40 00:02:31,995 --> 00:02:34,890 but Bessie seemed unable to walk steadily. 而且贝西走起路来似乎东倒西歪。 41 00:02:35,086 --> 00:02:38,946 She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests. 她撞到了家具上,嘴里还不断咕咕哝哝议论客人。 42 00:02:39,143 --> 00:02:43,283 When she came in with the last course -- a huge pudding -- 当她端着最后一道菜--一大盘布丁--走进屋来时, 43 00:02:43,480 --> 00:02:44,970 she tripped on the carpet 在地毯上绊了一跤。 44 00:02:45,166 --> 00:02:47,636 and the pudding went flying through the air, 布丁飞到半空, 45 00:02:47,833 --> 00:02:49,518 narrowly missed my aunt, 从姑母身边擦过, 46 00:02:49,715 --> 00:02:53,500 and crashed on the dining table with considerable force. 然后狠狠地砸在餐桌上。 47 00:02:53,696 --> 00:02:56,736 Though this caused great mirth among the guests, 这件事引起了客人们的欢笑, 48 00:02:57,033 --> 00:02:59,423 Aunt Harriet was horrified. 但哈丽特却着实吓了一跳。 49 00:02:59,520 --> 00:03:03,570 She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk. 她不得不认定贝西是喝醉了。 50 00:03:03,816 --> 00:03:09,481 The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them 客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了, 51 00:03:09,728 --> 00:03:17,093 and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement. 在好长一段时间里,即最后这个乱子发生前,他们努力克制才没笑出声来。 52 00:03:17,190 --> 00:03:20,190 The poor girl was dismissed instantly. 贝西当即被解雇了。 53 00:03:20,386 --> 00:03:21,676 After her departure, 贝西走后, 54 00:03:21,873 --> 00:03:28,468 Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes 哈丽特姑妈发现了一堆堆形状各导、大小不一的酒瓶子, 55 00:03:28,665 --> 00:03:32,210 neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe. 整整齐齐地放在贝西以前用过的衣柜里。 56 00:03:32,406 --> 00:03:36,306 They had mysteriously found their way there from the wine cellar! 这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:01,990 In this much-travelled world, 在这个旅游频繁的世界上, 2 00:00:02,186 --> 00:00:07,276 there are still thousands of places which are inaccessible to tourists. 仍有成千上万个游人足迹未至的地方。 3 00:00:07,573 --> 00:00:13,153 We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable. 人们总是以为偏僻的地方的村民们热情好客。 4 00:00:13,300 --> 00:00:17,230 But people who are cut off not only from foreign tourists, 但是,那些不但与外国旅游者隔绝, 5 00:00:17,376 --> 00:00:21,956 but even from their own countrymen can be hostile to travellers. 而且与本国同胞隔绝的人们有可能对游客抱有敌意。 6 00:00:22,153 --> 00:00:25,903 Visits to really remote villages are seldom enjoyable -- 到真正偏僻的村庄去旅游并不是一件愉快的事情。 7 00:00:26,150 --> 00:00:29,900 as my wife and I discovered during a tour through the Balkans. 我与妻子在一次周游巴尔干半岛时对此深有体会。 8 00:00:30,146 --> 00:00:32,676 We had spent several days in a small town 我们在一座小镇上逗留了几天, 9 00:00:32,873 --> 00:00:36,003 and visited a number of old churches in the vicinity. 参观了附近的许多古老的教堂。 10 00:00:36,100 --> 00:00:37,875 These attracted many visitors, 这些教堂吸引大量游客, 11 00:00:38,171 --> 00:00:41,896 for they were not only of great architectural interest, 不仅是因为建筑风格奇特, 12 00:00:42,093 --> 00:00:46,383 but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well. 而且还有大量保存完好的壁画。 13 00:00:46,480 --> 00:00:48,260 On the day before our departure, 我们离开小镇的前一天, 14 00:00:48,556 --> 00:00:52,036 several bus loads of tourists descended on the town. 镇上来了几辆满载游客的公共汽车。 15 00:00:52,183 --> 00:00:54,008 This was more than we could bear, 人多得使我们难以忍受, 16 00:00:54,255 --> 00:00:58,480 so we decided to spend our last day exploring the countryside. 于是我们决定利用最后一天去乡间一游。 17 00:00:58,676 --> 00:01:01,271 Taking a path which led out of the town, 我们走上了一条出镇的小路, 18 00:01:01,468 --> 00:01:05,513 we crossed a few fields until we came to a dense wood. 穿过几块农田,来到一片茂密的树林。 19 00:01:05,710 --> 00:01:08,565 We expected the path to end abruptly, 我们原以为小路会到此突然终止。 20 00:01:08,711 --> 00:01:12,116 but we found that it traced its way through the trees. 没想到它到树林中继续向前延伸。 21 00:01:12,363 --> 00:01:15,378 We tramped through the wood for over two hours 我们在树林中跋涉了两个多小时, 22 00:01:15,575 --> 00:01:17,740 until we arrived at a deep stream. 到了一条深溪边。 23 00:01:17,936 --> 00:01:21,501 We could see that the path continued on the other side, 我们可以看到小路在深溪对岸继续向前伸展, 24 00:01:21,698 --> 00:01:25,013 but we had no idea how we could get across the stream. 但却不知如何越过这道深溪。 25 00:01:25,160 --> 00:01:28,830 Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. 突然,妻子发现岸边泊着一条小船, 26 00:01:29,076 --> 00:01:31,966 In it there was a boatman fast asleep. 船上有一船夫在呼呼大睡。 27 00:01:32,063 --> 00:01:36,713 We gently woke him up and asked him to ferry us to the other side. 我们轻轻地把他唤醒,请他把我们摆渡过溪。 28 00:01:36,960 --> 00:01:39,340 Though he was reluctant to do so at first, 一开始,他很不愿意, 29 00:01:39,436 --> 00:01:42,216 we eventually persuaded him to take us. 但经劝说,终于同意了。 30 00:01:42,363 --> 00:01:47,333 The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain. 顺着小路,我们来到一个座落在陡峭山坡上的小村庄。 31 00:01:47,580 --> 00:01:50,965 The place consisted of a straggling unmade road 这儿有一条未经修筑的弯弯曲曲的道路, 32 00:01:51,111 --> 00:01:54,296 which was lined on either side by small houses. 