- 6
- 21 286
NongNangTranslate-ง๊องแง๊งแปลเล่น
Thailand
Приєднався 14 гру 2019
เน้นแปลเพลงเล่น ๆ ถ้าผิดพลาดประการใดก็ขออภัยด้วยนะคะ
[Thaisub] TangBadVoice - Please Be Mine (แปลไทย)
แปลเพลงจาก TangBadVoice
📍ต้นฉบับ : ua-cam.com/video/lzO55sCJYB4/v-deo.htmlsi=mExjYSmsFTSQ9UVH
เป็นอีกหนึ่งเพลงหวาน ๆ แบบที่ชาตินี้พร้อมตัดขาดเพราะสำลักเบาหวานจนล้น เหมาะสำหรับคนมีความรักมาฝากจ้า
Vocab
helpless = ทำอะไรไม่ถูก
Falling down = ล้มเหลว
weep=ร้องไห้ โศกา
lสุดท้ายนี้แปลผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยนะคะ🎶🌃🌙✨️👑
#TangBadVoice #PleaseBeMine #Translate #songs #music
📍ต้นฉบับ : ua-cam.com/video/lzO55sCJYB4/v-deo.htmlsi=mExjYSmsFTSQ9UVH
เป็นอีกหนึ่งเพลงหวาน ๆ แบบที่ชาตินี้พร้อมตัดขาดเพราะสำลักเบาหวานจนล้น เหมาะสำหรับคนมีความรักมาฝากจ้า
Vocab
helpless = ทำอะไรไม่ถูก
Falling down = ล้มเหลว
weep=ร้องไห้ โศกา
lสุดท้ายนี้แปลผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยนะคะ🎶🌃🌙✨️👑
#TangBadVoice #PleaseBeMine #Translate #songs #music
Переглядів: 7 635
Відео
[Thaisub] Crash Adams - Good Side (แปลไทย)
Переглядів 10 тис.7 місяців тому
แปลเพลงจาก Crash Adams - Good Side 📍ต้นฉบับ : ua-cam.com/video/E6KfK-JU4Vs/v-deo.html บางครั้งเราก็อยากเจอใครสักคนที่ทำให้เรารู้สึกว่าเราเป็นคนที่ดีขึ้นได้ ถึงตอนนี้จะยังไม่มีคนแบบนั้นก็ให้ Crash Adams พาเราไปเจอแสงดี ๆ ก่อนเนอะ ส่วนตัวตอนแปลไม่แน่ใจว่าประโยค I was running my own clock นี้เขาน่าจะหมายถึงการวิ่งหนีออกจากความจริงหรือหนีจากเวลารึปล่าวนะ ถ้าแปลผิดรบกวนทางบ้านเม้นบอกด้วยนะคะ และประโ...
[Thaisub] ALLY - Make It Hot (feat. Pink Sweat$) (แปลไทย)
Переглядів 7328 місяців тому
📍ต้นฉบับ : ua-cam.com/video/3HnflTxvAtg/v-deo.html ตรงประโยค Got you attached cuz I’m lit like a match (I make it) ส่วนตัวไม่แน่ใจว่าประโยคนี้แปลถูกมั้ย เพราะคำว่า match ถ้าแปลตรงตัวก็หมายถึง ไม้ขีดไฟ เลยคิดว่าทางตัวเพลงน่าจะหมายถึง เธอจะติดใจฉันเหมือนตอนที่จุดไม้ขีดไม้ ง๊องแง๊งเลยแปลเป็น เธอติดใจแน่เพราะฉัน เพราะฉันมันเริศ(ฉันทำได้) lสุดท้ายนี้แปลผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยนะคะ🎶🌃🌙✨️👑 #ALLY #PinkSw...
[Thaisub] Mr. Feel | John Michael Howell (แปลไทย)
Переглядів 1,1 тис.8 місяців тому
แปลเพลงจาก Mr. Feel | John Michael Howell 📍ต้นฉบับ : ua-cam.com/video/bOm8-_R7x3E/v-deo.html ส่วนตัวคิดว่าเพลงนี้เป็นเพลงแอบชอบใครสักคนอีกแบบนึงที่ทางผู้แต่งเล่นคำได้น่าสนใจมาก อย่างบท Roses are red,Violets are blue, ส่วนตัวคิดว่าเขาน่าจะล้อเลียนมาจากบทกลอนที่ว่า Roses are red,Violets are blue, Sugar is sweet,And so are you. “เหล่ากุหลาบมีสีแดง ส่วนเหล่าดอกไวโอเลตมีสีฟ้า น้ำตาลนั้นก็หวาน เฉกเช่...
ขอบคุณที่แปลค้าบบ
กลับมาฟังชอบบ😊😊
💖💖💖🙇
ดีๆครับทำออกมาบ่อยๆนะครับ
เดือดมาก
ท่อนที่ว่า "And fuck any man that would try to come steal you away." ผมว่ามันได้อีกแบบนะครับ ประมาณว่า "และก็ไม่ต้องไปสนใจไอ้พวกผู้ชายที่จะมาเเย่งเธอไป" ส่วน "Falling down, just like I want to"" ผมว่ามันเป็นความหมายกำกวมอะครับเชิงว่าอยู่กับแฟนแล้วความเครียดหรืออะไรที่ทำให้อารมณ์ไม่ปรกติหายไป เหลือแต่ความสุขอะครับ ก็แบบสามารถปลอดตัวตามสบายได้ ส่วนที่เหลือผมว่าโอเคและ แปลดีมากๆครับ :)
ขอบคุณนะคะ
ชอบ้พลงนี้มากๆ
เนอะๆเพลงนี้น่ารักม๊ากกก
แปลได้ดีมากครับ เข้าถึงอารมณ์เลย
ขอบคุณนะคะ
ขอบคุณทีแปลให้นะคร้าบ😊
ขอบคุณค่า ติชมได้เสมอนะคะ ถ้าเค้าแปลผิดตรงไหน
💯❤️❤️❤️❤️❤️
เม้นแรกจั๊ฟ
สวัสดีฮับฟู่วววววว
แปลดีมากกกกเลยค่ัะ
ขอบคุณนะคะ เตงเป็นเม้นแรกที่ชมเลย เค้าจะจำไว้ตลอดชีวิตเลยแต่ถ้าแปลผิดตรงไหนก็บอกได้ตลอดเลยนะคะ
เม้นแรกคับ
เม้นสองก็ได้
อยากฝากแปลเพลงไรมั้ยพรี่
@@NongNangTranslate เอาเป็น feeling lucky ละกันจั๊ฟพรี่
เม้นสองคับ
Nice