- 40
- 37 739
PashtoShagard
Приєднався 26 вер 2011
A video resource page for students of the Pashto language, sponsored by the Language Acquisition Resource Center at San Diego State University
Film - Ignorance, Part 6
Summary
In part 6 of the film "Ignorance", Noor Mahmad's mother's illness gets worse. When the family's cow also gets sick, this sends Agha Jan into a panic. It seems he cares more about the cow than his wife. When his wife dies, the relationship between Nor Mahmad and his father hit a breaking point, and Noor Mahmad blames his father for his mother's death.
Meanwhile, Salim Agha takes Tor Jan into his home to help him recover from his drug addiction, and Jan Mahmad is left without a friend, so he comes home only to find tragedy.
Language: Pashto
Dialect: Kandahari/Southwestern
Key Words and Phrases:
Pashto - Literal English - Actual Meaning - Time Hack
خوړلې خو به نه دې - Didn't you eat it? - Didn't you take it (referring to medicine)? - 0:01
اوس زه خورمه - I'll take it now - I'll eat it now - 0:05
تاوانونه دېر دي - The loss is great - This is dangerous - 0:09
زه خو نه پوهېږمه وخت دېر تیریدی که نه دې - I didn't know if a lot of time had passed or not - 0:16
اغه جان د مور حالت بيخي خراب دي - Agha jan, mother's situation has quite worsened - Agha Jan, mothers situation has gotten much worse. - 1:12
ولې سپیرکی نه خوړله ده؟ -Why didn't she eat the sperkay (herb mixture)? - 1:24
څنګه دې وخت تیری وی - How is it the time has passed? - What do you mean the "time has passed?" - 1:39
نه پوهیږم څه وکم - I don't know what to do - 2:01
Pronunciation note: وکم = وکړم
دیر بختور ملانګ یم - I'm a lucky malang - 2:22
Culture note: A malang is a wandering holy man
یاره دا مه کوهه دا ښه کار نه دی - Don't do this brother, this is not a good work (thing). - 3:22
Pronunciation note: ښه = شه
چرس - marijuana - 3:24
هیروین - heroine - 3:24
زه دیر کوچنې وم چی مور او پلار مر شو - I was very little when my mother and father died - 3:54
Pronunciation note: شو = سو
ما نور څوک نه درلودل - I didn't have anyone else - 4:29
رښتیا دېر ظلم کړې دي - He did a great cruelty - He commited a great injustice - 5:43
تور جانه زه ځم ښار ته - Tor jan, I'm going to the city - 5:57
راځه ما سره ولارشه - You come with me - 6:00
Pronunciation Note: ولارشه = ولارسه
ستا څنګه خواښه ده؟ - How is that pleasing? - What do you think of that? - 6:06
Pronunciation Note: خواشه = خواښه
څنګه شوه سپېشتې دې یوړلې غوا ته دې واچولې؟ - How was it? Did you take the grass and throw it to the cow? - 6:52
وکې اغه جان - OK Agha Jan - Yes, Agha Jan - 6:55
ډاکټر ته بوزو - We'll take it (the cow) to the doctor - 7:08
دا په لاس کي چه شې دي - What's that in your hand - 7:44
Pronunciation Note: چه شې = څه شې
ورور سبق را ته وايې - Brother is telling me lessons - Brother is teaching me lessons - 7:48
چه شې؟ سبق - What? Lessons! - 7:51
Pronunciation Note: چه شې = څه شې
په خور باندې سبق وایې - You're teaching sister lessons - 8:04
جواب ورکړې - Answer him - 8:46
بس دا توله ستا په لاس ده - Enough, this is on your hand - This is your fault - 9:38
ها نور محمد زوه مې ودرېږه - Noor mahmad, my son, stop - 10:44
ګوره زويه - Look son - 11:04
زه نه غواړم چې زما په لاس کي ور کړم - I don't want to be on my hand - I don't want this to be my fault - 11:14
زما داسې کور خراب شو - My very house is ruined - 11:34
چې زما مور مړ شو - that my mother died - 11:45
څه دې وکړه زويه شپېشتې او اوبه وکړې؟ - What did you do son, did you do grass and the water? - 13:12
In part 6 of the film "Ignorance", Noor Mahmad's mother's illness gets worse. When the family's cow also gets sick, this sends Agha Jan into a panic. It seems he cares more about the cow than his wife. When his wife dies, the relationship between Nor Mahmad and his father hit a breaking point, and Noor Mahmad blames his father for his mother's death.