路两边排列着一些矮小的农舍。 33 00:01:54,593 --> 00:01:56,793 Even under a clear blue sky, 即使在晴朗的蓝天底下, 34 00:01:56,990 --> 00:01:58,715 the village looked forbidding, 村庄看上去也会令人感到难以亲近, 35 00:01:58,811 --> 00:02:02,236 as all the houses were built of grey mud bricks. 因为农舍全用灰色的土坯建成。 36 00:02:02,433 --> 00:02:04,313 The village seemed deserted, 村里似乎无人居住, 37 00:02:04,510 --> 00:02:09,049 the only sign of life being an ugly-looking black goat 唯一的生命迹象是附近田里一只面目可憎的黑山羊, 38 00:02:09,246 --> 00:02:13,936 on a short length of rope tied to a tree in a field nearby. 用一截短绳拴在一棵树上。 39 00:02:14,133 --> 00:02:18,048 Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, 我们在田边一堵东倒西歪的篱笆墙上坐下来, 40 00:02:18,245 --> 00:02:22,810 we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch. 打开几听沙丁鱼罐头,吃了一顿野外午餐。 41 00:02:23,106 --> 00:02:28,236 All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm. 突然,我注意到妻子十分惊恐。 42 00:02:28,383 --> 00:02:32,873 Looking up I saw that we were surrounded by children in rags 我抬头一看,发现我们被一群衣衫褴褛的小孩团团围住了, 43 00:02:33,070 --> 00:02:35,910 who were looking at us silently as we ate. 他们在默不作声地看着我们吃饭。 44 00:02:36,106 --> 00:02:38,956 We offered them food and spoke to them kindly, 我们给他们东西吃,客客气气地同他们交谈, 45 00:02:39,103 --> 00:02:41,003 but they remained motionless. 但他们却一动也不动。 46 00:02:41,150 --> 00:02:44,480 I concluded that they were simply shy of strangers. 我认为这不过是他们在陌生人面前表现出的害羞。 47 00:02:44,676 --> 00:02:48,041 When we later walked down the main street of the village, 后来,我们在村里的主要街道上行走的时候, 48 00:02:48,238 --> 00:02:51,453 we were followed by a silent procession of children. 一队默不作声的孩子跟在我们后头。 49 00:02:51,650 --> 00:02:56,450 The village which had seemed deserted, immediately came to life. 刚才还似乎空荡荡的村庄一下子活跃了起来, 50 00:02:56,696 --> 00:02:58,336 Faces appeared at windows. 窗口露出了一张张面孔, 51 00:02:58,483 --> 00:03:03,043 Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us. 只穿着衬衣的男人们站在屋子外面凶狠地盯着我们, 52 00:03:03,240 --> 00:03:07,420 Old women in black shawls peered at us from doorways. 披黑纱巾的老妇人站在门口偷偷地瞅着我们。 53 00:03:07,616 --> 00:03:12,676 The most frightening thing of all was that not a sound could be heard. 最令人害怕的是到处没有一点声音。 54 00:03:12,873 --> 00:03:17,093 There was no doubt that we were unwelcome visitors. 毫无疑问,我们的来访是不受欢迎的。 55 00:03:17,390 --> 00:03:19,250 We needed no further warning. 我们不需要进一步的警告了。 56 00:03:19,346 --> 00:03:21,346 Turning back down the main street, 便掉转身子,沿着那条主要街道 57 00:03:21,543 --> 00:03:26,043 we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream 加快步伐,快速地朝深溪边走去, 58 00:03:26,240 --> 00:03:28,490 where we hoped the boatman was waiting. 希望船夫还在那儿等着我们。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:06,170 Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet. 污染就是我们为这个人口过密,过度工业化的星球所付出的代价。 2 00:00:06,316 --> 00:00:07,751 When you come to think about it, 当我们开始考虑垃圾问题时, 3 00:00:07,898 --> 00:00:11,183 there are only four ways you can deal with rubbish: 我们只有4种对付垃圾的方法: 4 00:00:11,380 --> 00:00:15,395 dump it, burn it, turn it into something you can use again, 倾倒、焚烧、把垃圾变成再生材料 5 00:00:15,591 --> 00:00:17,406 attempt to produce less of it. 或试图少产生一些垃圾。 6 00:00:17,553 --> 00:00:19,973 We keep trying all four methods, 我们一直在试这4种方式, 7 00:00:20,170 --> 00:00:26,340 but the sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us. 但是,我们在世界范围内仅产生的垃圾的量就有把我们覆盖的危险。 8 00:00:26,436 --> 00:00:30,876 Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet. 然而,垃圾只是我们这个星球的污染问题的一个方面。 9 00:00:31,073 --> 00:00:37,853 The need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution. 日益增长的对廉价食物的需求导致了另一种形式的污染。 10 00:00:38,000 --> 00:00:44,320 Industrialized farming methods produce cheap meat products: beef, pork and chicken. 工业化的农作方式生产出廉价的肉类制品--牛肉、猪肉和鸡肉。 11 00:00:44,416 --> 00:00:49,806 The use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables. 使用杀虫剂和化肥生产出廉价的谷物和蔬菜。 12 00:00:49,853 --> 00:00:54,203 The price we pay for cheap food may be already too high: 为了廉价食物我们付出代价已经太高了: 13 00:00:54,450 --> 00:01:00,510 Mad Cow Disease (BSE) in cattle, salmonella in chicken and eggs, 牛肉中的疯牛病,鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌, 14 00:01:00,656 --> 00:01:03,416 and listeria in dairy products. 奶制品中的利斯特杆菌。 15 00:01:03,563 --> 00:01:07,413 And if you think you'll abandon meat and become a vegetarian, 如果你想放弃肉类而变成一位素食者, 16 00:01:07,510 --> 00:01:12,300 you have the choice of very expensive organically-grown vegetables 那么你可以两者择一:或是选用价格昂贵、有机培植的蔬菜, 17 00:01:12,446 --> 00:01:18,706 or a steady diet of pesticides every time you think you're eating fresh salads and vegetables, 实际上每次都不断吃进杀虫剂,或是当你认为在享用新鲜色拉和新鲜蔬菜 18 00:01:18,803 --> 00:01:21,913 or just having an innocent glass of water! 或饮用一杯无害的水的时候,。 