amelyrics
amelyrics
  • 1
  • 24 534
Che Pykasumi | Letra en guaraní y sub español | Guarania | Música tradicional del Paraguay
Intérpretes: Purahéi Trío
Letra: Cecilio Valiente
Música : Eladio Martínez / José Asunción Flores
Escrito en 1928
La letra nació de la pluma del maestro de escuela yaguaronino, músico y poeta, CECILIO VALIENTE ARÁMBULO. Este artista llegó al mundo el 22 de noviembre de 1896 en la compañía Saguasu del distrito de Yaguarón. El profesor normal LUIS MARTÍNEZ, uno de los pioneros de la enseñanza particular de comienzos del siglo XX en la zona, le inició en el arte de la escritura. Cuando terminó su formación primaria, recibió el adiestramiento adecuado para ser maestro rural. En su calidad de docente, fundó la escuela de la compañía Guajaivity. Aquí fue maestro de horas completas durante 11 años.
Mientras nutría su mente con los escasos libros que caía a sus manos y leía con avidez, aprendía también música. En las escuelas enseñaba -además de las otras asignaturas-, música y canto.
El violín fue su instrumento preferido. Los secretos de la guitarra no le eran ajenos. Con el tiempo, integraría, como fundador y director, el CONJUNTO YAGUARÓN. Después tomó parte de la GRAN TÍPICA GARAY -también de Yaguarón- y de la ORQUESTA TÍPICA MEDINA, de Pirayú. En las dos agrupaciones ejecutaba el violín.
Según el relato de ADELIO PASTOR VALIENTE SALCEDO, hijo de Cecilio -éste es su nombre correcto, no Carlos como erróneamente circula en algunas carátulas de discos-, la historia que concluiría con CHE PYKASUMI se había iniciado en 1922.
Tronaban los cañones de los saco mbyky y los saco puku -facciones liberales que pretendían dirimir diferencias a balazos-, mientras el profesor-músico se enamoraba de LUISA CARMONA, una joven compueblana suya.
Al verla por primera vez la imaginó una pykasu -paloma- de andar elegante y se enamoró de ella. Ese año de tribulaciones sangrientas para la patria le escribió sus primeros versos. Los tituló PYKASU SAITE (tortolita o paloma blanca) porque ella esquivaba sus reclamos amorosos. El insistió una y otra vez hasta que en 1925 la mujer se trasladó a Asunción. Esa ausencia hizo que Cecilio escribiera ROHECHAGA’U PARAGUAY. En realidad, no añoraba la capital sino a la prenda que le había llevado.
Luisa retornó a Yaguarón y el romance adquirió carácter más firme. En 1928, sin embargo, cuando el músico retornaba de una gira por el departamento de Misiones, se encontró con una ingrata noticia: su amada, junto a su familia, se había trasladado al lejano Puerto Pinasco, en el Alto Paraguay. La desazón golpeó sin piedad al sensible poeta que escribió entonces CHE PYKASUMI. Allí, en seis estrofas -la versión cantada tiene sólo cuatro-, expresa su desolación extrema.
Los versos fueron publicados por OCARA POTY CUE MI en su edición No. 32 de aquel mismo año. Aquí lo encontró ELADIO MARTÍNEZ que le puso música en ritmo de polca alrededor de 1930. Luego, ya en Buenos Aires -tuvo que haber sido después de la finalización de la guerra contra Bolivia-, le llevó al maestro JOSÉ ASUNCIÓN FLORES para que le arreglara y completara su trabajo. El creador de la guarania le propuso convertir la polca en una guarania ya que el tema se pres-taba para ello.
ELADIO MARTÍNEZ -según recuerda haberlo escuchado decir el periodista ANTONIO PECCI-recibió la expresa prohibición de Flores de que no incluyera su nombre al registrar la obra en la SADAIC, que es la sociedad que nuclea a los autores en la Argentina, ya existente en aquella época. Haciendo caso omiso a la advertencia, Martínez puso el nombre de Flores. Éste, que tenía sus delicadezas, no le habría dirigido la palabra a Eladio durante un buen tiempo por ese episodio que evidencia la honestidad y la humildad del creador de la Guarania. En cuanto a nuestro poeta, ya con la certeza de que su encantadora y difícil pykasu había volado para siempre, se casó -en 1931- con ASUNCIÓN SALCEDO, madre de sus 11 hijos.
Cecilio Valiente Arámbulo murió el 6 de diciembre de 1976 en Yaguarón.
Fuente: Adelio Pastor Valiente Salcedo, hijo de Cecilio Valiente.
Extraído del blog "Poesías y canciones en guaraní" disponible en el siguiente enlace: poesiasenguarani.blogspot.com/2010/04/cecilio-valiente-che-pykasumi-el-vuelo.html
Переглядів: 24 552

