Para un par de leyendas de la Televisión y el Cine mundial quienes lograron hacer este dúo inmortal y para sus fans que no dejamos de disfrutar de esta serie que nunca pasará de moda Gracias por mantener viva esta serie, gracias
No recuerdo haber visto esta serie en TVE, pero ahora en UA-cam casi todas las semanas veo alguno de los capítulos. El humor fino que le dan Curtis y Moore, es de lo mejor....
Esto si que es una rareza, doblada al español de España.. No al latino neutro.. Compre el pack de capitulos en Fnac de Madrid y estàn doblados en neutro como los vimos en Latinoamerica. Salvo justamente este capitulo y otro , que viene subtitulados.
Cuando la guerra fría estába en su apogeo se dieron las condiciones relatadas en este capítulo. Luego cayó el muro de Berlín y se supone acabo esa guerra. La realidad es que se pulverizó, se ha hecho más grande, solo que los espías ya no tienen que viajar al otro bloque, desde sus computadoras hacen todo el trabajo. La guerra se supone ya no es armada, hoy es comercial Por cierto cayó el muro, por error: De la doctrina o del arquitecto???
Es cosa de gustos, el personaje trata de emular elegancia y no quiere ser menos que su amigo; no tiene nada de extraño, yo también uso guantes cuando no hace frío.
Me imagino que son capítulos que no tuvieron traducción en el mejor castellano hablado, que es el que se habla en Sudamérica y Mexico, esas son las mejores traducciones, por desgracia los españoles no saben tratar una buena transducción, la forma de hablar de los españoles es muy amanerada, y en estos tiempo su idioma es hablado muy mal por los mismos españoles, pero siguen tratando de invadir las buenas traducciones originales echas por mexicanos y sudamericanos, pero para su desgracia no saben hacerlo bien
Claro amigo, el mejor castellano no se habla en castilla, de donde es original, sino en Suramerica, y sobre todo Mexico, con sus loismos incluidos, su falta de diferencia entre s y c, solo por decir dos cositas menores. "echas por mexicanos" dice, ¿del verbo "acer"?. Suerte que lo hablan bien.
Por cierto si hay capítulos doblados para México. No tiene nada que ver con la forma de hablar de los Españoles....es la forma que tienen de hablar los actores, si la escuchas en inglés, hablan de esa forma, incluso más amanerados como dices....o educados.... Si lo que buscas es menospreciar e insultar.....te puedes ir a la mierda.... cretino
@@edka1031 Pues si!! como veo tantos insultos por el castellano e incluso muchas personas en vez de escribir en español escriben como lo hablan.....criticando la gramatica original, pues yo tambien di mi opinion, pero si insultar......
PESIMA LA VOZ DE ROGER MOORE Y TONY......ESA NO SON LAS VOCES QUE HEMOS CONOCIDO AL CASTELLANO. ESO SE RESTA MUCHA GRACIA A LOS DOS ACTORES PRINCIPALES, ADEMAS QUE LOS DOBLAJES AL ESPAÑOL DE ESPAÑA SUENAN HORROROSOS.
+eagle eagle la voz que le ponen a Curtis,es la que dobla a Lorne Green en Bonanza.Roger Moore hizo patria con sus dos series y las películas de JB 007 en todas sale con un Aston Martin
En el 20.30 el intruso abre sin problema alguno el pestillo de la.puerta. me hubiera vuelto rico vendiéndoles a los ingleses unas trabas para atorar la puerta
Si lo fue.. yo he podido llegar a grabar este audio en version latino... en los viejos cassettes TDK... cuando de joven no me perdia sus episodios..!!!
PESIMA LA VOZ DE ROGER MOORE Y TONY......ESA NO SON LAS VOCES QUE HEMOS CONOCIDO AL CASTELLANO. ESO SE RESTA MUCHA GRACIA A LOS DOS ACTORES PRINCIPALES, ADEMAS QUE LOS DOBLAJES AL ESPAÑOL DE ESPAÑA SUENAN HORROROSOS. --> Tal cual.... el doblaje de los actores Moore y Curtis es HORRIBLE..!!!! que decepcion..!!! Pensar que yo he podido llegar a grabar este audio en version latino... en los viejos cassettes TDK... cuando de joven no me perdia sus episodios..!!!