19 00:01:22,010 --> 00:01:26,090 However, there is an even more insidious kind of pollution 但是,还有一种更加隐蔽有害的污染, 20 00:01:26,186 --> 00:01:31,616 that particularly affects urban areas and invades our daily lives, 它专门影响城镇地区,侵袭我们的日常生活, 21 00:01:31,713 --> 00:01:33,973 and that is noise. 那就是噪音。 22 00:01:34,070 --> 00:01:41,230 Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by 防盗警报器在白天和黑夜的任何时候都会响起来,它的作用只是骚扰过路行人, 23 00:01:41,326 --> 00:01:44,086 and actually assist burglars to burgle. 而实际上却帮助窃贼入室行窃。 24 00:01:44,183 --> 00:01:50,433 Car alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritation. 在街上,汽车的防盗警报不断对我们吼叫,这是人们极度烦燥的一个原因, 25 00:01:50,530 --> 00:01:55,380 A recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) 最近一个有关噪音的作用的调查(令人吃惊地)指出, 26 00:01:55,476 --> 00:02:04,626 that dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7. 夜间连续不断的狗叫声,在一个从1级至7级刻度表上应列为最严重的噪间污染。 27 00:02:04,673 --> 00:02:10,033 The survey revealed a large number of sources of noise that we really dislike. 这个调查揭示了我们所不喜欢的大量的噪间的来源: 28 00:02:10,180 --> 00:02:12,890 Lawn mowers whining on a summer's day, 夏天呜呜作响的割草机, 29 00:02:12,986 --> 00:02:19,046 late-night parties in apartment blocks, noisy neighbours, vehicles of all kinds, 公寓楼里深夜聚会的喧哗声,大声吵闹的邻居,各式各样的车辆, 30 00:02:19,193 --> 00:02:23,673 especially large container trucks thundering through quiet villages, 特别是穿越寂静的村庄的集装箱卡车, 31 00:02:23,770 --> 00:02:26,550 planes and helicopters flying overhead, 从头顶飞过的飞机和直升机, 32 00:02:26,646 --> 00:02:32,496 large radios carried round in public places and played at maximum volume. 被带到公共场所、音量开到最大的大功率收音机。 33 00:02:32,643 --> 00:02:37,103 New technology has also made its own contribution to noise. 新技术也为噪音作了它的贡献。 34 00:02:37,350 --> 00:02:39,820 A lot of people object to mobile phones, 许多人都反对移动式电话, 35 00:02:39,866 --> 00:02:46,436 especially when they are used in public places like restaurants or on public transport. 特别是在如饭店,公共交通车等公共场所使用移动电话。 36 00:02:46,633 --> 00:02:50,643 Loud conversations on mobile phones invade our thoughts 用移动电话大声交谈干扰我们的思路, 37 00:02:50,740 --> 00:02:55,050 or interrupt the pleasure of meeting friends for a quiet chat. 破坏我们和朋友在一起轻声聊天所得到的乐趣。 38 00:02:55,246 --> 00:02:57,731 The noise pollution survey revealed 这个有关噪音的污染调查还揭示了 39 00:02:57,728 --> 00:03:03,263 a rather surprising and possibly amusing old fashioned source of noise. 一种出人意外而同时可能会引人意外而同时可能会引人发笑的老式噪音源。 40 00:03:03,410 --> 00:03:06,040 It turned out to be snoring! 它竟然是鼾声。 41 00:03:06,236 --> 00:03:08,736 Men were found to be the worst offenders. 人类是这方面的罪魁祸首。 42 00:03:08,933 --> 00:03:13,963 It was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore. 调查指出,20%的35岁左右的男人打鼾; 43 00:03:14,110 --> 00:03:19,580 This figure rises to a staggering 60% of men in their sixties. 而到60岁这个年龄段,这个数字上升到令人惊愕的60%。 44 00:03:19,726 --> 00:03:21,201 Against these figures, 与这些数字相比, 45 00:03:21,448 --> 00:03:25,573 it was found that only 5% of women snore regularly, 只有5% 的女性经常打鼾; 46 00:03:25,620 --> 00:03:31,610 while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners. 而其余则经常被与她们同睡、像吹号似地打着呼噜的男人吵醒或弄得睡不着。 47 00:03:31,956 --> 00:03:33,506 Whatever the source of noise, 不管噪声来自何方, 48 00:03:33,503 --> 00:03:40,603 one thing is certain: silence, it seems, has become a golden memory. 有一点是肯定的:看来寂静已变成一种珍贵的回忆。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,100 --> 00:00:04,230 So great is our passion for doing things for ourselves, 现在我们自己动手做事的热情很高, 2 00:00:04,326 --> 00:00:09,056 that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour. 结果对于专业工人的依赖越来越少了。 3 00:00:09,103 --> 00:00:12,228 No one can plead ignorance of a subject any longer, 没有人再能说对某事一无所知, 4 00:00:12,225 --> 00:00:15,750 for there are countless do-it-yourself publications. 由于出版了不计其数的教人自己动手做事的书报杂志。 5 00:00:15,796 --> 00:00:18,201 Armed with the right tools and materials, 找来合适的工具和材料, 6 00:00:18,248 --> 00:00:22,953 newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. 新婚夫妇喜气洋洋地开始布置新房。 7 00:00:22,950 --> 00:00:27,325 Men, particularly, spend hours of their leisure time 特别是男人,常利用空闲时间 8 00:00:27,321 --> 00:00:31,846 installing their own fireplaces, laying out their own gardens; 安装壁炉、布置花园、 9 00:00:31,893 --> 00:00:34,183 building garages and making furniture. 建造车库、制作家具。 10 00:00:34,230 --> 00:00:39,570 Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. 有些热衷于自己动手的人甚至自己组装电脑。 11 00:00:39,616 --> 00:00:42,256 Shops cater for the do-it-yourself craze 商店为了满足自己动手热的需要, 12 00:00:42,303 --> 00:00:46,443 not only by running special advisory services for novices, 不仅为初学者提供专门的咨询服务, 13 00:00:46,540 --> 00:00:49,540 but by offering consumers bits and pieces 而且为顾客准备了各种零件, 14 00:00:49,536 --> 00:00:51,186 which they can assemble at home. 供他们买回家去安装。 15 00:00:51,183 --> 00:00:55,803 Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, 这些东西为人们潜在的创造力提供了一个绝妙的用武之地。 16 00:00:55,850 --> 00:01:00,070 but unfortunately not all of us are born handymen. 