Благодарю за концептуальное мышление, фантазию, творчесеое построение уроков, их многогранность и глубокий смысл. О знании языка ( и не только иврита) даже говорить не буду- это аксиома. С искренним уважением!
Марк, спасибо. С позволения, вопрос по новостям. Сегодня в газете Израиль Сегодня прочитал статью גלית דיסטל אטבריאן под названием המקום שאליו מתנקזת השנאה המודחקת которая каким-то мистическим образом полностью совпала с моими мыслями. Но в ней есть несколько моментов, которые звучат несколько двусмысленно, возможно, из-за моего недостаточного знания иврита. Вот один из них: מתבוססים בתרחישי אלימות שטופי דם, הם מנקזים את תשוקת הנקמה אל רשתות החברתיות ואל טקסי השבט ברחובות, ומשטרת התקינות הפוליטית עוצמת עין, ספק מתעלמת, ספק שואבת עידוד מפולחן השנאה התוסס לנגד עיניים Я перевел это так: Купаясь в грезах сценариев насилия, окрашенных кровью, они сливают свою жажду мести в социальные сети и племенные ритуалы на улицах, при этом полиция политкорректности закрывает на это глаза, порой просто игнорируя, а порой даже черпая вдохновение из этого языческого культа ненависти, бурлящего перед нашими глазами. Вопрос в том, что выражение טקסי השבט можно перевести и как племенные ритуалы и как ритуалы розги, то есть показательной публичной порки - в переносном смысле, разумеется. Тем более, автор имеет в виду демонстрации в Бальфуре против Нетаньяху. Какой вариант правилен? Вообще же в этом тексте много прекрасных мыслей и интересных оборотов с точки зрения иврита, и я думаю, многим бы было интересно, если бы Вы разобрали его целиком - он небольшой или хотя бы часть. С уважением, Николай.
Уважаемый Николай. В современном языке слово "шэвэт" воспринимается, как племя, клан, колено (племя) и в редких случаях что-то иное (составитель текста делает это понятным по контексту при помощи устойчивых сочетаний). В данном случае есть намек на ненормальные передачи в стиле "выживание", где проводятся понятные только их авторам и их зрителям "племенные ритуалы", поэтому у части населения эти термины на слуху.
Спасибо большое, я этого не знал, поскольку слежу в основном за израильской политикой, а о мире культуры, телевидения и спорта осведомлен плохо. Но буду стараться узнать больше.
мэкапэль - складывает, сворачивает. Например, как складывают лист бумаги, чтобы он занимал мало места и можно было поместить его в конверт. Не подразумевается "складирует". Слово "каплан" могло бы подойти, например человеку, который занимается оригами, складывает, сворачивает бумагу. Или например, тот, кто складывает дорогие платья, чтобы они не мялись во время транспортировки.
Очень интересный урок. Спасибо вам.
Благодарю за концептуальное мышление, фантазию, творчесеое построение уроков, их многогранность и глубокий смысл. О знании языка ( и не только иврита) даже говорить не буду- это аксиома. С искренним уважением!
Спасибо большое! Очень полезно
Спасибо.Очень логично
Спасибо большое. Благодаря вам я изучаю два языка русский и иврит. Вы уникальный.
מועיל מאוד! תודה.
Очень хорошо
Спасибо за урок, Марк.
Спасибо большое за урок. Много полезного взяла для себя.
Спасибо.
Марк, спасибо. С позволения, вопрос по новостям. Сегодня в газете Израиль Сегодня прочитал статью גלית דיסטל אטבריאן под названием המקום שאליו מתנקזת השנאה המודחקת которая каким-то мистическим образом полностью совпала с моими мыслями. Но в ней есть несколько моментов, которые звучат несколько двусмысленно, возможно, из-за моего недостаточного знания иврита. Вот один из них:
מתבוססים בתרחישי אלימות שטופי דם, הם מנקזים את תשוקת הנקמה אל רשתות החברתיות ואל טקסי השבט ברחובות, ומשטרת התקינות הפוליטית עוצמת עין, ספק מתעלמת, ספק שואבת עידוד מפולחן השנאה התוסס לנגד עיניים
Я перевел это так: Купаясь в грезах сценариев насилия, окрашенных кровью, они сливают свою жажду мести в социальные сети и племенные ритуалы на улицах, при этом полиция политкорректности закрывает на это глаза, порой просто игнорируя, а порой даже черпая вдохновение из этого языческого культа ненависти, бурлящего перед нашими глазами.
Вопрос в том, что выражение טקסי השבט можно перевести и как племенные ритуалы и как ритуалы розги, то есть показательной публичной порки - в переносном смысле, разумеется. Тем более, автор имеет в виду демонстрации в Бальфуре против Нетаньяху. Какой вариант правилен? Вообще же в этом тексте много прекрасных мыслей и интересных оборотов с точки зрения иврита, и я думаю, многим бы было интересно, если бы Вы разобрали его целиком - он небольшой или хотя бы часть. С уважением, Николай.
Уважаемый Николай.
В современном языке слово "шэвэт" воспринимается, как племя, клан, колено (племя) и в редких случаях что-то иное (составитель текста делает это понятным по контексту при помощи устойчивых сочетаний).
В данном случае есть намек на ненормальные передачи в стиле "выживание", где проводятся понятные только их авторам и их зрителям "племенные ритуалы", поэтому у части населения эти термины на слуху.
Спасибо большое, я этого не знал, поскольку слежу в основном за израильской политикой, а о мире культуры, телевидения и спорта осведомлен плохо. Но буду стараться узнать больше.
спасибо! очень познавательно...👍
Марк восхищаюсь вашим талантом преподавателя
Можно ли пожалуйста видео для чтения текст по этой теме
Такого текста у меня нет)))
Запомнить тяжело..вывод... учить корни и учиться их преобразовывать по биньянам
Спасибо,за урок, очень полезно!А как будет,если человек болтливый?много говорит?
Я сделаю видео по этому вопросу.
Тода раба. А почему « каплан» не может быть « кладовщик», как профессия?
мэкапэль - складывает, сворачивает. Например, как складывают лист бумаги, чтобы он занимал мало места и можно было поместить его в конверт. Не подразумевается "складирует".
Слово "каплан" могло бы подойти, например человеку, который занимается оригами, складывает, сворачивает бумагу. Или например, тот, кто складывает дорогие платья, чтобы они не мялись во время транспортировки.