Estimado amigo, no seran las que conoce usted pero si las que conocí yo. Se me hacian raras las voces de los capitulos anteriores pero he tenido la delicadeza, y la educación, de no comentar nada al respecto ya que, el hecho de que no sea como yo estoy acostumbrado no quiere decir que sea peor ni mejor, solo diferente. Sin embargo, y viendo que ustedes los latinos, en cuanto no está algo doblado en su latino "neutro", que no es nada neutro por cierto, pasan a la descalificación, la falta de respeto, el insulto y la idiotez de pensar que solo su español es el valido, cuando en realidad es una burda copia adulterada del original con graves defectos de pronunciación, no puedo evitar responderle y decirle que tiene usted la opcion de no ver el capitulo, y no hacer comentario alguno, si tanto le molesta, o bien irse a la mierda. Y dejen ya esa murga de ponerse a comentar siempre lo mismo. IDIOTAS.
@ Hoann ~~ Logico colega... esta version es la presentada en España.... pero no en America Latina.. que fue doblada por actores mexicanos. Desde España la optica es diferente.. por eso veis las voces normales para ti en este capitulo... pero no en los anteriores.... El caso es que se supone que JSMLORD777 sube versiones dobladas por mexicanos.. a excepcion de este unico capitulo... cuyo doblaje no parece facil de conseguir... pero exite... pues yo lo tengo en VHS. Volviendo al caso de su respuesta: mas alla de sus calificativos.. yo puedo escribir aqui.. opinar y decir lo que coño se me da la gana... pues tanto soy Latino... como que tambien tengo la doble cuidadania por gracias a mis padres.. que eran españoles.. y conozco vuestra tierra.. he estado alli 5 veces... y conozco bastante de historia.. y de la estupida estupidez humana. En definitica.. yo, todos.. y cada quien puede subir, ver, opinar y dejar de ver lo que desea... para lo cual los comentarios en este canal esta abierto.. para que cada quien se pueda expresar. Por tanto, estimado.... asumo que su respuesta descalificadora es la que carece en verdad de respeto a la libertad de expresion... Le sugiero regrese a la escuela..!!!!! Slds.
@@hoaunn Creo que la crítica al doblaje va en otra dirección. Nada tiene que ver con quien pronuncia mejor las palabras, sino quien es más fiel al espíritu de la serie. Gran parte del encanto de esta serie deriva de las diferencias y contrastes entre sus dos protagonistas y el perfil de cada uno de ellos. En el doblaje latino, el personaje de Roger Moore es doblado con elegancia y distinción, como se esperaría se expresara un aristócrata inglés mientras que el personaje de Tony Curtis denota por su forma expresarse que es americano, menos formal y más abierto. Ese contraste no existe en el doblaje español. Al mencionar esto, no es mi intención descalificar ni faltar el respeto a alguien. Saludos.
F Ceaux Es probable que para usted no exista la diferencia entre la forma de expresarse Roger y Tony, supongo que se debe al hecho, precisamente, de que está acostumbrado a las formas latinas y a como hablan allí un naco y un pituco, pero le aseguro que los que estamos acostumbrados a los modismos, las formas y los modos de hablar de un señorito y de un chabacano lo vemos reflejado perfectamente. Y por cierto, no se como entiende usted la elegancia y distinción de un señorito que hable con errores gramaticales como los loismos. Dicho esto, si a alguien no le gusta uno u otro doblaje es tan simple como no verlo y ya, no es necesario el ataque continuo al doblaje español que indefectiblemente hay en los comentarios de cualquier vídeo doblado en castellano, de esta y de otras series, en las cuales no hay señoritos ingleses ni americanos caraduras. Vaya a cualquier vídeo y compruébelo, siempre hay un mexicano dando por el culo con la tontera de que el doblaje “neutro” (que de neutro no tiene nada) es mejor, y que se atreven a decir que en España , de donde es originaria la lengua en cuestión, se habla raro y que son ellos los que lo hacen con propiedad. Au revoire.
Qué horrible 😕, como siempre, el "doblaje español"!. Somos 15 países latinoamericanos, por lo menos, y la serie los "2 Tipos Audaces", con otro nombre, y con voces "tán estúpidas y amaneradas" es "un ASCO" 🤢🤢🤢!!!.