但不幸的是,我们并非人人都是能工巧匠。 17 00:01:00,166 --> 00:01:04,711 Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful 妻子常常认为她们的丈夫无比聪明能干。 18 00:01:04,808 --> 00:01:06,603 and can fix anything. 可以修理任何东西。 19 00:01:06,650 --> 00:01:09,715 Even men who can hardly drive a nail in straight 甚至那些连一枚钉子都钉不直的男人 20 00:01:09,811 --> 00:01:15,176 are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. 都被认为是天生的电工、木匠、水管工和机械师。 21 00:01:15,223 --> 00:01:20,358 When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, 每当电灯保险丝烧断、家具榫头松动、管道堵塞、 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,840 or vacuum cleaners fail to operate, 吸尘器不动时, 23 00:01:22,936 --> 00:01:26,966 some woman assume that their husbands will somehow put things right. 有些妻子认为丈夫总有办法。 24 00:01:27,013 --> 00:01:30,258 The worst thing about the do-it-yourself game is that 自己动手的例子中最糟糕的是, 25 00:01:30,305 --> 00:01:35,127 sometimes even men live under the delusion that they can do anything, 有时甚至是男人却还误以为自己什么都行, 26 00:01:35,223 --> 00:01:38,446 even when they have repeatedly been proved wrong. 尽管接连失败 27 00:01:38,493 --> 00:01:41,723 It is a question of pride as much as anything else. 原因就是要面子。 28 00:01:41,770 --> 00:01:46,770 Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. 今年春天,妻子让我请人检查一下我家的割草机。 29 00:01:46,816 --> 00:01:49,081 It had broken down the previous summer, 那台割草机去年夏天就坏了, 30 00:01:49,228 --> 00:01:51,385 and though I promised to repair it, 尽管我答应修, 31 00:01:51,532 --> 00:01:53,390 I had never got round to it. 但一直没抽出时间, 32 00:01:53,486 --> 00:01:58,286 I would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. 我不愿听妻子的建议,说我自己会修。 33 00:01:58,383 --> 00:02:00,003 One Saturday afternoon, 一个星期六的下午, 34 00:02:00,150 --> 00:02:04,070 I hauled the machine into the garden and had a close look at it. 我把割草机拉到了花园里,仔细检查了一番。 35 00:02:04,166 --> 00:02:05,821 As far as I could see, 在我看来, 36 00:02:05,968 --> 00:02:08,273 it needed only a minor adjustment: 只需稍加调整即可。 37 00:02:08,419 --> 00:02:13,965 a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil 这儿紧紧螺丝,那儿固定一下,再加几滴油, 38 00:02:14,111 --> 00:02:16,506 and it would be as good as new. 就会像新的一样了。 39 00:02:16,653 --> 00:02:20,873 Inevitably the repair job was not quite so simple. 事实上,修理工作远不是那么简单。 40 00:02:21,020 --> 00:02:26,640 The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. 修完后割草机还是纹丝不动。于是,我决定把它拆开。 41 00:02:26,686 --> 00:02:32,756 The garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. 一会儿工夫,割草机便被拆成一个个金属零件,乱七八糟地堆在花园里。 42 00:02:32,853 --> 00:02:35,443 But I was extremely pleased with myself. 但我却非常高兴, 43 00:02:35,590 --> 00:02:37,710 I had traced the cause of the trouble. 因为我找到了毛病所在。 44 00:02:37,806 --> 00:02:41,956 One of the links in the chain that drives the wheels had snapped. 驱动轮子的链条断了一节。 45 00:02:42,053 --> 00:02:43,893 After buying a new chain 买来一根新链条后, 46 00:02:44,040 --> 00:02:51,680 I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. 我面临的就是如何把这些令人眼花缭乱的拼板重新组装起来。 47 00:02:51,826 --> 00:02:56,406 I was not surprised to find that the machine still refused to work 那台割草机仍然一动不动,对此我倒并不感到吃惊。 48 00:02:56,553 --> 00:02:58,533 after I had reassembled it, 等我装完后, 49 00:02:58,680 --> 00:03:04,780 for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal 原因很简单,因为还剩下几个形状奇特的零件 50 00:03:04,926 --> 00:03:07,426 which did not seem to fit anywhere. 似乎哪里也装不上去。 51 00:03:07,573 --> 00:03:09,263 I gave up in despair. 我无可奈何,只好罢休。 52 00:03:09,410 --> 00:03:11,600 The weeks passed and the grass grew. 几个星期过去了,草长了起来。 53 00:03:11,746 --> 00:03:14,496 When my wife nagged me to do something about it, 妻子喋喋不休让我想点办法。 54 00:03:14,693 --> 00:03:17,643 I told her that either I would have to buy a new mower 我告诉她,要么买一台新割草机, 55 00:03:17,790 --> 00:03:18,940 or let the grass grow. 要么让草长下去。 56 00:03:19,136 --> 00:03:22,946 Needless to say our house is now surrounded by a jungle. 不用说,我家现在已被丛林包围。 57 00:03:23,143 --> 00:03:26,993 Buried somewhere in deep grass there is a rusting lawn mower 深草丛中的某个地方就是一台正在生锈的割草机, 58 00:03:27,090 --> 00:03:29,540 which I have promised to repair one day. 我曾答应某日要修理的割草机。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:07,810 In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned. 在民主国家里,任何限制新闻自由的企图都理所当然地受到谴责。 2 00:00:08,006 --> 00:00:11,556 However, this freedom can easily be abused. 然而,这种自由很容易被滥用。 3 00:00:11,653 --> 00:00:17,833 Stories about people often attract far more public attention than political events. 常人轶事往往比政治事件更能引起公众注意。 4 00:00:18,030 --> 00:00:21,485 Though we may enjoy reading about the lives of others, 我们都喜欢看关于别人生活的报道, 5 00:00:21,681 --> 00:00:27,636 it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves. 但是否同样喜欢看关于自己生活的报道,就很难说了。 6 00:00:27,783 --> 00:00:31,523 Acting on the contention that facts are sacred, 记者按事实至上的论点行事, 7 00:00:31,620 --> 00:00:40,009 reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives. 