Meanwhile, Salim Agha takes Tor Jan into his home to help him recover from his drug addiction, and Jan Mahmad is left without a friend, so he comes home only to find tragedy.
Language: Pashto
Dialect: Kandahari/Southwestern
Key Words and Phrases:
Pashto - Literal English - Actual Meaning - Time Hack
خوړلې خو به نه دې - Didn't you eat it? - Didn't you take it (referring to medicine)? - 0:01
اوس زه خورمه - I'll take it now - I'll eat it now - 0:05
تاوانونه دېر دي - The loss is great - This is dangerous - 0:09
زه خو نه پوهېږمه وخت دېر تیریدی که نه دې - I didn't know if a lot of time had passed or not - 0:16
اغه جان د مور حالت بيخي خراب دي - Agha jan, mother's situation has quite worsened - Agha Jan, mothers situation has gotten much worse. - 1:12
ولې سپیرکی نه خوړله ده؟ -Why didn't she eat the sperkay (herb mixture)? - 1:24
څنګه دې وخت تیری وی - How is it the time has passed? - What do you mean the "time has passed?" - 1:39
نه پوهیږم څه وکم - I don't know what to do - 2:01
Pronunciation note: وکم = وکړم
دیر بختور ملانګ یم - I'm a lucky malang - 2:22
Culture note: A malang is a wandering holy man
یاره دا مه کوهه دا ښه کار نه دی - Don't do this brother, this is not a good work (thing). - 3:22
Pronunciation note: ښه = شه
چرس - marijuana - 3:24
هیروین - heroine - 3:24
زه دیر کوچنې وم چی مور او پلار مر شو - I was very little when my mother and father died - 3:54
Pronunciation note: شو = سو
ما نور څوک نه درلودل - I didn't have anyone else - 4:29
رښتیا دېر ظلم کړې دي - He did a great cruelty - He commited a great injustice - 5:43
تور جانه زه ځم ښار ته - Tor jan, I'm going to the city - 5:57
راځه ما سره ولارشه - You come with me - 6:00
Pronunciation Note: ولارشه = ولارسه
ستا څنګه خواښه ده؟ - How is that pleasing? - What do you think of that? - 6:06
Pronunciation Note: خواشه = خواښه
څنګه شوه سپېشتې دې یوړلې غوا ته دې واچولې؟ - How was it? Did you take the grass and throw it to the cow? - 6:52
وکې اغه جان - OK Agha Jan - Yes, Agha Jan - 6:55
ډاکټر ته بوزو - We'll take it (the cow) to the doctor - 7:08
دا په لاس کي چه شې دي - What's that in your hand - 7:44
Pronunciation Note: چه شې = څه شې
ورور سبق را ته وايې - Brother is telling me lessons - Brother is teaching me lessons - 7:48
چه شې؟ سبق - What? Lessons! - 7:51
Pronunciation Note: چه شې = څه شې
په خور باندې سبق وایې - You're teaching sister lessons - 8:04
جواب ورکړې - Answer him - 8:46
بس دا توله ستا په لاس ده - Enough, this is on your hand - This is your fault - 9:38
ها نور محمد زوه مې ودرېږه - Noor mahmad, my son, stop - 10:44
ګوره زويه - Look son - 11:04
زه نه غواړم چې زما په لاس کي ور کړم - I don't want to be on my hand - I don't want this to be my fault - 11:14
زما داسې کور خراب شو - My very house is ruined - 11:34
چې زما مور مړ شو - that my mother died - 11:45
څه دې وکړه زويه شپېشتې او اوبه وکړې؟ - What did you do son, did you do grass and the water? - 13:12
Переглядів: 1 106
Відео
Film Ignorance, Part 5
Переглядів 1,2 тис.12 років тому
Summary In part 5 of the film "Ignorance", Tor Jan convinces Jan Mahmad to smoke opium with him. Nor Mahmad comes home without a job or money to give to his father Dost Mahmad. This makes Dost Mahmad very angry. Later, Nor Mahmad's mother gets sick and his father won't let him take her to the doctor. Language: Pashto Dialect: Kandahari/Southwestern Key Words and Phrases: Pashto - English - Time...