Відео

КОМЕНТАРІ

  • @inocenciaroman7871
    @inocenciaroman7871 7 днів тому

    Jesús es mi luz y no temeré

  • @martabeatrizmendieta2326
    @martabeatrizmendieta2326 Місяць тому

    Amo la música paraguaya 😢 mucha nostalgia ,mi madre , abuela , tías y tíos paraguayos,ya están descansando, yo soy misionera, pero hace muchos años que vivo en BsAs

  • @AC-yw6sb
    @AC-yw6sb Місяць тому

    Escrita por el maestro Cecilio Valiente a su amada Luisa Carmona.tia mía.De Yaguaron

  • @lacabanadelbosque
    @lacabanadelbosque 2 місяці тому

    Hola amiga, te escribo para saber si podrías darnos tu opinión🙏 sobre el último episodio de nuestro Podcast “La Cabaña en el Bosque”, eso nos ayudará mucho 🤲

  • @carlosayalagonzalez107
    @carlosayalagonzalez107 3 місяці тому

    Es una de las guaranias mas hermosas del gran maestro José Asuncion Flores

  • @edmundoschacher
    @edmundoschacher 5 місяців тому

    Una de las mas hermosas canciones del Paraguay

  • @MR-uf8tc
    @MR-uf8tc 5 місяців тому

    Esto es una obra de arte❤

  • @beatrizmencia6853
    @beatrizmencia6853 5 місяців тому

    Me vino a la mente el nombre del tema y encontré esta versión que me encantó . Piel de gallina me agarra al escuchar nuestro idioma es único

    • @pedrograells
      @pedrograells 3 місяці тому

      Escucha la version de Joan Manuel Cerrat.. por algo nms un español graba

  • @vladimirsuznjevic5342
    @vladimirsuznjevic5342 5 місяців тому

    Que maravilla.

  • @bernyduduarte5061
    @bernyduduarte5061 7 місяців тому

    ❤❤❤🥰

  • @luzmariarojas7567
    @luzmariarojas7567 7 місяців тому

    Excelente, teniendo en cuenta que al traducir pierde el sentido del idioma, pero se utilizo sinónimos para mejor interpretación, aplaudo de pie a la persona que lo hizo!! EXCELENTE!!! FELICITACIONES!!!!

  • @elsamorel2042
    @elsamorel2042 8 місяців тому

    Cuantas nostalgia 😢

  • @felimar0366
    @felimar0366 9 місяців тому

    ❤❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉

  • @hopeinannE
    @hopeinannE 11 місяців тому

    Gracias por la traducción, preciosa la edición!!❤

  • @mariaestherromero9973
    @mariaestherromero9973 Рік тому

    Maravillosa Música y una letra enorme

  • @Lal7a_
    @Lal7a_ Рік тому

    Aestheticeterei 🤑

  • @PauloCesarZorzi
    @PauloCesarZorzi Рік тому

    heta aguyje.

  • @genivaldobandeira5328
    @genivaldobandeira5328 Рік тому

    👍👍👍👍💖💖👏👏👏 muitas palavras faladas em guarani também se fala em nheengatú.

