- 17
- 87 022
Mohk
Приєднався 3 чер 2010
Non-professional VOCALOID translations, and probably more stuff to come.
一応N2合格したよ。N1頑張りますーw
一応N2合格したよ。N1頑張りますーw
【RINGO feat. Otomachi Una & GUMI】禍 / Catastrophe【VOSTFR/ENG SUB】
FR
"À présent, je vais encore plus fermement enlacer mon terrible destin"
Non, je ne suis pas morte!
Voici enfin la traduction que j'avais promise de faire, la tant attendue Wazawai de RINGO! J'avais fait la traduction y'a un moment, j'ai du donc la dépoussiérer un peu. J'osais pas la publier avant puisque RINGO avait supprimé presque toutes ses vidéos de sa chaîne YT, je considérais donc qu'elle n'acceptait plus qu'on re-publie ses vidéos. Mais elle les a remises sur YT, donc je considère que l'accord qu'elle m'avait donné en 2018 est de nouveau valable.
ANYWAY. Enjoy!
-
EN
"From now on, I'll more and more tightly embrace my terrible fate"
Nope, I'm not dead!
Here's the promised translation of Wazawai! I made it sometime ago so I had to dust it a little haha I didn't want to publish before because RINGO had deleted most of her videos on her official channel, so I thought she probably didn't accept reposts anymore. But since she reuploaded some of them, including this one, I thought the permission she gave me when I asked for Saien is once again valid.
Bluepenguin/EJ made an english translation before me, and apart from some sentences, looks like we have a similar interpretation of the song! Anyway, here's their translation : ejtranslations.wordpress.com/2018/05/16/vocaloid-otomachi-una-and-gumi-wazawai/
ANYWAY, enjoy!
(Re-upload because I noticed too many errors in the english subs. Okay, TWO, but one is already hard to accept for me so TWO?? Yeah, not letting that slide)
Notes ▼
(FR)
Titre : J'ai mis "Catastrophe" car c'est probablement sous ce nom qu'elle est le mieux connu dans la communauté internationale, mais en réalité je le traduirais plus par "calamité" ou "malchance/malheur", par rapport aux paroles.
Et c'est tout !
(EN)
Title : I put "Catastrophe" because that's probably with this name most people recognise the song, but I'd actually translate it as "calamity" or "misfortune", in accordance to the lyrics.
And that's all!
Crédits ▼
Musique/Music : RINGO
•Chaîne officielle/Official channel : ua-cam.com/channels/iU5_4nY36rIxkfqQNhLEZQ.htmlvideos
•Twitter : RINGOOOOOOOOOOQ
RIEN NE M'APPARTIENT, sauf la traduction. RINGO m'avait donné sa permission lorsque j'ai demandé pour Saien et je considère qu'elle est encore valide. Si toute fois ça n'est pas le cas et qu'on me demande de retirer cette vidéo, je le ferai.
I OWN NOTHING, except the translation. RINGO gave me her approval when I asked for Saien and I consider it's still valid. If it isn't and I'm asked to remove this video, I'll do it.
"À présent, je vais encore plus fermement enlacer mon terrible destin"
Non, je ne suis pas morte!
Voici enfin la traduction que j'avais promise de faire, la tant attendue Wazawai de RINGO! J'avais fait la traduction y'a un moment, j'ai du donc la dépoussiérer un peu. J'osais pas la publier avant puisque RINGO avait supprimé presque toutes ses vidéos de sa chaîne YT, je considérais donc qu'elle n'acceptait plus qu'on re-publie ses vidéos. Mais elle les a remises sur YT, donc je considère que l'accord qu'elle m'avait donné en 2018 est de nouveau valable.
ANYWAY. Enjoy!
-
EN
"From now on, I'll more and more tightly embrace my terrible fate"
Nope, I'm not dead!
Here's the promised translation of Wazawai! I made it sometime ago so I had to dust it a little haha I didn't want to publish before because RINGO had deleted most of her videos on her official channel, so I thought she probably didn't accept reposts anymore. But since she reuploaded some of them, including this one, I thought the permission she gave me when I asked for Saien is once again valid.
Bluepenguin/EJ made an english translation before me, and apart from some sentences, looks like we have a similar interpretation of the song! Anyway, here's their translation : ejtranslations.wordpress.com/2018/05/16/vocaloid-otomachi-una-and-gumi-wazawai/
ANYWAY, enjoy!