发表有关别人生活的细节,有时会给当事人造成极大的痛苦。 8 00:00:40,105 --> 00:00:43,665 Newspapers exert such tremendous influence 新闻具有巨大的威力。 9 00:00:43,712 --> 00:00:48,822 that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people 它们不仅可以给寻常人家的生活带来重大的变化, 10 00:00:48,869 --> 00:00:51,259 but can even overthrow a government. 甚至还能推翻一个政府。 11 00:00:51,305 --> 00:00:56,305 The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, 下面这户穷人一夜之间出名发财的故事 12 00:00:56,502 --> 00:00:59,452 dramatically illustrates the power of the press. 戏剧性地说明了新闻报道威力。 13 00:00:59,599 --> 00:01:06,319 The family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota. 这户人家住在南达科他州一个人口为23,000 的小镇上,镇名为阿拜丁。 14 00:01:06,515 --> 00:01:12,005 As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty. 家里已有5个孩子,全家人常年在贫困中挣扎。 15 00:01:12,202 --> 00:01:18,562 They were expecting their sixth child and were faced with even more pressing economic problems. 第6个孩子即将问世,他们面临着更为严峻的经济问题。 16 00:01:18,759 --> 00:01:24,249 If they had only had one more child, the fact would have passed unnoticed. 如果他们只添了1个孩子,这件事本来就不会引起任何人的注意。 17 00:01:24,445 --> 00:01:30,555 They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity. 这家人会继续为克服经济上的拮据而奋斗,并默默无闻地活下去。 18 00:01:30,752 --> 00:01:36,577 But they suddenly became the parents of quintuplets, four girl and a boy, 但是他们出人意料生了个五胞胎,4女1男。 19 00:01:36,774 --> 00:01:40,199 an event which radically changed their lives. 这事使他们的生活发生了根本的变化。 20 00:01:40,295 --> 00:01:42,670 The day after the birth of the five children, 五胞胎降生第二天, 21 00:01:42,867 --> 00:01:48,592 an aeroplane arrived in Aberdeen bringing sixty reporters and photographers. 一架飞机飞抵阿拜丁,随机带来60名记者与摄影师。 22 00:01:48,789 --> 00:01:50,579 The rise to fame was swift. 这一家迅速出了名。 23 00:01:50,675 --> 00:01:55,445 Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country. 电视摄像机和报纸把消息传送到全国。 24 00:01:55,592 --> 00:01:59,732 Newspapers and magazines offered the family huge sums 报纸、杂志出高价向他们购买 25 00:01:59,929 --> 00:02:03,569 for the exclusive rights to publish stories and photographs. 文字、图片的独家报道权。 26 00:02:03,665 --> 00:02:06,715 Gifts poured in not only from unknown people, 不但素昧平生的人寄来了大量的礼物, 27 00:02:06,912 --> 00:02:12,362 but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products. 而且婴儿食品、婴儿肥皂制造厂商为了替自己产品做广告也寄来了大量的礼物。 28 00:02:12,559 --> 00:02:19,539 The old farmhouse the family lived in was to be replaced by a new $500,000 home. 这家人住的旧家舍将由一座价值50万美元的新住宅所取代。 29 00:02:19,735 --> 00:02:22,685 Reporters kept pressing for interviews 由于记者纷纷要求会见, 30 00:02:22,882 --> 00:02:28,462 so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences. 他们不得不请了律师充当他们家的发言人举行记者招待会。 31 00:02:28,659 --> 00:02:34,619 While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in a hospital nursery, 眼下,五胞胎还静静地躺在医院婴儿室的氧气帐里, 32 00:02:34,815 --> 00:02:37,735 their parents were paying the price for fame. 他们的父母却为这名声付出了代价, 33 00:02:37,932 --> 00:02:41,862 It would never again be possible for them to lead normal lives. 他们再也无法过正常的生活。 34 00:02:42,009 --> 00:02:45,629 They had become the victims of commercialization, 他们成了商业化的受害者, 35 00:02:45,825 --> 00:02:48,895 for their names had acquired a market value. 因为他们的名字具有了市场价值。 36 00:02:49,142 --> 00:02:51,992 Instead of being five new family members, 不仅仅是5个新的家庭成员, 37 00:02:52,139 --> 00:02:55,589 these children had immediately become a commodity. 这些孩子立即成了商品。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,200 --> 00:00:04,280 People travelling long distances frequently have to decide 出远门的人常常需要决定 2 00:00:04,376 --> 00:00:08,356 whether they would prefer to go by land, sea, or air. 是走旱路、水路,还是坐飞机。 3 00:00:08,453 --> 00:00:14,543 Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. 很少有人能够真正喜欢坐几个小时以上的火车。 4 00:00:14,640 --> 00:00:17,840 Train compartments soon get cramped and stuffy. 车厢很快就变得拥挤、闷热, 5 00:00:17,936 --> 00:00:21,436 It is almost impossible to take your mind off the journey. 想摆脱开旅途的困扰是很难的。 6 00:00:21,533 --> 00:00:24,078 Reading is only a partial solution, 看书只能解决部分问题。 7 00:00:24,225 --> 00:00:30,220 for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep. 车轮与铁轨间单调的嘎喳声很快就会送你进入梦乡。 8 00:00:30,366 --> 00:00:33,626 During the day, sleep comes in snatches. 白天是忽睡忽醒, 9 00:00:33,773 --> 00:00:38,993 At night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. 到了夜晚,你真想睡了,却很难入睡。 10 00:00:39,090 --> 00:00:41,475 If you are lucky enough to get a sleeper, 即使你走运弄到一个卧铺, 11 00:00:41,621 --> 00:00:46,806 you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, 夜间有一半时间你会盯着车顶那盏小蓝灯而睡不着觉; 12 00:00:46,903 --> 00:00:50,003 or fumbling to find you ticket for inspection. 要不然就为查票摸索你的车票。 13 00:00:50,150 --> 00:00:55,320 Inevitably you arrive at your destination almost exhausted. 一旦抵达目的地,你总是疲惫不堪。 14 00:00:55,466 --> 00:00:58,301 Long car journeys are even less pleasant, 乘汽车作长途旅行则更加不舒服, 15 00:00:58,448 --> 00:01:01,433 for it is quite impossible even to read. 