Το "άκου να δεις" ή "κοίτα να δεις" σημαίνει άκου ή κοίτα για να μάθεις! Το «δεις» προέρχεται από το «οίδα» που σημαίνει «γνωρίζω». Edit: Γιατί χανόμαστε στο "δεις" του βλεπω-οραω/ω! Το οίδα ειναι παρακείμενος β’ του άχρηστου ρ. ειδω και πήρε σημασία ενεστώτα. Οι κλείσεις του εχουν "ει" "η" και "ι" πάρα το "οι" του οιδα. Ομοριζη είναι και η είδηση - συνείδηση. Έχει να κάνει με αυτό που μαθαίνεις και όχι αυτό που βλέπεις!
By the way I’m born in Sydney but I grew up in Greece. When I returned to Sydney I thought I could be funny with some Greek jokes ... but soon realised the translation was falling flat 😄😄
"I will cook fish on your lips" A horrifying true story is hidden in this expression. Back in medieval times, in Byzantine empire in a monastery in time of fasting a monk was caught of cooking fish. At that time the break of fasting especially from a monk was tremendous crime so the monastery's Abbot sentence him to be filled his mouth with hot coals and literally cook the fish on it. Of course the monk died but that execution was so horrifying that passed in the people's consciousness and the expression survive until nowadays and used if someone wants to threat an other person.
''The village is burning but the whores are washing their hair''.We also use quite the same phrase in Turkey.It is ''Mahalle yanarken orospu saçını tararmış''.It is also used a lot about our politicians.
My best guess to how the last four adages would translate into English. "The swing that swings you." = "The hand that rocks the cradle." This is shorthand for "The hand that rocks the cradle rules the world", meaning that the most important people are those who care for us. "I'm gonna cook some fish on your lips." = "I'm gonna fuck you up." "I'm gonna make you dance in a frying pan." = Probably similar to the first: "dance in a frying pan" is probably meant more in the way oil or dices vegetables will jump in a hot frying pan while being cooked. Meaning again something like "I'm gonna cut you up and then serve your remains for dinner." "Your ass has too much air in it." = "You're talking out of your ass." Meaning you're accusing the person of bullshitting or lying. Could also mean the person is too full of himself.
Well close enough but not quite there, at least with the first one that is. So, lemme help a bit: "The swing that swings you." = is like when you thought you knew something and I'm coming to you saying "ha, YOU THINK! You'll see that you are wrong" "I'm gonna cook some fish on your lips." = "I'm gonna fuck you up." *actually you were spot on, correct here* "I'm gonna make you dance in a frying pan." = similar to the first yeah. but means something more like: "Now you'll see! I'm gonna slowly torture you and take my time with it too" "Your ass has too much air in it." = "You're talking out of your ass." *actually yeah* meaning "you just got TOO cocky dude" I hope I helped to clear everything out! 😁
Χαχαχα...''Θεός'' ο Άγγελος!! Έπρεπε να τους πει ακόμα ..."Μας τα 'κανες τσουρέκια" - "You did it for us buns" 😂😉. ''Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα'' - 'I come from the city, and at the top cinnamon' 😂😉. ''Πιάσε το αυγό και κούρευτο'' - ''Grab the egg and do it a haircut'' 😂😉. ''Χέσε ψηλά κι αγνάντευε'' - ''Shit high and gaze'' 😂😉. ''Είσαι για τα πανηγύρια'' - "You are for the festivals" 😂😉.
This proof how similar us romanians are ... we have a almoast identical saying " tara arde, babele se piaptana" .. meaning " the country burns, but the old ladys are combing theyr hair".