(Re-upload because I noticed too many errors in the english subs. Okay, TWO, but one is already hard to accept for me so TWO?? Yeah, not letting that slide)
Notes ▼
(FR)
Titre : J'ai mis "Catastrophe" car c'est probablement sous ce nom qu'elle est le mieux connu dans la communauté internationale, mais en réalité je le traduirais plus par "calamité" ou "malchance/malheur", par rapport aux paroles.
Et c'est tout !
(EN)
Title : I put "Catastrophe" because that's probably with this name most people recognise the song, but I'd actually translate it as "calamity" or "misfortune", in accordance to the lyrics.
And that's all!
Crédits ▼
Musique/Music : RINGO
•Chaîne officielle/Official channel : ua-cam.com/channels/iU5_4nY36rIxkfqQNhLEZQ.htmlvideos
•Twitter : RINGOOOOOOOOOOQ
RIEN NE M'APPARTIENT, sauf la traduction. RINGO m'avait donné sa permission lorsque j'ai demandé pour Saien et je considère qu'elle est encore valide. Si toute fois ça n'est pas le cas et qu'on me demande de retirer cette vidéo, je le ferai.
I OWN NOTHING, except the translation. RINGO gave me her approval when I asked for Saien and I consider it's still valid. If it isn't and I'm asked to remove this video, I'll do it.
Переглядів: 15 890
Відео
【Hanyuu Maigo feat. Hatsune Miku】地獄はどこですエンマさま / Ghost in the Hell【VOSTFR / ENG SUB】
Переглядів 7 тис.5 років тому
"J'aurais dû plus aimer les humains." Hanyuu Maigo, le retour ! Comme je l'avais promis haha J'avais commencé cette traduction il y a un moment, et quand je l'ai reprise j'avais pas capté qu'il y en avait déjà aussi bien en anglais qu'en français. Sorry! Au moins vous avez une interprétation de plus haha Je pense traduire la dernière musique de Hanyuu Maigo quand j'aurais le temps après quelque...
【Siinamota feat. Hatsune Miku】とりあえずアナタがいなくなるまえに / For now, before you're gone 【VOSTFR】
Переглядів 3655 років тому
"Et si le son qui allait bien avec le désespoir, ce ne serait pas l'amour?" Aujourd'hui, cela fait (déjà) 4 ans que Siinamota/PowaPowa-P nous a quitté. Cette chanson fait parti de l'album post-mortem "Yue ni" publié grâce aux efforts des proches de PowaPowa-P. Notes ▼ 1. 1:43 : 故意/Koi "intention" a la même prononciation que 恋, qui signifie amour (seulement romantique), et 曲/kyoku dans ce contex...
【Hanyuu Maigo feat. flower】阿吽のビーツ / Aun Beats【VOSTFR / ENG SUB】
Переглядів 3775 років тому
"S'il te plaît donne-moi aussi une réponse." Première musique avec Flower sur cette chaîne, youpi! Avec Aun no Beats de Hanyuu Maigo ! J'apprécie Flower vraiment qu'avec un bon tuning, sinon j'ai du mal à supporter ses aiguës. Cette chanson est REMPLIE d'archaïsmes, c'était... fun à traduire haha Anyway, enjoy! (EN) "Please give me an answer too." First song with Flower on this channel, yay! He...
【Kairiki Bear & Waka feat. Hatsune Miku】ウルサイマン / Urusai Man【VOSTFR / ENG SUB】
Переглядів 1,9 тис.5 років тому
"À toi qui pleurait ouvertement, insistant à propos de tes rêves, j'ai fais la sourde oreille." - Commentaire de l'auteur. Voici Urusai Man de Kairiki Bear en collaboration avec Waka, qui a écrit les paroles ! Je pense que cette musique est une "réponse", ou tout du moins est liée à Dream Killer, l'autre chanson (que je pense traduire aussi huhu) née de cette collaboration. Sortie en 2014, elle...
【MARETU feat. Hatsune Miku】脳内革命ガール / Brain Revolution Girl 【VOSTFR】
Переглядів 8375 років тому
"Adieu, futur et lendemains" Ladies & gentlemen, le fameux MARETU! Après avoir traduit Anti-Vocaloid, je me suis dit que je voulais tout de même essayer de traduire une musique plus récente (et plus difficile) de MARETU. Et vu que c'est Nounai Kakumei Girl/Brain Revolution Girl qui m'a fait découvrir MARETU, eh bien, voili voilou ! Il y a des phrases pour lesquelles je suis pas 100% sûre, mais ...
