در مورد Frierabend من شنیدم که قدیما وقتی فردای یک روز کاری تعطیل می بود که به آلمانی „Feiertag“ میشه وقتی کارگران عصر یک روز قبل به کارشون پایان می دانند به همدیگر می گفتند «Schöner Feierabend » که همه می دانستند که فردا دیگر تعطیل هست. بعد ها گفتن این اصلاح با با پایان عصر کاری هر روزه تبدیل شد و بصورت مدرن امروزی رواج پیدا کرد!
منهم تجربه این لغت عجیب را دارم گفت Mahlzeit من نفهمیدم و هيچی نگفتم بعد با گوشی ترجمه کردم و با خودم همش می خندیدم . مثل شما که هنوز برای شما جا نیوفتاده به منم هنوز جا نیوفتاده 😂
Butter bei der Fische یعنی حاشیه نرو ،بیا به سر اصل مطلب. یعنی ماهی که خودش لغزنده و نرم است و نیاز به این نیست که با کره نرم اش کنی . یعنی بیهوده عمل انجام نده و یا بیهوده حرف نزن که نیازی به آن نیست .
Butter bei die Fische این اصطلاح بیشتر در هامبورگ بکار میره چونکه قدیما تاجران ثروتمند هامبورگ ماهی را با کره که آنزمان خیلی گران بود سرخ می کردند که خیلی خوشمزه و غذای وپرفکتی بود بهمین دلیل این اصلاح رایج شد که مثلا موقع حرف زدن می گند بابا بیا روی اصل مطلب و ماجرا را تمام کن. البته یک رستوران ماهی هم به همین اسم در هامبورگ وجود دارد.
Net geschimpft isch gelobt genug 😊 Das ist eine sehr typische schwäbische Redeweise . این رو در مواقع کاری که انجام دادی میگن یعنی اگر بهت فحش داده نمیشه ، اندازه کافی تعریف از تو هست . این قوم هم در آلمان برای خودشون نمونه هستند.
سلام معمولش این جور کلمات در اصطلاح Redewendung گفته میشه. مثل ich verstehe Bahnhof یعنی نمیفهمم یا نمیدونم دقیقا در همه زبانها این کلمات یا جملات عامیانه وجود دارد. یا stehst du auf der meine käks
بامداد من برام این نمیفهمم و از آلمانی ها سوال کردم که چرا وقتی شب کارت تموم میشه میگید schön Feierabend? و چرا وقتی که ضهر کارت تموم میشه و روز هست بازم میگید Feierabend 😂
Hat he denn ok Butter bi de Fische? = hat es auch Butter bei den Fischen/ اینها همه در زبانه آلمانی قدیمی مانی میده, بویژه که در هر بخشه آلمان لهجه یا زبان خاصی استفاده میشده . شماله آلمان اغلب آلمانی سفلا Niederdeutsch , Hochdeutschجنوب لهجهای آلمانی علیا
از این جمله ها بیشتر بذارید، آقای اسماعیلی
در کل باحال بود . دم شما گرم❤
در مورد Frierabend من شنیدم که قدیما وقتی فردای یک روز کاری تعطیل می بود که به آلمانی „Feiertag“ میشه وقتی کارگران عصر یک روز قبل به کارشون پایان می دانند به همدیگر می گفتند «Schöner Feierabend » که همه می دانستند که فردا دیگر تعطیل هست. بعد ها گفتن این اصلاح با با پایان عصر کاری هر روزه تبدیل شد و بصورت مدرن امروزی رواج پیدا کرد!
چه جالب، نشنیده بودم
جالب بود. بیشر از این ویدیو های مثبت درست کن جای انرژی منفی
درود بر شما
خیلی عالی، لطفا از این ویدئوها بیشتر بزارید🙏💐
با درود اقا بامداد ! اول تماماصطلاحات برای من خیلی نامانوس بود ولی بعد از ۳۸ سال خودم هم اتوماتیک تکرار میکنم😂❤
دقیقا همینطوره. من هم با اینکه دقیقا ربطش رو نمیدونم ولی خب جای خودش استفاده میکنم😅
درود بر شما🎉🎉🎉
این ویدئو ها خیلی خوبه! دیگه حوصله خبر منفی و کشت و کشتار قتل و جنگ رو ندارم من یکی!
Das ist zum Mäuse melken یعنی این کا مثل موش دوشیدن است یعنی از شیر موش تغذیه میکنی به آدم های خسیس گفته میشود😂
تصمیم خوبی گرفتید که اینچنین برنامهای رو تهیه کردید . ممنون
👍
این اصطلاحات از دوران کارگری و بردگی مونده
که حال ان کارگری مدرن شده ولی اصطلاحات اش به جا مونده
ممنون. لطفاً ببشتر ویدیوهای مربوط به زبان آلمانی مثل این ویدیو درست کنید
👍💯👍
منهم تجربه این لغت عجیب را دارم
گفت Mahlzeit من نفهمیدم و هيچی نگفتم بعد با گوشی ترجمه کردم و با خودم همش می خندیدم .