因为连看书都几乎不可能。 16 00:01:01,580 --> 00:01:06,920 On motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, 在公路上还好,你至少能以相当快的速度安全地向前行。 17 00:01:07,016 --> 00:01:12,386 but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads 但旅行的大部分时间都花在路上, 18 00:01:12,433 --> 00:01:16,203 with few service stations and too much traffic. 而且只有很少的服务设施,交通也很拥挤。 19 00:01:16,300 --> 00:01:23,260 By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. 相比之下,坐船旅行或环游可以得到文明世界的各种享受。 20 00:01:23,406 --> 00:01:26,061 You can stretch your legs on the spacious decks, 你可以在甲板上伸展四肢、 21 00:01:26,158 --> 00:01:31,213 play games, meet interesting people and enjoy good food 做游戏,还能也很见到各种有趣的人,能享用各种美味佳肴 22 00:01:31,360 --> 00:01:35,120 -- always assuming,of course, that the sea is calm. --当然,这一切只有在大海风平浪静的情况下才有可能。 23 00:01:35,316 --> 00:01:38,556 If it is not, and you are likely to get seasick, 如果大海肆虐起来,你就可能晕船, 24 00:01:38,753 --> 00:01:41,743 no form of transport could be worse. 那种难受劲儿是任何一种别的旅行的方式都不会带来的。 25 00:01:41,940 --> 00:01:46,980 Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. 即使风平浪静,坐船旅行也要占用很长时间。 26 00:01:47,176 --> 00:01:54,276 Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea. 没有多少人会为享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。 27 00:01:54,423 --> 00:01:57,543 Aeroplanes have the reputation of being dangerous 飞机以危险而著称, 28 00:01:57,690 --> 00:02:01,410 and even hardened travellers are intimidated by them. 连老资格的旅行者也怕飞机。 29 00:02:01,556 --> 00:02:06,756 They also have the disadvantage of being an expensive form of transport. 飞机另一个缺点是昂贵。 30 00:02:06,903 --> 00:02:10,433 But nothing can match them for speed and comfort. 但就速度与舒适而言,飞机是无与伦比的。 31 00:02:10,530 --> 00:02:15,055 Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, 腾云驾雾,在30,000 英尺高空 32 00:02:15,151 --> 00:02:20,526 and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. 以500英里的时速旅行,这种经历令人心旷神怡。 33 00:02:20,673 --> 00:02:24,573 You do not have to devise ways of taking your mind off the journey, 你不必想办法去摆脱旅途的困扰, 34 00:02:24,720 --> 00:02:28,120 for an aeroplane gets you to your destination rapidly. 因为飞机会迅速地把你送到目的地。 35 00:02:28,266 --> 00:02:33,516 For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. 几小时之内,你躺在扶手椅上,享受着旅途的欢乐。 36 00:02:33,663 --> 00:02:39,133 The real escapist can watch a film and sip champagne on some services. 真正会享受的人还可以在某些航班上看一场电影和喝香槟。 37 00:02:39,230 --> 00:02:42,045 But even when such refinements are not available, 即使没有这些消遣条件, 38 00:02:42,191 --> 00:02:44,606 there is plenty to keep you occupied. 也总是有事可做。 39 00:02:44,703 --> 00:02:50,063 An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. 飞机上,你可以观察世界上非同寻常的奇妙的美景。 40 00:02:50,210 --> 00:02:54,450 You soar effortlessly over high mountains and deep valleys. 你毫不费劲地飞越高山幽谷, 41 00:02:54,546 --> 00:02:57,246 You really see the shape of the land. 你确能饱览大地的风貌。 42 00:02:57,393 --> 00:02:59,783 If the landscape is hidden from view, 如果这种景色被遮住了, 43 00:02:59,930 --> 00:03:07,770 you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, 你可以观赏一下展现在你面前的、一望数英里的、连绵不断的云海, 44 00:03:07,916 --> 00:03:11,656 while the sun shines brilliantly in a clear sky. 同时阳光灿烂,天空清澈明朗。 45 00:03:11,703 --> 00:03:17,383 The journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. 旅途平稳,丝毫不妨碍你阅读或睡眠。 46 00:03:17,530 --> 00:03:21,640 However you decide to spend your time, one thing is certain: 不管你打算如何消磨时间,有件事是可以肯定的, 47 00:03:21,786 --> 00:03:26,596 you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. 即当你抵达目的地时,你感到精神焕发,毫无倦意, 48 00:03:26,743 --> 00:03:32,693 You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey. 用不着因为漫长的旅途的辛苦而花几天时间休息来恢复精神。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,000 --> 00:00:04,240 Insurance companies are normally willing to insure anything. 保险公司一般说来愿意承保一切东西。 2 00:00:04,486 --> 00:00:06,906 Insuring public or private property 承办公共财产或私人财产保险 3 00:00:07,153 --> 00:00:10,523 is a standard practice in most countries in the world. 是世界上大部分国家的正常业务。 4 00:00:10,770 --> 00:00:15,920 If, however, you were holding an open air garden party or a fete 如果你要举办一次露天游园会或盛宴, 5 00:00:16,016 --> 00:00:21,166 it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather. 为避免碰上不好的天气而遭受损失也同样可以保险, 6 00:00:21,513 --> 00:00:26,203 Needless to say, the bigger the risk an insurance company takes, 不用说,保险公司承担风险越大, 7 00:00:26,200 --> 00:00:29,440 the higher the premium you will have to pay. 你付的保险费也就越高。 8 00:00:29,736 --> 00:00:31,586 It is not uncommon to hear 这是常有的事, 9 00:00:31,683 --> 00:00:36,983 that a shipping company has made a claim for the cost of salvaging a sunken ship. 航运公司为打捞沉船而提出索赔。 10 00:00:37,130 --> 00:00:43,890 But the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish 但某地当局为打捞一只焙制馅饼的盘子提出索赔, 11 00:00:44,036 --> 00:00:46,046 must surely be unique. 倒是件新鲜的事儿。 