【TadanoCo feat. Hatsune Miku & Makimiya Fuuki】故にユーエンミ― / Therefore You and Me【VOSTFR】
Переглядів 2,4 тис.5 років тому
"J'ai été découvert!!!(:3[__] Salut, c'est TadanoCo. J'ai essayé de réfléchir à ce type au point faible inconnu. La souffrance suite à l'amour, la tristesse suite à l'amour, pendant que nous les supportons, nous vivons avec toutes sortes de choses... Et donc, nous supportons de vivre." (NicoNico) "C'est le grand amour ! (:3[__三__]ε:)vV" (UA-cam) - Commentaires de l'auteur Moi-même je ne sais pa...
【Zips feat. GUMI】ヘイセイサヨナラバイバイ / Heisei Sayonara Bye-bye【VOSTFR / ENG SUB】
Переглядів 23 тис.5 років тому
"C'est la fin" - Commentaire de l'auteur. (FR) Merci Heisei, bienvenue Reiwa ! Le premier mai, le Japon passait de l'ère Heisei à l'ère Reiwa suite à l'abdication de l'empereur Akihito. Heisei veut dire "sérénité"/"paix" et Reiwa veut dire "ordre et harmonie", c'est la première fois que le nom d'une ère n'est pas tiré du Chinois, mais du premier recueil de poèmes Japonais : le Man'yōshū. Pour c...
【MARETU feat. Hatsune Miku】アンチボーカロイド / Anti-Vocaloid【VOSTFR】
Переглядів 9525 років тому
"Qu'ils disent ! ( ゚Д゜ )" - Commentaire de l'auteur. J'ai toujours voulu traduire au moins une musique de Maretu, mais elles sont si difficiles à traduire... Alors j'ai traduit celle-ci, Anti-Vocaloid, comme ça j'ai au moins UNE chanson de Maretu sur ma chaîne! HA! Même si je dois déterrer des chansons qui datent de 2011! Maretu faisait des chansons un peu trollesques comme celle-ci à ses début...
【ryo feat. Hatsune Miku】恋は戦争 / Love is War 【VOSTFR】
Переглядів 1,2 тис.5 років тому
"Elle n'a nulle part où aller, l'ardeur de cet amour" Joyeux 11ème anniversaire (en retard oups) à Koi wa Sensou/Love is War ! Elle a été uploadée pour la première fois sur NicoNico le 22 février 2008. Je sais que cette musique a été déjà traduite dans toutes les langues possibles et imaginables, mais Love is War a une place spéciale dans mon cœur, étant la musique qui m'a fait découvrir Vocalo...
【RINGO feat. Otomachi Una & GUMI】再演/Encore【VOSTFR/ENG SUB】
Переглядів 23 тис.6 років тому
"Parce que cette fois aussi nous avons les rôles principaux." Me revoilà pour la traduction de Saien de RINGO ! Je reviendrai aussi bientôt pour la traduction de Wazawai mais celle-ci était plus simple à traduire (selon moi). Au passage, c'est la première vidéo avec Una sur cette chaîne ! Nous y revoilà avec les métaphores sur le théâtre et la vie... Beaucoup plus explicites cette fois-ci ! Enc...
【Pusu feat. Hatsune Miku】ドドド更生人生 / Dododo Rehabilitation Life【VOSTFR/ENG SUB】
Переглядів 6 тис.6 років тому
"DoDoDoDoDoDoDoDoDoDoDoDoDoDo" - Commentaire de l'auteur. Voici Dododo Kousei Jinsei de Pusu (aussi connu sous le nom de Zips). J'aime beaucoup son nouveau style ! Je conçois que c'est un petit peu difficile à lire des fois, alors si vous voulez quelque chose de plus lisible, c'est par ici : docs.google.com/document/d/1leFnrJ4zfeZVS_1m2NtwlQLajjz13Vd0X7_IIWkYzpw/edit?usp=sharing Petite particul...
【Harufuri feat. Kasane Teto】浮遊感 / Floating Sensation【VOSTFR】
Переглядів 6046 років тому
"Anticipation et anxiété" - Commentaire de l'auteur. Voici la traduction de Fuyuukan d'Harufuri ! Publiée avec son accord, quand je lui ai demandé il m'a répondu en français !! Autant dire que ça m'a carrément touchée haha Si vous pensez que je suis rapide en besogne, en réalité c'est juste que je reprends les traductions que j'avais commencées il y a un moment de ça. C'était pareil pour Kanzen...
