- 5
- 571 142
deepvoice79
Приєднався 8 тра 2009
Відео
LUCIANO PAVAROTTI - Vieni sul mar
Переглядів 395 тис.14 років тому
Luciano Pavarotti si cimenta nella vecchia canzone italiana "vieni sul mar"
Lezioni di cucina sexy
Переглядів 174 тис.15 років тому
Divertente lezione di cucina (almeno a me fa ridere)
Abbiamo perduto un tesoro immenso ❤❤❤
Mio nonno la cantava alla mia nonna nella corte...un amore durato 53 primavere...❤❤❤
GOAT!!!
Inolvidable ""PAVAROTTI"" Siempre magnifico.!!
No me interesa 😛 😛
Te amo mucho Luciano ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Two lovely black eyes. 😀
Le cause sono le politiche scellerate di America e europa
I prefer the version of Enrico Caruso!
Minas gerais uai
Here’s one transcript in English : See the moon cast its ray o’er the ocean. Calling lovers to sail o’er the sea. While your love waits for you when you waken and together how happy we’ll be. But your lover must wait while you slumber , as the hours keep passing away. And he hopes that his passion so tender will find heaven in your heart someday. Oh, come to the sea, while rowing with me. We’ll sail the sea with love guiding the breeze. Oh, come to the sea….
Maravilloso
Saudades de todosssss da minha terrinha, Gov. Valadares😥😥🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙋😘😘😘😘😘💙♥️
Maravilha!!!!!
So wonderful Song! I love it!
Questa è una delle più belle canzoni napolitane!
Graziie sono Antono De Martino l a fatta mio padre Napoletano, come una casetta in canada e tante altre Ciao
The Three Stooges episode "Micro Phonies" brought me here.
“Minas Gerais” é uma versão descarada da canção italiana “Vieni Sul Mar” de autoria do napolitano Arielo Califano. A primeira versão em português dessa música foi gravada em 1910 pelo cantor carioca Eduardo Neves. Era uma música “chapa-branca”, que tinha a finalidade de enaltecer o “Encouraçado Minas Gerais”, um navio de guerra adquirido pela Marinha Brasileira naquele ano. A letra era bem diferente, não tinha nada a ver com o estado de Minas Gerais. Trinta e dois anos depois (1942), De Moraes e Manezinho Araújo fizeram a sua versão e mudaram o foco da música, omitindo o navio de guerra e apontando para o estado de Minas Gerais.
Valeu 👏👏
Cara, pegar uma musica e transformar e um hino ou pegar um outro hino e trocar de letra é a coisa mais normal que tem, o hino da inglaterra por exemplo foi usado pelo império alemão que por sua vez foi criado pelo reino francês ou o hino do Brasil que originalmente era um hino para Dom pedro II, não é copia, mas adaptação, pois essa musica é de dominio popular e faz parte da cultura italiana, tanto que não foi nem luciano pavarotti que inventou essa musica e sim anielo califano, e considerando que vieram muitos italianos para minas gerais, não é de admirar que teria uma adptação para enaltecer o Estado
@@Henk-Emmanuel Não é de admirar, mas por outro motivo, né? A primeira adaptação, como está escrito ali, foi feita para enaltecer a um navio chamado "Minas Gerais," só por isso que anos depois inventaram uma nova adaptação, desta vez para enaltecer o estado de Minas Gerais. A versão mineira não tem a ver com os "muitos" imigrantes italianos, ela foi inspirada literalmente numa adaptação feita por um carioca em homenagem a um navio brasileiro.
@@Henk-Emmanuel Tempos mudaram amiguinho. Atualize e seja bem vindo ao séc. XXI.
Tocca le corde dell'anima
Graziie sono Antono De Martino l a fatta mio padre Napoletano, come una casetta in canada e tante altre Ciao
Quanto mi piaci 🇮🇪💯👍
Mi infancia...
Ya estaba para esto. Canciones fáciles.
Una voz bellísima pero ya no estaba en su mejor momento.
Pavaroti je za nezaborav. Glas i dikcja. Bravo!!!