مثل شما که هنوز برای شما جا نیوفتاده
به منم هنوز جا نیوفتاده 😂
از این نوع برنامه ها زیاد بذارید❤
چشم
@@besmaili 😘
بامداد جان خیلی خوبه. همیشه از این مدل ویدیو ها درست کنی. کمک میکنه به یغد گیری زبان و فرهنگ المان . ممنون
💯
چشم😝
Butter bei der Fische
یعنی حاشیه نرو ،بیا به سر اصل مطلب.
یعنی ماهی که خودش لغزنده و نرم است و نیاز به این نیست که با کره نرم اش کنی .
یعنی بیهوده عمل انجام نده و یا بیهوده حرف نزن که نیازی به آن نیست .
ممنون از شما، در عنوان ویدئو کلمه میمون فکر کنم اشتباه تایپ شده.
Du bist ein Vogel = Du bist lustig! Du bist ein fröhlicher Mensch.
du musst deinen Gürtel enger schnallen.
یعنی باید حساب شده پول خرج کنی و هزینه هاتو درست تر مدیریت کنی
Butter bei die Fische
این اصطلاح بیشتر در هامبورگ بکار میره چونکه قدیما تاجران ثروتمند هامبورگ ماهی را با کره که آنزمان خیلی گران بود سرخ می کردند که خیلی خوشمزه و غذای وپرفکتی بود بهمین دلیل این اصلاح رایج شد که مثلا موقع حرف زدن می گند بابا بیا روی اصل مطلب و ماجرا را تمام کن. البته یک رستوران ماهی هم به همین اسم در هامبورگ وجود دارد.
باز هم ربطی به Butter bei der Fische نداره که؟
Net geschimpft isch gelobt genug 😊
Das ist eine sehr typische schwäbische Redeweise .
این رو در مواقع کاری که انجام دادی میگن یعنی اگر بهت فحش داده نمیشه ، اندازه کافی تعریف از تو هست . این قوم هم در آلمان برای خودشون نمونه هستند.
🙏👏
چون المانی ها اینقد سخت کار میکنن که پایان کار ، جشن حساب میشه😅
شاید وقتی میگن دریچه بسته میمون مرده نسبت به نظریه گربه شرودینگر اینو میگن 😅
چه قدر باحال هستش
Wir wollen ja die Kirche im Dorf lassen.
Fingerspizengefŭhl
کسی که دقت زیاد روی کاری دارد🎉🎉
👍👏👍
🥰
بامداد جان لطفا از کسایی که رفتن کانادا و امریکا بیشتر کلیپ بذار ممنون ❤️🙏🏻
Er/Sie hat mir Korb gegeben یعنی پیشنهاد منو ردکرد 😊
Tote Hose 😅
😅😅
سلام معمولش این جور کلمات در اصطلاح Redewendung گفته میشه.
مثل ich verstehe Bahnhof یعنی نمیفهمم یا نمیدونم دقیقا در همه زبانها این کلمات یا جملات عامیانه وجود دارد.
یا stehst du auf der meine käks
Jacke wie Hose
سلام ممنون برای من جدید بود لطفا دوستان اصطلاحات را با معنی بنویسند ❤
دقیقا😊
بامداد من برام این نمیفهمم و از آلمانی ها سوال کردم که چرا وقتی شب کارت تموم میشه میگید schön Feierabend? و چرا وقتی که ضهر کارت تموم میشه و روز هست بازم میگید Feierabend 😂
در وقت غذا بجز Mahlzeit یک چیزی مثل Guten هم میگن 🤔
اره guten Appetit
Hat he denn ok Butter bi de Fische? = hat es auch Butter bei den Fischen/ اینها همه در زبانه آلمانی قدیمی مانی میده, بویژه که در هر بخشه آلمان لهجه یا زبان خاصی استفاده میشده . شماله آلمان اغلب آلمانی سفلا Niederdeutsch , Hochdeutschجنوب لهجهای آلمانی علیا
Frohes schaffen 👨🔧 Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank!🙄 Ich verstehe nur Bahnhof 😂
😅
بامداد عزیز این سبک ویدیو میشه ادامه بدین به ما تو موسسه زبان این چیز هارو تدریس نمیکنن😢😂
باشه حتما
@@besmaili Danke schön
Butter bei den Fischen
Ich versuche nur Bahnhof 😅
😅
Ich verstehe…
Hast du Tomaten auf die Augen.
Hast Du Tomaten auf „den“ Augen
Hast du Vögel? 😁
Ich mag aber Hunde😅
Scheiss nicht wo du isst یعنی در محل که منبع درآمد تو هست گند کاری نکن
Wat mut, dat mut
مثل اصطلاح "پدرسوخته!" یا اصطلاح "کلاهبردار" در فارسی! معلوم نیست به چه ربطی با پدر یا کلاه داره!
دقیقا😅
Hast du Esel in deinem Hof
de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen