muito bom, perfeito. acho que já é a 12ª vez que eu vejo esse video, se não me engano. bom demais perfeição, myra ruiz maravilhosa. obrigada por compartilhar, fez meu dia de hoje e ontem.
Eu adorei essa tradução, mas achei a pior tradução dessa remontagem, o resto eu achei superior as outras em especial a musica Today 4 you, a tradução da nova versão ficou maravilhosa! Os figurinos e o cenário ficaram ótimos, é uma releitura e o objetivo é fazer parecer que você viu o musical pela primeira vez, mas sem pedder o espírito
De fato a original vai normal tem ser melhor porem… eu sou super. A favor da tradução afinal para quem não entende outro idioma seria apenas uma musica perdida, não teria conexão com a história!
A superioridade na qualidade musical dessa nova versão é indiscutível comparando à de '99. A Joanne branca incomoda somente a quem já assistiu o filme, pois para quem não conhecia antes cada personagem é original e perfeito do jeito que está . Nunca entendi essa mania por comparação. A Pri Borges não deixa a desejar, na minha opinião é a voz mais phoda do musical. Quem viu com a Myra e com a Giovanna Moreira também pode ver que a interpretação da Gi apesar da pouca idade é mais original que a da Myra em geral, mas principalmente na 'performance da Maureen que é o solo da personagem', apesar da qualidade vocal da Myra ser também indiscutível. A Gi foi muito boa! As traduções nunca serão tão boas quanto aos textos originais, mas isso já por conta da estrutura de cada idioma. Sortudo quem entende a versão original, que é a minoria. Esse espetáculo foi sensacional do início ao fim e trouxe a proposta do conteúdo.
Ah então é isso? Sempre vai ter uma periguete dando em cima de mim Dá um tempo! Todo santo dia Ando pela rua Ouço o povo dizer "linda, fofura" Desde que eu cresci, todos olham só pra mim Femeas, machos, não me importa baby Então vem, relaxa meu bem Não esqueça, sou toda sua Me aceite como eu sou, Porque eu nasci pra ser Se quer o meu amor, me aceita Ou some! Me aceita ou some! A águia quer voar, A flor quer ver o sol A diva quer brilhar baby, meu farol. Eu escolhi você e tem fila pra dublê Aceite o holofote baby Vai encarar ou choramingar? Com o seu "ai pituca" Você é minha baby Me aceite como eu sou, Porque eu nasci pra ser, Se quer o meu amor, me aceita Ou some. Não dá pra ser o que eu não sou Mas diz será que aqui não Desiste de resistir Pois no final, quem dorme aqui? Quem? Quem dorme aqui? "Me beija pituca" "Não vai dar!" Calculo antes de agir Faço tudo timtim por timtim Penso até pra ir baby, sou assim. Não desisto, vou até o fim Eu te amo, é dificil pra mim Não entendo improviso baby Então se liga, te falo como amiga Esquece essa briga, Rebola essa liga, Você tem sorte baby Me aceite como eu sou, Controladora Porque eu nasci pra ser Se quer o meu amor, Me aceita ou some Me larga, possessiva Cansei Não da mais pra aguentar Parei Vai ter que se ajoelhar Mulheres Que mal necessário Talvez, eu volte para o armário Me aceite como eu sou Porque eu nasci pra ser "Porque eu nasci pra ser" Se quer o meu amor "Se quer o meu amor, se liga" Me aceita ou some "Me aceita ou some" Me aceita... ou some! "Eu vou indo, Já fui!"
Eu gostei muito dessa versão, talvez porque foi a única que tive a oportunidade de ver no teatro? hahaha Mas confesso que daria tudo pra ver a primeira versão brasileira, Take Me or Leave Me com a Neusa Romano e a Alessandra Maestrini é muuuuito melhor! (sem desmerecer a Priscila e a Myra, claro)
hm. definitivamente não gosto da caracterização da maureen, e não sei se gosto da agressividade que a myra traz à personagem. adoro a myra, mas a voz dela até chega a falhar em algumas partes que ela tenta por uns drives. a versão é muito ruim, meu deus! e eu não consigo engolir uma joanne branca... a maureen é pra ser mais livre, mais da vida, mias hipponga... sei que cada atriz dá sua interpretação, mas sei lá, acho que foi um pouco de erro de direção também.