Facinante la opera....que bellisa cancion y que gran cantor...de primerisimo nivel
Non mi piace
You are in my heart always Maestro !
I enjoyed the Gino Corrado version of this.
Inspirou Eduardo das neves com o navio minas gerais, longo depois com uma letra diferente,veio o hino do estado de Minas gerais.
Não, não é o HIno de Minas Gerais.
@@ernaniaguiar5585 Sim é um plagio descarado.Aceita,porque....rsss
Na verdade é uma história muito bonita. Como Mineira e descendente de Italianos EU SEI. 😃😃😃
Belo Horizonte foi uma cidade planejada e construída como Brasília. Foi inaugurada em 1893. A Praça da Liberdade foi construída nos anos seguintes, assim como o Palácio do Governo e as Secretarias. Para construí-las foram trazidos muitos operários especializados Italianos . Na mesma época “Caruso” o cantor de ópera gravou o “Vieni Sul Mar”, uma valsa muito antiga napolitana. Os operários que vieram cantavam MUITAS VEZES A LINDA CANÇÃO. Os mineiros que ouviam achavam que o refrão, o “Vieni Sul Mar” soava como “Minas Gerais” e por isso mais tarde surgiu a versão criada por um carioca em homenagem a um encouraçado. O lado mais bonito da história é que muitos dos operários se sentiram acolhidos no nosso País e se tornaram Brasileiros. E isso é contado pelas Famílias Italianas de Belo Horizonte.
Existem muitas outras versões em varias línguas, usadas com esta mesma música em todo o mundo. Uma linda canção vocês não acham?
Troppo forte sto video complimenti
Composer: Califano ?, Cottrau ?, traditional ?
Waiting for this album to come in the mail even as I type.
Magnific
Me encanta!!!...bravísimo!!¡
Graziie sono Antono De Martino l a fatta mio padre Napoletano, come una casetta in canada e tante altre Ciao
Nice, but nobody for this song as Enrico Caruso.
You are right!
Really nice version, and I apologise if I offend somebody, but Caruso's is just unbeatable.
Hermoso......
The Three Stooges brought me here!!
maravilhoso
8
Deh, ti desta, fanciulla, la luna spande un raggio sì caro sul mar; vieni meco, t'aspetta la bruna, fida barca del tuo marinar. Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido, ma non dorme chi vive d?amor; io la notte a te volo sul lido, ed il giorno a te volo col cor! Vieni sul mar, vieni a vogar, sentirai l'ebbrezza del tuo marinar! Addio, dunque, riposa e domani, quando l'alba a svegliarti verrà, sopra lidi lontani lontani, l'infelice nocchiero sarà. Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido, ma non dorme chi vive d'amor; io la notte a te volo sul lido, ed il giorno a te volo col cor! Vieni sul mar, vieni a vogar, sentirai l'ebbrezza del tuo marinar! Da quel giorno che t'ho conosciuto, o fanciulla di questo mio cor, speme o pace per te ho perduto, perché t'amo d'un immenso amor. Fra le belle tu sei la più bella, fra le rose tu sei la più fin; tu del cielo sei brillante mia stella ed in terra divina beltà. Vieni sul mar, vieni a vogar, sentirai l'ebbrezza del tuo marinar!
Esta canção deu origem à música "Oh! Minas Gerais", adaptação de Eduardo das Neves.
Son sordos los 14 que dislike
🔺
bellissima interpretazione ma preferisco il grande caruso
Fica aqui uma pergunta: A musica é de quem o autor? Qual ano? O autor do hino do Estado de Minas Gerais plagiou? Quem plagiou quem?
Wilton Araújo Não tem autor, é uma canção folclórica italiana. Aproveitaram a melodia dela e fizeram "Oh! Minas Gerais".
31년전 온쿄 앰프와 데논 턴테이블로 듣던기억이~~~ 찬사를 보낼수 밖에^^
그음반을 지금 아너와 마이크로로 듣고 있다...
지금 들어도 사랑스러운 곡입니다.
Quelle merveille !
MAGNIFIC
Vieni sul mar, vieni a vogar e sentirei l'ebbrezza del tuo marinar