Para un par de leyendas de la Televisión y el Cine mundial quienes lograron hacer este dúo inmortal y para sus fans que no dejamos de disfrutar de esta serie que nunca pasará de moda Gracias por mantener viva esta serie, gracias
Buen recuerdo! Esa música que tenía de presentación te retrotrae en el tiempo al toque. Gracias
Que me gustan son muy buenos y la música
Felicitaciones gracias por El Gran série ojalá dieran capitulos siempre jamás me pierdo niun capítulo felicitaciones gracias
A pesar que no nos guste la traducción, gracias por subir este capítulo 😊
Gracias,.....JSMLORD777 ! Somos dos los gemelos que admirámos al Roger ! Saludos, tengo 59 años y lo veía a los 6 cuando era El Santo Simón Templar.
Son espectaculares los dos juntos
No recuerdo haber visto esta serie en TVE, pero ahora en UA-cam casi todas las semanas veo alguno de los capítulos.
El humor fino que le dan Curtis y Moore, es de lo mejor....
MUY BUENA SERIE
Buenísimos!! Gracias por publicarlas!!
Excelente. Gracias por subirla.
Buen episodio, me hizo recordar la pelicula de los hermanos Coen "Burn After Reading" del 2008 se inspiraron de la serie de Curtis y Moore.
Gracias por subir capitulos de esta serie que amé en mi adolescencia 😊💕 !!! Hermoso recuerdo !!! Tenia 15 años cuando la dieron en Argentina 🇦🇷 !!!
Ojalá subieran más capítulos, no me las pierdo y hay muy pocas😢
Geniales y audaces!!!!
Bonita,serie
excelente gracias mi amigo
El guion de este episodio debe encontrarse entre los mejores de la serie. Es tan moderno, pese a la Cortina de Hierro
Esto si que es una rareza, doblada al español de España.. No al latino neutro.. Compre el pack de capitulos en Fnac de Madrid y estàn doblados en neutro como los vimos en Latinoamerica. Salvo justamente este capitulo y otro , que viene subtitulados.
Audio Select prefiero sub titulado
En España se llamó *Dos tios enhorabuena*
🤭 Greetings from 🇨🇱
Absolutamente extraordinarios.
mUCHAS GRACIAS BUENOS RECUERDOS...
Un una lastima no esta el audio latino gracias igual
Diez mil veces es mejor el audio latino y las voces son más lindas
El Mayordomo salio mas Fregon que bonito.🤣👍🤣👍🤣👍
walttteriodeluca 🇦🇷 buenosaires palermo matttaderos argentina ☝️🔝🔝✝️
Que voz tan chillona le pusieron a Brett
Este capítulo noca se doble a español latino a hay que buscar la versión de audio original + subtitulos
! Son ingleses con acento español madrileño...!! Y bueno, gracias igual ! Grillo.
Cuando la guerra fría estába en su apogeo se dieron las condiciones relatadas en este capítulo. Luego cayó el muro de Berlín y se supone acabo esa guerra.
La realidad es que se pulverizó, se ha hecho más grande, solo que los espías ya no tienen que viajar al otro bloque, desde sus computadoras hacen todo el trabajo.
La guerra se supone ya no es armada, hoy es comercial
Por cierto cayó el muro, por error:
De la doctrina o del arquitecto???
Jajajaja yo diría que por ambas razones
Esta serie la conocí con doblaje de español latino la veo hasta el minuto 9
Un hábito de Dany Wiffe que me sorprende es que usa guantes y se antojan para cuándo hace frío
Pero por que usa guantes?
Es cosa de gustos, el personaje trata de emular elegancia y no quiere ser menos que su amigo; no tiene nada de extraño, yo también uso guantes cuando no hace frío.
Con ese doblaje.no parecen tan audaces!!
¿Qué pasó con el doblaje en español latino? Es el mejor.
