'Shang-Chi' line lost in translation, but still a super way to say ‘wise up’ in Cantonese

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024
  • Subscribe to our UA-cam channel for free here:
    sc.mp/subscrib...
    Luisa Tam teaches you how to indirectly tell someone to “eat humble pie” in Cantonese, using references to salt, rice and ginger. The phrase Ngo sik jim do gwo nei sik mai, meaning you have “eaten more salt than they have eaten rice”, spiced up conversations online after it made a controversial appearance in the new Marvel superhero film Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings.
    Support us:
    subscribe.scmp...
    Follow us on:
    Website: www.scmp.com
    Facebook: / scmp
    Twitter: / scmpnews
    Instagram: / scmpnews
    Linkedin: / south-china-morning-post
    #scmp #SCMPOriginals #ShangChi

КОМЕНТАРІ • 55

  • @christalyu635
    @christalyu635 2 роки тому +4

    So glad this series is still continuing! I love this analysis, didn’t know this

  • @pbworld7858
    @pbworld7858 2 роки тому +2

    When it comes to metaphors, Cantonese is a very colourful and imaginative language.

  • @RaymondHng
    @RaymondHng 2 роки тому +5

    A possible equivalent for _I have eaten more salt than you have eaten rice_ can be _I have paid more tips than you have paid in taxes_ .

  • @MisterBridges
    @MisterBridges Рік тому +3

    Thank you for your videos! I am learning Cantonese, and it isn't at all easy, so these videos are helping it all a bit more fun 😊

  • @song1861
    @song1861 2 роки тому +7

    anyone grew up watching TVB probably familiar with those phrase lol. I actually knew all of them. That is why Chinese language was very powerful you can say 4 words phrase can mean a lot of things..

    • @marypham3163
      @marypham3163 2 роки тому

      TVB is where I learn these Cantonese phrases as well. TVB is my childhood!

  • @0guiteo
    @0guiteo 2 роки тому +5

    Thank you for this great language as well as cultural lesson.

  • @chinchin6509
    @chinchin6509 2 роки тому +24

    As a Cantonese speaker, I found this vedio quite fun, but I really doubt that any English spoken person actually know what the heck you are talking about.

    • @mnkpop5858
      @mnkpop5858 2 роки тому

      ua-cam.com/video/P0iqdUIJRcY/v-deo.html...

    • @ghostland8646
      @ghostland8646 Рік тому

      ur name is chin chin and call yourself a Cantonese speaker

    • @chinchin6509
      @chinchin6509 Рік тому +1

      @@ghostland8646 not sure what you meant, but "Chin" is my real name, I was born in Hong Kong, and we (people from Hong Kong )speak Cantonese, so..... yeah, "chin" is a Cantonese name.

    • @ghostland8646
      @ghostland8646 Рік тому

      @@chinchin6509 that’s is not a canto name. there no chin

  • @tanned06
    @tanned06 2 роки тому +8

    Cantonese could be the most hardest to pronounce/enunciate correctly (perhaps also other Southern Chinese dialects like Minnan) for a non-mother tongue speaker. BTW that "dead chicken propping up the lid of the rice cooker" is not so familiar to me, thanks for the instruction.

  • @yttean98
    @yttean98 2 роки тому +4

    Marvellous, more please in future.

  • @sitikhadijah-co4fd
    @sitikhadijah-co4fd 2 роки тому +4

    Malaysia have same phares
    - aku makan garam dulu daripada kamu
    If we translated in english " i eat salt before you "
    Its mean i have more and lot experiences than you. Learn from adults

    • @tdugong
      @tdugong 2 роки тому

      Huh, hadn't heard that one for a long, long time and now I realize I'm getting older.

    • @GeorgeMartinus
      @GeorgeMartinus 2 роки тому +1

      You know how we say it in ruder Indonesian?
      _"Anak kecil tak usah ikut campur"_ atau _"Anak kecil tidak tahu apa-apa"_
      Hahaha

  • @kittylees
    @kittylees 2 роки тому +2

    That is also true with a lot of subtitles made for mandarin audiences in Cantonese tv/movie programs - it is sad that the translators/transcribers discard the chance of cultural exchange from the get-go.

