Au coeur de ce bain de lumière zodiaque, l'harmonie des fréquences vibrées par les cordes tant des bois que celles de Kris et que celles de la composition de Jean-Paul ont magnifiquement enchanté mes tympans ainsi qu'à travers eux les milliers de cellules cérébrales et cordiales de mon amour de la beauté. Guy Lambrechts
Même on ayant entendu et écouté le sonnet 18 ,plusieurs fois , je ne peux m’empêcher de pleurer ; en voici la traduction par F-V Hugo : Te comparerai-je à un jour d’été ? Tu es plus aimable et plus tempéré. Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai, et le bail de l’été est de trop courte durée. Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment, et tantôt son teint d’or se ternit. Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé, soit par accident, soit par le cours changeant de la nature. Mais ton éternel été ne se flétrira pas et ne sera pas dépossédé de tes grâces. La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre, quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels. Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir, ceci vivra et te donnera la vie.
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.[1] 4 8 12 14 -William Shakespeare
magnifique, beau émouvant, sublime
Au coeur de ce bain de lumière zodiaque, l'harmonie des fréquences vibrées par les cordes tant des bois que celles de Kris et que celles de la composition de Jean-Paul ont magnifiquement enchanté mes tympans ainsi qu'à travers eux les milliers de cellules cérébrales et cordiales de mon amour de la beauté. Guy Lambrechts
La voix et la musique nous plongent dans une méditation profonde et intense.Magnifique.
splendide très belle oeuvre et magnifiques interprètes
Absolument splendide ... merci ...
Même on ayant entendu et écouté le sonnet 18 ,plusieurs fois , je ne peux m’empêcher de pleurer ;
en voici la traduction par F-V Hugo :
Te comparerai-je à un jour d’été ? Tu es plus aimable et plus tempéré. Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai, et le bail de l’été est de trop courte durée.
Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment, et tantôt son teint d’or se ternit. Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé, soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.
Mais ton éternel été ne se flétrira pas et ne sera pas dépossédé de tes grâces. La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre, quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.
Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir, ceci vivra et te donnera la vie.
Splendide! Délicat, tendre, magique! Bravo!
Un grand merci !
Sublime.
Superbe hommage.
Bravo !!
Magnifique œuvre, et magnifiques musiciens. Bravo !
Magnifique!
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.[1]
4
8
12
14
-William Shakespeare