【YM feat. GUMI】完全無欠のエレジー/ Elegy of Perfection【VOSTFR】
Переглядів 3256 років тому
"Je ne veux pas me briser, alors j'enfouis toujours tout au plus profond de moi-même." Me revoilà pour la traduction de Kanzen Muketsu no Elegy par YM ! Aussi, la première musique avec Gumi sur cette chaîne ! Je n'avais pas remarqué que YM avait activé les CC sur ses vidéos, mais j'ai passé beaucoup de temps sur ces sous-titres, donc crotte j'upload ici et sur la vidéo originale ! J'espère que ...
【Nashimoto-P feat. Hatsune Miku】つまんねえな / So Boring【VOSTFR】
Переглядів 6976 років тому
"À ma façon, j'ai vraiment persisté, et si on appelait ça un miracle ?" Et voici la traduction de Tsumanneena/So Boring par notre bien aimé Nashimoto-P ! En traduisant moi-même cette musique, j'ai réalisé à quel point elle était sombre haha. Il faut tenir compte tout le long que la vie du narrateur est ici comparée à une pièce de théâtre/un script, pour que les phrases de type "Mais, alors que ...
【niki feat. Hatsune Miku】チェゲラナ / CHECK IT OUT NOW【VOSTFR】
Переглядів 1,7 тис.6 років тому
【niki feat. Hatsune Miku】チェゲラナ / CHECK IT OUT NOW【VOSTFR】
【MikitoP feat. Hatsune Miku】少女レイ / Ghost Girl【VOSTFR】
Переглядів 7296 років тому
【MikitoP feat. Hatsune Miku】少女レイ / Ghost Girl【VOSTFR】
This song is good I like it but I kinda not understand what this song trying to tell Can someone explain plz😢
I personally think this is about someone losing all hope and adopting an avoidant lifestyle which is revealed near the end to be caused by an unrequited love that made them feel insignificant. Something along those lines.
thank you so much ❤
Its so crazy to see all the characters together 😭 and how the end has a snippet from each of their songs
the english name of this song is misfortune
I see this comment only now, but I explained why I went for "Catastrophe" in the description box. I guess nowadays this song IS known more as "Misfortune" than "Catastrophe", but it wasn't the case back when I first uploaded this translation.
i found this song from the maretu remix
what is this song about?
Hm, well it is up to interpretation. The way I see it, it's about someone spiralling into a sort of vicious circle where the more desperately they try to recover, the more they make mistakes which burden them and bring them deeper into misforturne. Yet, they can't help keeping false hopes, even if that makes them feel deceived.
3:55 my fave
i'm here bc i can no longer enjoy the maretu version after the... uhh... things-
im a whole year late but what things?? 😨
haii@@Ballfartlord
@@hartincheck who df
@@Ballfartlord He cheated on his girlfriend with a minor. Keep in mind a minor in Japan is below 20, so not like a whole child or anything (I think she was 19?). The girl also had a serious mental disorder. The incident happened a few years ago now, and I don't know the full details. MARETU admitted to the cheating, but he later sued his ex girlfriend for defamation (no idea if he won or not)
i really could imagine this as a S-tier anime opening..it would be soo good i swear
This is so good wtf
J'ai une préférence pour les anciennes chansons de maretu même si je kiffe toujours autant les actuelles. Vraiment très bon travail pour cette traduction
What. The. Fuck! It blew my mind!!!! Why only 10k views?? I thought this a was a top-tier anime song with millions of likes!!!!
Haha the original on Pusu's channel has much more views! And I prefer it like that, wouldn't want it the other way around. Actually I didn't realise my video reached 10k! Wow.
@@MokoChamaa oh what lol. But still good song though
merci pour la trad !
Mon UA-cam a vraiment un problème avec mes notifs, à chaque fois je les reçois 36 ans en retard. Anyway! Pas de quoi, contente de pouvoir aider!
what kind of anime?
i can find the whole project on spotify but not this song. if anyone can find it let me know thanks
Why so underrated :(
I feel like I heard this song before, but I only discovered it today
2:13 is just heavenly.
Too bad Maretu took away that part. It's my favorite part
Heyaaa une interprétation ?
Mon interprétation? Comme beaucoup de monde, je pense que la chanson parle d'une personne amoureuse d'une autre mais ce n'est pas réciproque, l'objet de son affection est même déjà en couple avec quelqu'un. La narratrice refuse d'abandonner cependant, et voit cela comme une "guerre" (il y a beaucoup de termes militaires, que je ne maîtrise pas bien même en français lol).