Me imagino que son capítulos que no tuvieron traducción en el mejor castellano hablado, que es el que se habla en Sudamérica y Mexico, esas son las mejores traducciones, por desgracia los españoles no saben tratar una buena transducción, la forma de hablar de los españoles es muy amanerada, y en estos tiempo su idioma es hablado muy mal por los mismos españoles, pero siguen tratando de invadir las buenas traducciones originales echas por mexicanos y sudamericanos, pero para su desgracia no saben hacerlo bien
Claro amigo, el mejor castellano no se habla en castilla, de donde es original, sino en Suramerica, y sobre todo Mexico, con sus loismos incluidos, su falta de diferencia entre s y c, solo por decir dos cositas menores. "echas por mexicanos" dice, ¿del verbo "acer"?. Suerte que lo hablan bien.
Tanto echas.....como acer ....se escriben con H.....
Por cierto si hay capítulos doblados para México.
No tiene nada que ver con la forma de hablar de los Españoles....es la forma que tienen de hablar los actores, si la escuchas en inglés, hablan de esa forma, incluso más amanerados como dices....o educados....
Si lo que buscas es menospreciar e insultar.....te puedes ir a la mierda.... cretino
Los mexicanos tienen mejor doblaje.
que lastima que no es en latino... en español no tiene el mismo gusto... una serie tan linda...
Muy buena serie pero el doblaje con español de españa suena horrible, no pude terminar de verla .
Lo más bonito de esta película es que está hablando en castellano
Supongo que es una obervación irónica!
@@edka1031 Pues si!! como veo tantos insultos por el castellano e incluso muchas personas en vez de escribir en español escriben como lo hablan.....criticando la gramatica original, pues yo tambien di mi opinion, pero si insultar......
Que lastima,no es con la traducción original. Dejo de verla.
No tuviste acceso al doblaje latino? el hispano es pesimo
Esta vez el que traduce es español
Ya le camviaron la voz. AL santo
muy agradable ver estas bellezas de series
La caza no es deporte.
PESIMA LA VOZ DE ROGER MOORE Y TONY......ESA NO SON LAS VOCES QUE HEMOS CONOCIDO AL CASTELLANO. ESO SE RESTA MUCHA GRACIA A LOS DOS ACTORES PRINCIPALES, ADEMAS QUE LOS DOBLAJES AL ESPAÑOL DE ESPAÑA SUENAN HORROROSOS.
+eagle eagle la voz que le ponen a Curtis,es la que dobla a Lorne Green en Bonanza.Roger Moore hizo patria con sus dos series y las películas de JB 007 en todas sale con un Aston Martin
En el 20.30 el intruso abre sin problema alguno el pestillo de la.puerta. me hubiera vuelto rico vendiéndoles a los ingleses unas trabas para atorar la puerta
No debe haber sido doblada en español latino..
Si lo fue.. yo he podido llegar a grabar este audio en version latino... en los viejos cassettes TDK... cuando de joven no me perdia sus episodios..!!!
Fatal el doblaje español,mucho mejor los actores de doblaje sud americanos ,igualmente gracias por subirlo.Un saludo.
Se extraña el doblaje mexicano 🙄
PESIMA LA VOZ DE ROGER MOORE Y TONY......ESA NO SON LAS VOCES QUE HEMOS CONOCIDO AL CASTELLANO. ESO SE RESTA MUCHA GRACIA A LOS DOS ACTORES PRINCIPALES, ADEMAS QUE LOS DOBLAJES AL ESPAÑOL DE ESPAÑA SUENAN HORROROSOS.
--> Tal cual.... el doblaje de los actores Moore y Curtis es HORRIBLE..!!!! que decepcion..!!! Pensar que yo he podido llegar a grabar este audio en version latino... en los viejos cassettes TDK... cuando de joven no me perdia sus episodios..!!!
Estimado amigo, no seran las que conoce usted pero si las que conocí yo. Se me hacian raras las voces de los capitulos anteriores pero he tenido la delicadeza, y la educación, de no comentar nada al respecto ya que, el hecho de que no sea como yo estoy acostumbrado no quiere decir que sea peor ni mejor, solo diferente. Sin embargo, y viendo que ustedes los latinos, en cuanto no está algo doblado en su latino "neutro", que no es nada neutro por cierto, pasan a la descalificación, la falta de respeto, el insulto y la idiotez de pensar que solo su español es el valido, cuando en realidad es una burda copia adulterada del original con graves defectos de pronunciación, no puedo evitar responderle y decirle que tiene usted la opcion de no ver el capitulo, y no hacer comentario alguno, si tanto le molesta, o bien irse a la mierda. Y dejen ya esa murga de ponerse a comentar siempre lo mismo. IDIOTAS.