12 00:00:46,343 --> 00:00:49,473 Admittedly it was an unusual pie dish 这个馅饼盘子确实少见, 13 00:00:49,670 --> 00:00:53,800 for it was eighteen feet long and six feet wide. 有18英尺长,6英尺宽。 14 00:00:53,896 --> 00:00:56,386 It had been purchased by a local authority 某地方当局买下它 15 00:00:56,633 --> 00:01:00,973 so that an enormous pie could be baked for an annual fair. 用来焙制一个巨大的馅饼为一年一度交易会助兴。 16 00:01:01,120 --> 00:01:02,700 The pie committee decided 馅饼委员会确认 17 00:01:02,946 --> 00:01:07,376 that the best way to transport the dish would be by canal, 运输这只盘子的最佳方案是通过运河水运, 18 00:01:07,573 --> 00:01:09,853 so they insured it for the trip. 于是,他们对这只盘子的运输安全投了保。 19 00:01:10,000 --> 00:01:15,630 Shortly after it was launched, the pie committee went to a local inn to celebrate. 盘子下水后不久,馅饼委员会成员们来到当地一家小酒店庆贺。 20 00:01:15,876 --> 00:01:17,056 At the same time, 就在这个时候, 21 00:01:17,203 --> 00:01:22,633 a number of teenagers climbed on to the dish and held a little party of their own. 许多十几岁的孩子爬盘子举行他们自己的集会。 22 00:01:22,880 --> 00:01:26,060 Dancing proved to be more than the dish could bear, 舞蹈是盘子不堪重负, 23 00:01:26,156 --> 00:01:31,336 for during the party it capsized and sank in seven feet of water. 舞会进行过程中,盘子倾覆,沉入了7英尺深的水中。 24 00:01:31,583 --> 00:01:34,513 The pie committee telephoned a local garage owner 馅饼委员会给当地汽车修理库老板打电话, 25 00:01:34,760 --> 00:01:38,990 who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish. 他闻讯后开着一辆急修车前来打捞盘子。 26 00:01:39,286 --> 00:01:41,256 Shivering in their wet clothes, 穿着湿衣服哆嗦, 27 00:01:41,403 --> 00:01:42,823 the teenagers looked on 那些孩子们看着 28 00:01:43,070 --> 00:01:48,040 while three men dived repeatedly into the water to locate the dish. 3个工人轮潜入水中以确定盘子的位置。 29 00:01:48,336 --> 00:01:50,656 They had little difficulty in finding it, 他们没费多大事儿就找到了盘子。 30 00:01:50,753 --> 00:01:55,773 but hauling it out of the water proved to be a serious problem. 可是把盘子捞出却是一个很大的难题。 31 00:01:56,070 --> 00:01:59,030 The sides of the dish were so smooth 盘子四边十分光滑, 32 00:01:59,176 --> 00:02:06,236 that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it. 要在盘边拴上绳索或链条而同时又不损坏它是很难办到的。 33 00:02:06,383 --> 00:02:10,243 Eventually chains were fixed to one end of the dish 不过,他们终于将链条固定在盘子的一端, 34 00:02:10,490 --> 00:02:13,650 and a powerful winch was put into operation. 一台大功率的绞车开动起来。 35 00:02:13,796 --> 00:02:20,226 The dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank. 盘子慢慢浮出水面,被轻轻地拽向运河岸边。 36 00:02:20,523 --> 00:02:22,563 For one agonizing moment, 在令人忐忑不安的瞬间, 37 00:02:22,660 --> 00:02:26,650 the dish was perched precariously on the bank of the canal, 盘子悬于河岸上左右摇晃, 38 00:02:26,846 --> 00:02:31,586 but it suddenly overbalanced and slid back into the water. 但它突然失去了平衡,又跌回水中。 39 00:02:31,833 --> 00:02:35,183 The men were now obliged to try once more. 工人们只得再来一次。 40 00:02:35,380 --> 00:02:40,620 This time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish 这次,他们用沉重的金属夹子把盘子夹住, 41 00:02:40,766 --> 00:02:42,806 so that they could fasten the chains. 以便往盘子上安装铁链。 42 00:02:43,053 --> 00:02:45,803 The dish now had to be lifted vertically 这次,盘子必须垂直吊出水面, 43 00:02:46,000 --> 00:02:49,550 because one edge was resting against the side of the canal. 因为盘子的一边紧靠着运河河岸。 44 00:02:49,696 --> 00:02:55,296 The winch was again put into operation and one of the men started up the truck. 绞盘机再次启动,一位工人发动了急修车的引擎。 45 00:02:55,543 --> 00:02:56,833 Several minutes later, 几分钟后, 46 00:02:57,030 --> 00:03:00,670 the dish was successfully hauled above the surface of the water. 盘子被成功地拽出了水面。 47 00:03:00,916 --> 00:03:05,416 Water streamed in torrents over its sides with such force 波浪从盘子两侧急涌而出, 48 00:03:05,563 --> 00:03:08,313 that it set up a huge wave in the canal. 在运河里掀起一股大浪。 49 00:03:08,560 --> 00:03:13,930 There was danger that the wave would rebound off the other side of the bank 危险之处在于当波浪会从河对岸折回来, 50 00:03:14,026 --> 00:03:17,396 and send the dish plunging into the water again. 而再次把盘子拖进水里。 51 00:03:17,643 --> 00:03:19,993 By working at tremendous speed, 工人们动作迅速, 52 00:03:20,090 --> 00:03:25,490 the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned. 终于赶在那股大浪返回之前把盘子拽到了岸上。

  • @EnglishShifu
    @EnglishShifu Місяць тому