  • @novaknight8360
    @novaknight8360 2 роки тому +4

    Confirmed life is salty

  • @101yayo
    @101yayo 2 роки тому +6

    Some people can't even be bothered to read subtitles. They could not care less if there is a mistranslation.

  • @mr.shinobi1866
    @mr.shinobi1866 2 роки тому +1

    Mandarin: Word of wisdom.

  • @adrianojouvince8676
    @adrianojouvince8676 2 роки тому +3

    That's why Cantonese more popular than mandarin

    • @donaldlineker6140
      @donaldlineker6140 2 роки тому +5

      Not really. More Mandarin speakers in the world.

    • @ghostland8646
      @ghostland8646 Рік тому +2

      @@donaldlineker6140 nah lol cantonese is way better

  • @soothingmoments2139
    @soothingmoments2139 2 роки тому

    You miss out on the phrase i have walked on more bridges than you had walked on the road.

  • @AndreaPirlo888
    @AndreaPirlo888 2 роки тому

    It would the same with another international films or productions, for example "Patron del mal" in Netflix have subtitles in English, if you as a Colombian or Spanish speaker read them, you find that are very weird or no accurate to the situation, I think is the same in all languages that are not English

  • @MinhNguyen-tp1uq
    @MinhNguyen-tp1uq 2 роки тому

    Would someone please advise how to write in Chinese 'baan sai je" and 'm zi deng"? Thanks!!!

  • @verypotato6699
    @verypotato6699 2 роки тому +1

    the Chinglish tho

  • @ionemall
    @ionemall 2 роки тому +1

    I miss HK

  • @joannabusinessaccount7293
    @joannabusinessaccount7293 2 роки тому +1

    Almost all of these phrases have to do with food :)

    • @kittylees
      @kittylees 2 роки тому

      When giving advice, it’s easier to gain audience of all levels by hitting at humble/common grounds…such as eating- so that makes sense.

  • @cend2362
    @cend2362 2 роки тому

    Is it a common thing to not eat a lot of salt in china?

  • @wahwah3204
    @wahwah3204 2 роки тому +2

    It's not sik mai it's sik faan if you say sik mai that means uncooked rice this lady is wierd she thinks she knows better.

    • @maggiechan33
      @maggiechan33 2 роки тому

      Her blond "hair" is definitely bizarre.

    • @videowatcher6246
      @videowatcher6246 2 роки тому

      You're so right. I was thinking I've never heard anyone say "sek mai" before. I mean, I know it's rice but it sounded so weird. For some reason it didn't strike me until I saw your comment. It sounds like this lady doesn't speak Cantonese as a first language. It's a mistake you pick up from a bad teacher. All the asian languages I know have different words for cooked rice and raw rice.

  • @nvrluki7608
    @nvrluki7608 2 роки тому

    我吃的盐多过你吃的饭。
    姜还是老的辣。

  • @zaimanza
    @zaimanza 2 роки тому

    The actor Awkwafina name is like a real superhero name than Shang-Shi.

    • @RaymondHng
      @RaymondHng 2 роки тому

      Actually, her professional name sounds like Aquafina, a brand of bottled water.

  • @DaSchantinga
    @DaSchantinga 2 роки тому

    Chinese Sophia Thiel

  • @luxetveritas3123
    @luxetveritas3123 2 роки тому

    ????

  • @jayleakpeter7093
    @jayleakpeter7093 2 роки тому

    Useless but imma watch it for the sake of the movie anyways.

  • @minkhantkyaw2731
    @minkhantkyaw2731 2 роки тому

    I the first

  • @maggiechan33
    @maggiechan33 2 роки тому

    She should take a chill pill; she would sound intelligent, if she slowed the pace of her English.

  • @CarpsterKing
    @CarpsterKing 2 роки тому

    The Shanghai Chi actor Simu Liu
    translate into Cantonese means..
    Sei Moh Liu... literally means " No talent at all " ...

  • @3rdvoidmen594
    @3rdvoidmen594 2 роки тому

    First yeayyyyy