Je pensais aussi mais la fin me trouble
Son amour tourne un peu à l'obsession. Comme elle le dit, l'amour est aveugle et pour elle ça ne peut finir que d'une seule manière, le gars tombe amoureux d'elle.
Kanji + romaji ▼ あれから疑り回って巻かれて手は塞がって それから泣いて笑って食われて転がって これからももっとそっとぐっと不敵な心を抱いて 『いつか』を不幸に塗れたあの日からずっと待っている Are kara utagurimawatte makarete te wa fusagatte Sore kara naite waratte kuwarete korogatte Kore kara mo motto sotto gutto futekina kokoro o daite "Itsuka" o fukou ni mamireta ano hi kara zutto matte iru どこからか廻り巡った因果に追い詰められて なんとか逃げて逃げた先でまた飛ばされて これからももっともっとぎゅっと最悪な運命抱いて 『いつか』を不幸に塗れたあの日からずっと待って Doko kara ka meguri megutta inga ni oitsumerarete Nantoka nigete nigeta saki de mata tobasarete Kore kara mo motto motto gyutto saiakuna unmei daite "Itsuka" o fukou ni mamireta ano hi kara zutto matte 吊られて騙されて着いた後でまた騙されて それでも追って追いかけて必死に取り戻して これからもずっとずっとずっと不快な鉄(くろがね)抱いて 二度と戻ることない自由をただ求めて Tsurarete damasarete tsuita ato de mata damasarete Soredemo otte oikakete hisshi ni torimodoshite Kore kara mo zutto zutto zutto fukaina kurogane daite Nido to modoru koto nai jiyuu o tada motomete 難解な策にいつも万歳 厄介な嘘を憂(うれ)い惨敗 何回も転び痛い失敗 不運ヲ信ジヨ Nankaina saku ni itsumo banzai Yakkaina uso o urei zanpai Nankai mo korobi itai shippai "Fuun o shinji yo" がんじがらめなんだ!もうツイてないなぁ… ひとつになった両手で空けた穴塞いでさ また焼き付けられたこの傷を捧げたって奪えないのは 何故なんだ…!? Ganjigaramenan da! mou tsuitenai naa… Hitotsu ni natta ryoute de aketa ana fusaide sa Mata yakitsukerareta kono kizu o sasageta tte ubaenai no wa Naze nan da…!? どうしてか廻り巡った邂逅(かいこう)に問い詰められて やっとこさ逃げて逃げた先でまた遊ばれて これからももっともっとぎゅっと無謀な希望を抱いて 『素敵』を湯煙に巻かれたこの日からずっと待っている Doushite ka meguri megutta kaikou ni toitsumerarete Yattoko sa nigete nigeta saki de mata asobarete Kore kara mo motto motto gyutto mubouna kibou o daite "Suteki" o yukemuri ni makareta kono hi kara zutto matte iru 嘘吐き 跨り(またがり) 揺らし 火照った飢え 讃(たた)え湛(たた)えて 不条理 輝き 癒し 熟(う)れた飢え 受け止めて。 Usotsuki matagari yurashi Hotetta ue tatae tataete Fujouri kagayaki iyashi Ureta ue uketomete. ハッタリな呪詛(じゅそ)を前に徘徊 断捨離な群(むれ)に吊られ迫害 あんまりな仕打ち惨(みじ)め実際 天使ヲ信ジヨ Hattarina juso o mae ni haikai Danshari na mure ni tsurare hakugai Anmarina shiuchi mijime jissai Tenshi o shinji yo 散々なアンラッキーだ!もう救えないなぁ… 溜め込んでみた夢もすっかり覚め切ってしまった また掘り起こしたその嘘を 信じたって報われないのは 何故だ! Sanzanna anrakkii da! mou sukuenai naa… Tamekonde mita yume mo sukkari samekitte shimatta Mata horiokoshita sono uso o Shinjita tte mukuwarenai no wa Naze da! がんじがらめなんだ!もうツイてないなぁ… 愛だけが残った穴でひたすら阿鼻叫喚 また転げ落ちたぬくもりに 触れたってさらえないのは 何故なんだ!? Ganjigaramenan da! mou tsuitenai naa… Ai dake ga nokotta ana de hitasura abikyoukan Mata koroge ochita nukumori ni Sawaretatte sarae nai no wa Naze nan da?!
Is there any romaji lyric of this song?
There they are! Are kara utagurimawatte makarete te wa fusagatte Sore kara naite waratte kuwarete korogatte Kore kara mo motto sotto gutto futekina kokoro o daite "Itsuka" o fukou ni mamireta ano hi kara zutto matte iru Doko kara ka meguri megutta inga ni oitsumerarete Nantoka nigete nigeta saki de mata tobasarete Kore kara mo motto motto gyutto saiakuna unmei daite "Itsuka" o fukou ni mamireta ano hi kara zutto matte Tsurarete damasarete tsuita ato de mata damasarete Soredemo otte oikakete hisshi ni torimodoshite Kore kara mo zutto zutto zutto fukaina kurogane daite Nido to modoru koto nai jiyuu o tada motomete Nankaina saku ni itsumo banzai Yakkaina uso o urei zanpai Nankai mo korobi itai shippai "Fuun o shinji yo" Ganjigaramenan da! mou tsuitenai naa… Hitotsu ni natta ryoute de aketa ana fusaide sa Mata yakitsukerareta kono kizu o Sasageta tte ubaenai no wa Naze nan da…!? Doushite ka meguri megutta kaikou ni toitsumerarete Yattoko sa nigete nigeta saki de mata asobarete Kore kara mo motto motto gyutto mubouna kibou o daite "Suteki" o yukemuri ni makareta kono hi kara zutto matte iru Usotsuki matagari yurashi Hotetta ue tatae tataete Fujouri kagayaki iyashi Ureta ue uketomete. Hattarina juso o mae ni haikai Danshari na mure ni tsurare hakugai Anmarina shiuchi mijime jissai Tenshi o shinji yo Sanzanna anrakkii da! mou sukuenai naa… Tamekonde mita yume mo sukkari samekitte shimatta Mata horiokoshita sono uso o Shinjita tte mukuwarenai no wa Naze da! Ganjigaramenan da! mou tsuitenai naa… Ai dake ga nokotta ana de hitasura abikyoukan Mata koroge ochita nukumori ni Sawaretatte sarae nai no wa Naze nan da?!
Oh and you know what, I'll also put them with the kanji lyrics in pinned comment.
I love how Ringo uses Una!
Merciii!!
Pas de quoi!
I like how the kanji art is not only the first letter of the song name, but also kinda looks like a mask.
Good catch on it looking like a mask! I've always thought it kind of looks like a gate or curtains haha
Yuck! Je vois ça qu'un an après mais uuhh "soit maudit" au lieu de "sois maudit"... well. Dans ma note Evernote c'est bien conjugué en plus mais,,, why,,,
Is this maretu?? It’s sounds a lot like them
No, it's not! It's by Ringo/Akali, a fan of Maretu. I credited her both in the title and description of the video.
im like one of the biggest maretu fans ever
Punaise ça me rend vraiment triste... je suivais le Heisei Project depuis la première traduction de Heisei Cataclysm posté sur la chaîne Coleena Wu, j'adorais le concept et les personnages, pendant un temps ils étaient même le fond d'écran de mon ordinateur, et puis j'ai arrêté de suivre y a 3 ans pour diverses raison, et soudainement je me suis demandé ce qu'il en advenait de cette série ce soir... Je ressens tous les regrets de Zips sur cette série que je crois avait beaucoup d'importance dans son coeur, mais qu'il a délaissé pour d'autres projets, et avec la fin de l'ère Heisei a fait cette dernière chanson pour les fans de cette série... J'avais entendu dire que des Light Novel avaient même était écrit mais il n'y a pas eu de traductions parce le Heisei Project n'était pas assez populaire pour que quelqu'un les traduisent. Ça me rend juste vraiment triste...
J'aimais beaucoup le concept aussi! Mais il y a eu des complications et l'auteur a décidé de passer à autre chose, hélas. Je suis contente qu'il ait fait cette chanson, même si c'est pour tourner définitivement la page. Pour les LN, si je trouve les versions raws, je pourrais essayer de les traduire, même si ils sont incomplets il me semble.
Oui, les mangas aussi n'ont jamais eu de fins malheureusement... Je n'ai jamais pu trouver qu'un seul chapitre d'un manga centré sur Toki avec une traduction anglaise venant de la traduction espagnole, et pourtant à l'époque c'était une série de chansons très populaire... Pas au niveau du Kagerou Project mais tout de même c'était respectable
Is this the last song for heisei project? And who's the new boy?
Yes it is! I think it's actually a girl, I guess she represents both sides and the whole project is a metaphor for the struggles faced in the Heisei era.
Ça fait déjà 5 ans :(
thanks for the translation, this was my first ringo song ever, so i wanted to translate it into my conlang, but i dont know any japanese at all. so yeah, thanks!
Oh god I only see this today, sorry. You're welcome, glad I could help! This was my first RINGO song too! Discovered her songs right before MARETU uploaded his cover haha
OH MY GOD THANK YOU THIS IS LIKE THE ONLY ENGLISH TRANSLATION I COULD FIND OF THIS SONG-
i listened to this song like a year ago and didn’t like it, and a couple days ago i had it stuck in my head. it took me a while to find it but i’m finally here :’) NOW IM IN LOVE WITH THIS
It has a particular style which isn't for everyone, esp Miku's tuning is quite high pitched. Glad you came to love it, because personally I like this style!
so underrated
I agree, this song deserves more love!
Ah this song is like the perfect blend of wowaka's emotional themes and MARETU's intense style and its beautiful
True! I really like Ringo's style, it was a mix of really good influences that she managed to make her own. I miss her!
'shut up man'
Yes that's really the title haha
can u try to translate some R sound desing or seeeeecun songs ? pretty pleaseee ? i dont find a translation , also , thanks for translate this <3
I'll give it a try when I have the time! And you're welcome!
hey broski your translations are on the "unrecommended" list on vocaloid wiki by Damesukekun!!! do you have any clue why??
Yeah, I saw that too! Damesukekun is a native Japanese speaker, so they know better than me. They found mistakes in my translations, and that's it. It just means I have to work harder.
ah, fair
would you considering doing French to English with ALYS' songs? :3
Yes, why not. Though I'm not a fan of most ALYS songs hahaha
Cette version est très sympathique aussi ! Il faut dire que le rythme de cette chanson est diaboliquement enivrante, comment faire pour ne pas y succomber ahah
Merci beaucoup !! C'est bien vrai haha les "Urameshiya urameshiya~" rentrent vite en tête !
@@MokoChamaa À l'époque, c'était les "seiyou kabure" qui n'arrivait pas à sortir de ma tête :')
Oh i like ❤️
Thank you so much for the translation!
You're very welcome!
Qu'est-ce que tu utilises comme logiciel pour encoder ? Il faut dire que c'est toujours un peu galère à trouver jusqu'à que l'on ait chaussure à son pied :') En tout cas, le time et les effets fade des sous-titres sont bien réalisés malgré le fait que tu dises que tu galères à encoder. Continue comme ça, tu ne pourras que t'améliorer dans ce domaine, surtout que la traduction en soit est déjà sympathique.
J'utilise Xvid4PSP pour brûler les sous-titres sur les vidéos, mais j'utilise une version antérieure (la 5 je crois?) car la plus récente est pas terrible. Même si j'ai eu des cours dessus, j'ai du mal avec tous les paramètres vidéos @_@ Le timing et effets je les fais séparément sur AegiSub. Merci beaucoup!!
Great video. Thanks
Thank you for your comment!!
Merci beacoup, 4 ans déjà...
Merci à toi! J'ai l'impression que ça fait même pas 1 an...
Merci pour la traduction de cette chanson de siinamota! Depuis l'annonce de son album post-mortem je redécouvre toutes ses oeuvres, et les paroles de ses chansons ont un impact émotionnel supplémentaire
Merci à toi pour ton commentaire ! PowaPowa-P avait un univers et un style uniques, mais on se retrouve facilement dans ses chansons. Je suis vraiment contente que ses proches aient décidé de sortir cet album.
Wow i like it (~ ̄³ ̄)~
Thanks for your comment! And I really like this song too ;u; BTW, I forgot to put in in the description, but Hazuki no Yume has translated it in English : ua-cam.com/video/hSjYFErlHa8/v-deo.html
Enfin, j'avoue avoir su mal a comprendre... C'est la fin? Ils ne feront plus rien après? ;-; De plus qui est cette personne a 1:17? Je pige plus rien T-T
Zips fait toujours des musiques Vocaloid sous le nom de Pusu (dont une que j'ai traduite et publiée sur cette même chaîne), mais sinon le Heisei Project est en effet définitivement fini. Après, ça ne veut pas dire que Pusu ne refera plus jamais de collaboration avec Nanase, Not-116 et AzyuN, juste qu'il n'y aura plus de nouvelle chanson pour le Heisei Project. Erm, quelle personne? Le "héros" mentionné est en fait juste le/la narrateur/trice parlant de lui/elle-même à la troisième personne. La personne dans le PV représente, je pense, les deux camps qui s'opposaient dans les autres chansons. Je pense qu'on est censé prendre tout le Heisei Project comme une métaphore pour les difficultés rencontrées durant cette ère, j'imagine.