    1 00:00:00,050 --> 00:00:04,720 Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known, 洞穴探险--或人们知道的洞穴勘探-- 2 00:00:04,816 --> 00:00:06,986 is a relatively new sport. 是一项比较新的体育活动。 3 00:00:07,283 --> 00:00:13,573 Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery 寻求独处的愿望或寻求意外发现的机会的欲望 4 00:00:13,770 --> 00:00:16,960 that lures people down to the depths of the earth. 吸引人们来到地下深处。 5 00:00:17,056 --> 00:00:23,046 It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. 要想对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。 6 00:00:23,343 --> 00:00:27,513 For him, caves have the same peculiar fascination 对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力, 7 00:00:27,760 --> 00:00:30,330 which high mountains have for the climber. 就像高山对登山者有特殊魅力一样。 8 00:00:30,426 --> 00:00:34,336 They arouse instincts which can only be dimly understood. 为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊糊的理解。 9 00:00:34,483 --> 00:00:39,643 Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. 探测非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。 10 00:00:39,990 --> 00:00:41,820 Such undertakings require 这种活动需要有 11 00:00:41,916 --> 00:00:46,696 the precise planning and foresight of military operations. 军事行动般的周密布署和预见能力。 12 00:00:46,993 --> 00:00:49,403 It can take as long as eight days 有时需要花费整整8天时间 13 00:00:49,500 --> 00:00:53,710 to rig up rope ladders and to establish supply bases 来搭起绳梯,建立供应基地, 14 00:00:53,856 --> 00:00:58,216 before a descent can be made into a very deep cave. 然后才能到一个很深的洞穴里。 15 00:00:58,413 --> 00:01:00,893 Precautions of this sort are necessary, 作出这样的准备是必要的, 16 00:01:01,190 --> 00:01:08,900 for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the pot-holer. 因为无法预见到洞穴探险者究竟会遇到什么性质的困难。 17 00:01:09,146 --> 00:01:14,956 The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. 世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗.伯杰洞, 18 00:01:15,003 --> 00:01:20,013 It extends to a depth of 3,723 feet. 深达3,723英尺。 19 00:01:20,360 --> 00:01:24,880 This immense chasm has been formed by an underground stream 这个深邃的洞穴是被一条地下暗泉塑造的, 20 00:01:24,926 --> 00:01:28,546 which has tunnelled a course through a flaw in the rocks. 这条暗泉冲刷岩石中的缝隙并使之慢慢变大。 21 00:01:28,793 --> 00:01:34,323 The entrance to the cave is on a plateau in the Dauphine Alps. 此洞的洞口在丹芬阿尔卑斯山的高原上, 22 00:01:34,470 --> 00:01:38,720 As it is only six feet across, it is barely noticeable. 仅6英尺宽,很难被发现。 23 00:01:39,066 --> 00:01:41,516 The cave might never have been discovered 若这个洞也许不会为人所知。 24 00:01:41,563 --> 00:01:47,463 had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger. 若不是法国著名洞穴探险家伯杰由于偶然的机会发现了这个洞口的话, 25 00:01:47,660 --> 00:01:52,650 Since its discovery, it has become a sort of potholers' Everest. 自从被发现以后,这个洞成了洞穴探险者的珠穆朗玛峰, 26 00:01:52,996 --> 00:01:55,666 Though a number of descents have been made, 人们多次进入洞内探险, 27 00:01:55,813 --> 00:01:58,783 much of it still remains to be explored. 但至今尚有不少东西有待勘探。 28 00:01:58,880 --> 00:02:03,290 A team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger. 最近,一队洞穴探险者下到了高弗.伯杰洞里。 29 00:02:03,486 --> 00:02:06,676 After entering the narrow gap on the plateau, 他们从高原上的窄缝进去, 30 00:02:06,873 --> 00:02:12,613 they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor. 顺着笔直陡峭的洞壁往下爬。来到一条狭窄的走廊上。 31 00:02:12,810 --> 00:02:15,090 They had to edge their way along this, 他们不得不侧着身子往前走, 32 00:02:15,286 --> 00:02:20,916 sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools. 有时过浅溪,有时游过深潭。 33 00:02:21,213 --> 00:02:23,403 Suddenly they came to a waterfall 突然,他们来到一道瀑布前, 34 00:02:23,500 --> 00:02:28,140 which dropped into an underground lake at the bottom of the cave. 那瀑布奔泻而下,注入洞底一处地下湖里。 35 00:02:28,336 --> 00:02:30,306 They plunged into the lake, 他们跳入湖中, 36 00:02:30,503 --> 00:02:34,973 and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, 把各种器具装上一只充气的橡皮艇, 37 00:02:35,170 --> 00:02:38,090 let the current carry them to the other side. 听任水流将他们带往对岸。 38 00:02:38,286 --> 00:02:44,386 To protect themselves from the icy water, they had to wear special rubber suits. 湖水冰冷刺骨,他们必须穿上一种特制的橡皮服以保护自己。 39 00:02:44,583 --> 00:02:46,293 At the far end of the lake, 在湖的尽头, 40 00:02:46,490 --> 00:02:52,000 they came to huge piles of rubble which had been washed up by the water. 他们见到一大堆一大堆由湖水冲刷上岸的碎石。 41 00:02:52,196 --> 00:02:57,166 In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound 在这儿,他们可以听见一种连续不断的轰鸣声。 42 00:02:57,363 --> 00:02:59,093 which they found was caused 后来他们发现这是 43 00:02:59,290 --> 00:03:05,020 by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave. 由山洞顶部的一个小孔里喷出的水柱跌落到水潭中发出的声音。 44 00:03:05,216 --> 00:03:07,496 Squeezing through a cleft in the rocks, 从岩石缝里挤身过去, 45 00:03:07,693 --> 00:03:13,823 the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall. 洞穴探险者来到一个巨大的洞里,其大小相当于一个音乐厅。 46 00:03:14,020 --> 00:03:16,980 After switching on powerful arc lights, 打开强力弧光灯以后, 47 00:03:17,176 --> 00:03:22,236 they saw great stalagmites -- some of them over forty feet high 他们看见一株株巨大的石笋,有的高达40英尺, 48 00:03:22,433 --> 00:03:28,143 -- rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof. 像树干似地向上长着,与洞顶悬挂下来的钟乳石相接。 49 00:03:28,340 --> 00:03:34,110 Round about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow. 周围是一堆堆石灰石,像彩虹一样闪闪发光。 50 00:03:34,306 --> 00:03:36,876 In the eerie silence of the cavern, 洞里有一种可怕的寂静, 51 00:03:37,073 --> 00:03:39,373 the only sound that could be heard 唯一的可以听见的声响 52 00:03:39,570 --> 00:03:45,220 was made by water which dripped continuously from the high dome above them. 是高高的圆顶上不间断地滴水的嘀嗒声。