Aren't they All crazy ! But they smoke for 50 years and says No one has died for 1000 years from a simple Cigarettes ,Lol From Brooklyn .. 😊😂❤🎉
Τρια πουλάκια κάθεται...three birds are sitting 😁
Είναι πολύ καλό αλλά εδώ είμαστε να του πούμε και άλλες φράσεις
είσαι τούβλο, Πετάχτηκε σαν την πορδή, κάλτσες τα βλαισο
Ξέχασε το ''χέσε ψηλά κι αγνάντευε'' - Shit high and watch. :)
Hahah, in Serbia we have a similar one: "The village is burning, and the grandma is combing her hair." :D means exactly the same :)))
Αυτό ισχύει για όλες τις γλώσσες του κόσμου, είναι μεν αστείο αλλά μέχρι εκεί δεν καταλαβαινω τον πολύ τον ντόρο
Το "άκου να δεις" ή "κοίτα να δεις" σημαίνει άκου ή κοίτα για να μάθεις! Το «δεις» προέρχεται από το «οίδα» που σημαίνει «γνωρίζω». Edit: Γιατί χανόμαστε στο "δεις" του βλεπω-οραω/ω! Το οίδα ειναι παρακείμενος β’ του άχρηστου ρ. ειδω και πήρε σημασία ενεστώτα. Οι κλείσεις του εχουν "ει" "η" και "ι" πάρα το "οι" του οιδα. Ομοριζη είναι και η είδηση - συνείδηση. Έχει να κάνει με αυτό που μαθαίνεις και όχι αυτό που βλέπεις!
We did black eyes to see you !!!!!
Κοίτα να δεις actually has meaning, because it doesn't come from ίδης, look, but from είδης, know, so it's supposed to be look so that you know 😊
οι περισσοτεροι στις κερκιδες κανουν μπαμ οτι ειναι Ελληνες!
Ειναι ετσι και ξερος οχι 6 και ξερος που σημαινει "αυτο που ειπα και τελος" !
της γυναικας ο καημος λουσο λουτσος και χορος και να καουν τα καρβουνα - please translate .
Your grandmother's the laundry basket...της γιαγιάς σου το μπουγαδοκόφινο
Μιλάμε λύθηκα στα γέλια!!!!-))))
Better donkey tie than donkey seek
χεσε ψηλα και αγνάντευε : shit high and view !
As a Greek person I’m not sure who will laugh harder, a Greek person watching his show or an English person watching his show.
1.Χεζε ψηλά και αγναντευε. Shit high and look. 2. Εδώ ο κόσμος καιγετε και το μ&€@ι χτενιζεται. The world is burning and the p&€@@y making hairstyle.
By the way I’m born in Sydney but I grew up in Greece. When I returned to Sydney I thought I could be funny with some Greek jokes ... but soon realised the translation was falling flat 😄😄
«Το χωριό καίγεται και το μουνί χτενίζεται» είναι το σωστό 😆😆😆
Αχχχχ δεν αντέχω κάθε φορά πιο πολύ γελάω ρε πώς γίνεται
Most of the idioms I could explain , - - and better
He missed the best one... Χέζε ψηλά και αγνάντευε (Shit high and gaze). Which means nobody cares.
"I will cook fish on your lips" A horrifying true story is hidden in this expression. Back in medieval times, in Byzantine empire in a monastery in time of fasting a monk was caught of cooking fish. At that time the break of fasting especially from a monk was tremendous crime so the monastery's Abbot sentence him to be filled his mouth with hot coals and literally cook the fish on it. Of course the monk died but that execution was so horrifying that passed in the people's consciousness and the expression survive until nowadays and used if someone wants to threat an other person.
impressive fiction story, not more than other greek mythologies
Βρεχει καρεκλες:it rains chairs
The guy is "cultural greek" where ever he lives....
Αυτό που καθόλη τη διαρκεια του βίντεο υπαρχει απο πίσω "Τsarouchas", κι εσυ το έγραψες λάθος...
Daphni,Sparta?
''The village is burning but the whores are washing their hair''.We also use quite the same phrase in Turkey.It is ''Mahalle yanarken orospu saçını tararmış''.It is also used a lot about our politicians.