@@MokoChamaa Merci pour cette explication tu m'as éclairé ^^
@@umifallen-human5323 Pas de soucis! Contente d'avoir pu aider! c:
I love It
Thanks!
vFlower est une de mes Vocaloids préférées, alors ça fait plaisir de voir cette traduction! Même si j'aime bcp cette chanson je n'avais encore jamais cherché à comprendre ses paroles, j'ai bien fait d'attendre car ta traduction est parfaite! La Vocaloid chante des paroles mystiques avec une certaine nonchalance, et j'adore ça! Merci pour le travail fourni et tes annotations en description ^-^
Merci à toi!! :D Je compte traduire d'autres chansons de Hanyuu Maigo, car franchement, elles sont toutes très bien. Elles ont toutes de très belles paroles. Merci de lire ma description! haha je viens de remarquer que j'ai fait une erreur (Om c'est le début et la *fin* de toutes choses), je vais corriger ça oops
@@MokoChamaa Tu fais tes traductions sur base des paroles japonaises originales?
@@thibautt.3580 Oui! Lorsque j'ai vraiment du mal, je vais chercher une traduction anglaise et essayer de comprendre pourquoi le traducteur interprête de cette manière etc. mais sinon toutes mes traductions se basent sur les paroles originales!
@@MokoChamaa ouah GG! J'ai souvent du mal à interprêter certaines tournures de phrase en Anglais. Sans comprendre les paroles en Japonais et leur sens, on ne fait que survoler la signification des mots... c'est pour ça que je suis content que tu expliques bien tout X)
@@thibautt.3580 Merci! Oui, faire de la traduction c'est faire de l'adaptation. Donc des fois on utilise des expressions propres au langage (idiomatiques) dans lequel on traduit pour mieux faire passer le message, ce qui rend certaines tournures plus difficiles à comprendre pour les non-natifs. J'essaye de m'éloigner le moins possible de l'original et de bien faire passer le message. Je suis contente de savoir que mes explications aident!
Tu es incroyable continue comme ça !
Merci beaucoup !!
@@MokoChamaa Je viens de remarquer que ton image de profi corresponds à celle de Wowaka plus précisément sur la musique ( unkown mother groose) hmm, j'en déduis que ça sera la prochaine traduction à l'honneur de Wowaka..
@@MokoChamaa Bah oui, tu te donnes tout ce mal à essayé de proposer des traductions de qualité, tu prends en considération les conseils de certain commentaires et en plus tes descriptions sont bien longues et détaillés, je devais me le dire aha
@@wiam8030 Aah merci ça me touche beaucoup !! J'essaye de faire de mon mieux! Je suis contente de savoir qu'il y a au moins une personne qui lit mes descriptions hahaha La prochaine ne sera pas à l'honneur de Wowaka, mais oui, un jour je traduirai ses musiques Vocaloid (celles de son album du moins). Peut-être même celles de Hitorie, son groupe.
@@MokoChamaa Non mais c'est normal je suis la que pour remercier les meilleurs aha ( sinon oui je lit toute les descriptions et ça m'apprends des choses fort intéressantes) cela me fais plaisir que mon commentaire t'as plus et je te souhaite un bel épanouissement aha
this song legitimately makes me cry... its so beautiful, thank you for this translation, i just really love this song. the maretu version is uplifting but it doesnt give me as much feelings as the original, and my god, does the original destroy me emotionally... thank you ringo, for these lovely songs. i hope she does well, wherever she may be.
Thank you for your comment!! I love both versions, and actually I prefer Maretu's mixing, but I also think the two versions give very different feelings. The original has this sad longing, desperate feeling, while Maretu's cover is angrier. Anyway, I totally agree that this song is full of feelings!! And I also hope RINGO is okay.
Wait....ringo's a girl? *why does these two (maretu and ringo) has such trap-ish sounding usernames*
@@plume539 Yes, Ringo is a woman! She did a few livestreams where people were shocked when they discovered she was a she, and Ringo herself was shocked people mistook her for a man haha That mistake probably comes from the fact that a lot of VocaloPs are male.
@@MokoChamaa hah weird- *I actually thought that maretu was the woman at first but hOO BOY*