@ Hoann ~~ Logico colega... esta version es la presentada en España.... pero no en America Latina.. que fue doblada por actores mexicanos. Desde España la optica es diferente.. por eso veis las voces normales para ti en este capitulo... pero no en los anteriores....
El caso es que se supone que JSMLORD777 sube versiones dobladas por mexicanos.. a excepcion de este unico capitulo... cuyo doblaje no parece facil de conseguir... pero exite... pues yo lo tengo en VHS.
Volviendo al caso de su respuesta: mas alla de sus calificativos.. yo puedo escribir aqui.. opinar y decir lo que coño se me da la gana... pues tanto soy Latino... como que tambien tengo la doble cuidadania por gracias a mis padres.. que eran españoles.. y conozco vuestra tierra.. he estado alli 5 veces... y conozco bastante de historia.. y de la estupida estupidez humana.
En definitica.. yo, todos.. y cada quien puede subir, ver, opinar y dejar de ver lo que desea... para lo cual los comentarios en este canal esta abierto.. para que cada quien se pueda expresar.
Por tanto, estimado.... asumo que su respuesta descalificadora es la que carece en verdad de respeto a la libertad de expresion... Le sugiero regrese a la escuela..!!!!!
Slds.
@@hoaunn Creo que la crítica al doblaje va en otra dirección. Nada tiene que ver con quien pronuncia mejor las palabras, sino quien es más fiel al espíritu de la serie. Gran parte del encanto de esta serie deriva de las diferencias y contrastes entre sus dos protagonistas y el perfil de cada uno de ellos. En el doblaje latino, el personaje de Roger Moore es doblado con elegancia y distinción, como se esperaría se expresara un aristócrata inglés mientras que el personaje de Tony Curtis denota por su forma expresarse que es americano, menos formal y más abierto. Ese contraste no existe en el doblaje español. Al mencionar esto, no es mi intención descalificar ni faltar el respeto a alguien. Saludos.
F Ceaux Es probable que para usted no exista la diferencia entre la forma de expresarse Roger y Tony, supongo que se debe al hecho, precisamente, de que está acostumbrado a las formas latinas y a como hablan allí un naco y un pituco, pero le aseguro que los que estamos acostumbrados a los modismos, las formas y los modos de hablar de un señorito y de un chabacano lo vemos reflejado perfectamente. Y por cierto, no se como entiende usted la elegancia y distinción de un señorito que hable con errores gramaticales como los loismos. Dicho esto, si a alguien no le gusta uno u otro doblaje es tan simple como no verlo y ya, no es necesario el ataque continuo al doblaje español que indefectiblemente hay en los comentarios de cualquier vídeo doblado en castellano, de esta y de otras series, en las cuales no hay señoritos ingleses ni americanos caraduras. Vaya a cualquier vídeo y compruébelo, siempre hay un mexicano dando por el culo con la tontera de que el doblaje “neutro” (que de neutro no tiene nada) es mejor, y que se atreven a decir que en España , de donde es originaria la lengua en cuestión, se habla raro y que son ellos los que lo hacen con propiedad. Au revoire.
@F Ceaux ~~Acertado comentario... coincido plenamente. Como dice el refran: cada cual con lo suyo.
@hoaunn ~~ Au revoir (sans e), et tant mieux...!!
lo malo esa traducción en español de España es mejor el de latino
23.29 no te fías ni de tu madre
De ella mucho menos era espía para los egipcios. De tal padre tal astilla
Nooooo!!!
Doblaje coño!!!??? 😢
Wuácala!!!😖
Horrible el doblaje, un inglés y un norteamericano hablando como español.
.
Pésimo doblaje.
Pense que era español latino 😠😠😠😠
QUE FEO DIGAN, USTEDES.
Coincido.. es HORRIBLE
Qué horrible 😕, como siempre, el "doblaje español"!.
Somos 15 países latinoamericanos, por lo menos, y la serie los "2 Tipos Audaces", con otro nombre, y con voces "tán estúpidas y amaneradas" es "un ASCO" 🤢🤢🤢!!!.