Film: Stewardship
Переглядів 50512 років тому
Summary In the film, Stewardship, a village is having a difficult time because the well is far away from the center of the village, and the water is unclean. A local teacher, an engineer, and the Malek - the rich local elder - work together to plan a new well in the center of the village, but Fateh Khan is opposed to this plan because the well is right beside his house. Language: Pashto Dialect...
An English/Pashto Grammar Primer, Part 1
Переглядів 6 тис.12 років тому
An English/Pashto Grammar Primer, Part 1
An English/Pashto Grammar Primer, Part 2
Переглядів 1,6 тис.12 років тому
An English/Pashto Grammar Primer, Part 2
FIlm: Forced Labor, Part 2
Переглядів 64412 років тому
Summary: In Forced Labor, Part 2, the Khan of Akbar Khan village takes a group of men to speak with the Malek of Adam Khan village and help him with the work. Nazir sees the posse coming and thinks they're coming for a fight. The Malek tells Nazir to get all the young men together. He also tells them to wait before they do anything. After talking about the problem, the Malek and the Khan realiz...
Film: Forced Labor, Part 1
Переглядів 88412 років тому
Summary - In Forced Labor, Part 1, the village elder (Malek/Khan) of Adam Khan Village is preparing to celebrate the wedding of his son and sends out invitations. One of those invitations goes to the Malek of the neighboring Akbar Village. Not knowing how to read, the Malek of Akbar Village sends for someone who can read. Unfortunately, no one in that village can read well, and it's difficult t...
Pashto Writing Practice: Nun, Wow, Heh, Part 1
Переглядів 78512 років тому
Pashto Writing Practice: Nun, Wow, Heh, Part 1
Pashto Writing Practice: Nun Wow, Heh, Part 2
Переглядів 48812 років тому
Pashto Writing Practice: Nun Wow, Heh, Part 2
Pashto Writing Practice: Lam and Mim
Переглядів 1,2 тис.12 років тому
Pashto Writing Practice: Lam and Mim
Pashto Writing Practice: Ain and Ghain
Переглядів 35912 років тому
Pashto Writing Practice: Ain and Ghain
Pashto Writing Practice: Reh Family, Part 2
Переглядів 38812 років тому
Pashto Writing Practice: Reh Family, Part 2
Pashto Writing Practice: Reh Family, Part 1
Переглядів 24812 років тому
Pashto Writing Practice: Reh Family, Part 1
Pashto Writing Practice: Dal Family, Part 3
Переглядів 17112 років тому
Pashto Writing Practice: Dal Family, Part 3
Pashto Writing Practice: Dal Family, Part 2
Переглядів 22912 років тому
Pashto Writing Practice: Dal Family, Part 2
Pashto Writing Practice: Dal Family, Part 1
Переглядів 20812 років тому
Pashto Writing Practice: Dal Family, Part 1
Pashto Writing Practice: Jim Family, Part 3
Переглядів 18212 років тому
Pashto Writing Practice: Jim Family, Part 3
Pashto Writing Practice: Jim Family, Part 2
Переглядів 37012 років тому
Pashto Writing Practice: Jim Family, Part 2
Pashto Writing Practice: Jim Family, Part 1
Переглядів 42412 років тому
Pashto Writing Practice: Jim Family, Part 1
Pashto Writing Practice: Beh Family, Part 1
Переглядів 45512 років тому
Pashto Writing Practice: Beh Family, Part 1