    • @milnergauto5714
      @milnergauto5714 Рік тому

      Ñe'engatu pra nos é aquela pessoa que fala muito, que não cala a boca nunca 😂

    • @vicomelgarejo6059
      @vicomelgarejo6059 Рік тому

      Ñe'ẽngatu significa que "habla mucho" haajha

    • @vicomelgarejo6059
      @vicomelgarejo6059 Рік тому

      ​@@milnergauto5714siiiiiii, una pregunta.. En Brasil hablan un poco de Guaraní?

    • @genivaldobandeira5328
      @genivaldobandeira5328 Рік тому

      Nheen- falar ou fala; gatú ou catú - boa , fala boa.

    • @genivaldobandeira5328
      @genivaldobandeira5328 Рік тому

      @@milnergauto5714 aqui é nhen-nhen-nhén. Exemplo: deixa de nhe nhen nhém. Ou seja deixa de falar muito.👍👍👍👍👍

  • @esteban.iguazu
    @esteban.iguazu Рік тому

    Excelente, magnífico para aprender su idioma

    • @mariobareiro
      @mariobareiro 4 місяці тому

      La traducción no es literal, cada párrafo expresa una idea

  • @laurafleitas7737
    @laurafleitas7737 2 роки тому

    Porque te dejo' te pillo con otra o le mentiste

    • @milnergauto5714
      @milnergauto5714 Рік тому

      No lo puede dejar de querer simplemente? Dice "de mi te alejaste porque no querías que te acaricie ni mi sentir"!

    • @amelyrics1713
      @amelyrics1713 6 місяців тому

      Hola! Laurafleitas7737, creo que la canción más bien estaría dirijida a un amor que se enfrió con el tiempo y en donde ella decidió alejarse, sin embargo la belleza de la música y la poesía es que cada quien encuentra en ellas el mensaje que mas le resuena. Personalmente este video lo realicé tras fallecer una persona muy importante cuyo modelo de matrimonio siempre fue de mi admiración debido al amor, la devoción y el respeto que se tenían a pesar de los más de 45 años de haber estado casados, es asi que ante el delirio de tristeza y la súplica del cantante para que aquel amor tan bonito vuelva a él no pude evitar recordar la inmensa aflicción que sentí el día de su velorio al ver a su marido quebrarse en llanto frente al cajón de su amada a quien un cáncer galopante la arrancó de su lado en menos de 3 meses de haber sido diagnosticado, además, la canción no deja de transmitir inmensos sentimientos desde el título (che pykasumi, mi tortolita o tortolito teniendo en cuenta que el guaraní no utiliza pronombres masculinos o femeninos en los sustantivos), ya que las tórtolas tambien eligen a una sola pareja para toda la vida, es asi que no pude evitar ver en ellos a una pareja de tórtolas cuya devoción tan inmensa fue separada únicamente por la muerte de ella, quedando él en el anhelo de reencontrarse nuevamente con el amor de su vida y decidí hacer este video como una especie de catársis en aquel tiempo, si bien mi objetivo nunca fue que esto llegue a la cantidad de reproducciomes a las que llegó, me alegra que otras personas puedan disfrutar de una canción tan cargada de sentimientos y que pedacitos de nuestra cultura también puedan ser apreciadas por quienes no manejan el idioma de la guarania.

  • @laurafleitas7737
    @laurafleitas7737 2 роки тому

    Gracias por la csncion

  • @melissagaleanovaliente6307
    @melissagaleanovaliente6307 2 роки тому

    Esta mal informado, la letra de la canción fue escrita por Alejandro Valiente, primo de Cecilio Valiente, que años después recién puso a nombre de Alejandro la música

    • @rosalisantacruz9710
      @rosalisantacruz9710 Рік тому

      Allí abajo puso la fuente y de donde se extrajo la información... Vaya y quéjese allí 😅😆

    • @amelyrics1713
      @amelyrics1713 6 місяців тому

      Hola! Me alegra conocer un poco más sobre la historia de esta canción ¿De casualidad tendrías alguna lectura que me recomiendes sobre este hecho? Asi la adjunto a la descripción junto con la fuente de la cual saqué la información anterior :)