My best guess to how the last four adages would translate into English. "The swing that swings you." = "The hand that rocks the cradle." This is shorthand for "The hand that rocks the cradle rules the world", meaning that the most important people are those who care for us. "I'm gonna cook some fish on your lips." = "I'm gonna fuck you up." "I'm gonna make you dance in a frying pan." = Probably similar to the first: "dance in a frying pan" is probably meant more in the way oil or dices vegetables will jump in a hot frying pan while being cooked. Meaning again something like "I'm gonna cut you up and then serve your remains for dinner." "Your ass has too much air in it." = "You're talking out of your ass." Meaning you're accusing the person of bullshitting or lying. Could also mean the person is too full of himself.
Well close enough but not quite there, at least with the first one that is. So, lemme help a bit: "The swing that swings you." = is like when you thought you knew something and I'm coming to you saying "ha, YOU THINK! You'll see that you are wrong" "I'm gonna cook some fish on your lips." = "I'm gonna fuck you up." *actually you were spot on, correct here* "I'm gonna make you dance in a frying pan." = similar to the first yeah. but means something more like: "Now you'll see! I'm gonna slowly torture you and take my time with it too" "Your ass has too much air in it." = "You're talking out of your ass." *actually yeah* meaning "you just got TOO cocky dude" I hope I helped to clear everything out! 😁
I think "I'm gonna make you dance in a frying pan" it's more like "I'm gonna torture you, put you in a hot pan" or similar
Αχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχα
Θα φας ξυλο You will eat wood
Εδώ Ο κόσμος καίγεται και το μ...ι χτενιζετε
Εφαγε η γρια τα σύκα θα φάι και τα συκόφυλλα.χαχαχαχα.Σαγαπω.👏👏👏👏👏👏👏👏
Ειπε ο γαιδαρος τον πετινο κεφαλα. The mule told the rooster a big headed
Oxi re file klaio 😂😂
You sound like my father
Χαχαχα...''Θεός'' ο Άγγελος!! Έπρεπε να τους πει ακόμα ..."Μας τα 'κανες τσουρέκια" - "You did it for us buns" 😂😉. ''Από την πόλη έρχομαι, και στην κορφή κανέλα'' - 'I come from the city, and at the top cinnamon' 😂😉. ''Πιάσε το αυγό και κούρευτο'' - ''Grab the egg and do it a haircut'' 😂😉. ''Χέσε ψηλά κι αγνάντευε'' - ''Shit high and gaze'' 😂😉. ''Είσαι για τα πανηγύρια'' - "You are for the festivals" 😂😉.
"Κατι τρεχει στα γυφτικα" - Something is going on at the gypsies neighbor!
@@panosmj23 😁😉
@@panosmj23 ...''κάποιο λάκκο έχει η φάβα'' - ''some pit has the split pea'' 😉
@@YiannisDrosos-DIO13 χέστηκε η Φατμέ στο Γενί Τζαμί 🤣🤣🤣
@@ΓιώργοςΛιαπόπουλος-ξ3ε 🤣🤣🤣😜
Ise ke gamo ta pedia. Translate that one big guy. You're welcome 😉
fauck you ass hall that is7000yers old languch you ass hall
Τα μάτια σου 14. Your eyes 14.
μπαχαχαχαχαχαχ
i am greek, and this aint funny at all. like NOT AT ALL. sorry mate, gotta tell the truth
I am not greek and this is funny as shit. Like SUPER FUNNY. Sorry mate, gotta tell the truth.
Θα έρθω Αμερική μόνο και μόνο για να σε δω.
This proof how similar us romanians are ... we have a almoast identical saying " tara arde, babele se piaptana" .. meaning " the country burns, but the old ladys are combing theyr hair".
Well we have another version of this saying''the world is burning and the pussy is combing its hair''
none of what he said is the correct meaning or translation
Teleios
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Πολύ καλός
Χχαχχα εισαι θεος τωρα σε ανακαλυψα πεθανα στα γελια