Exatamente! Concordo com tudo! Até pq eu sempre ví essa cena mais como um "jogo" entre as duas do que uma briga de verdade... a Maureen tá agressiva demais!
eu achei otima a versao! melhor do que a original. a maureen é pra ser um espírito livre, há anos que ela tem sido representada assim, mais "rockeira" do que hippie. e como assim a voz da myra chega a falhar???? eu vi esse video 12 vezes já e ainda não vi essa falha que você ta falando. a myra ta perfeita. a voz dela atinge todas as notas e mesmo nessas partes tipo o "quem?!" ela ta fazendo certo, não houve falha nenhuma, ela canta maravilhosamente bem. essa versao é bem melhor que a original, tem mais vida. e mano, um jogo entre as duas? vcs não tao vendo o mesmo video que eu, não é possivel. elas se amam mas nao se toleram e a musica deixa isso muito claro. a versão é perfeita.
thebookdilemma ata oq cara, não gostar da caracterizacao da personagem (eu entendo que não é que nem a original, mas EU gosto disso) tudo bem. mas a voz dela não falha em momento algum. eu estudo canto ha anos, ja vi esse video varias vezes e não vi falha nenhuma
Nao existe isso “ de melhor deixar o original” a música ta dentro do conceito da história. Se coloca a original quem não entende o idioma faz apenas escutar uma musica largada no meio da peça.
É quase um crime traduzir essa musica... Sei a importância das musicas nos musicais, porque elas contam a história também, mas em alguns casos deveriam considerar cantar a original mesmo. NUNCA uma tradução se compara a original. É uma pena... Certas coisas não conseguem ser reproduzidas fielmente.
se a Myra interpretar todas as personagens que a Idina já interpretou eu acho que morro
PQ EU AMO AS DUAS
duas lindas!
HUAHUAHSUAHSUA eu tava pensando a mesma coisa
Livia Caracciolo Calusa Pitombo esse é meu desejo
Rt
myraaaa maravilhosaaa
Falemos sobre a Pri tambem por favor? Que arraso mano
Myra Ruiz é demais!!!
Meu Deus! Tava procurando esse vídeo feito louco. Obrigado, obrigado e obrigado!
muito bom, perfeito. acho que já é a 12ª vez que eu vejo esse video, se não me engano. bom demais perfeição, myra ruiz maravilhosa. obrigada por compartilhar, fez meu dia de hoje e ontem.
Myra é muito maravilhosa
que tiro!! Amei!!!
Que perfeição
Meu deus que perfeição
Arrebentou,amei esse dueto pegou fogo
A tradução ficou bem ruinzinha comparando com a versão anterior, mas o que eu não entendo MESMO nessa montagem é esse cenário e figurino...
Eu adorei essa tradução, mas achei a pior tradução dessa remontagem, o resto eu achei superior as outras em especial a musica Today 4 you, a tradução da nova versão ficou maravilhosa! Os figurinos e o cenário ficaram ótimos, é uma releitura e o objetivo é fazer parecer que você viu o musical pela primeira vez, mas sem pedder o espírito
As duas são incríveis mais vamos concordar tem algumas músicas que só serve em inglês mesmo kkkkkkk
A versão da Alessandra Maestrini é melhor. A tradução e eu diria que até a performance. Aqui no UA-cam tem uma gravação de 1999
De fato a original vai normal tem ser melhor porem… eu sou super. A favor da tradução afinal para quem não entende outro idioma seria apenas uma musica perdida, não teria conexão com a história!
Mas essa Myra ein, maravilhosa ❤❤
Posta o resto das musicas, se vc tiver, porfa
myra ruiz nossa Idina Menzel brasileira
Por favor, diga que você tem outros vídeos!
A superioridade na qualidade musical dessa nova versão é indiscutível comparando à de '99. A Joanne branca incomoda somente a quem já assistiu o filme, pois para quem não conhecia antes cada personagem é original e perfeito do jeito que está . Nunca entendi essa mania por comparação. A Pri Borges não deixa a desejar, na minha opinião é a voz mais phoda do musical. Quem viu com a Myra e com a Giovanna Moreira também pode ver que a interpretação da Gi apesar da pouca idade é mais original que a da Myra em geral, mas principalmente na 'performance da Maureen que é o solo da personagem', apesar da qualidade vocal da Myra ser também indiscutível. A Gi foi muito boa! As traduções nunca serão tão boas quanto aos textos originais, mas isso já por conta da estrutura de cada idioma. Sortudo quem entende a versão original, que é a minoria. Esse espetáculo foi sensacional do início ao fim e trouxe a proposta do conteúdo.
Ah então é isso?
Sempre vai ter uma periguete
dando em cima de mim
Dá um tempo!
Todo santo dia
Ando pela rua
Ouço o povo dizer "linda, fofura"
Desde que eu cresci,
todos olham só pra mim
Femeas, machos, não me importa baby
Então vem, relaxa meu bem
Não esqueça, sou toda sua
Me aceite como eu sou,
Porque eu nasci pra ser
Se quer o meu amor, me aceita
Ou some!
Me aceita ou some!
A águia quer voar,
A flor quer ver o sol
A diva quer brilhar baby,
meu farol.
Eu escolhi você e tem fila pra dublê
Aceite o holofote baby
Vai encarar ou choramingar?
Com o seu "ai pituca"
Você é minha baby
Me aceite como eu sou,
Porque eu nasci pra ser,
Se quer o meu amor, me aceita
Ou some.
Não dá pra ser o que eu não sou
Mas diz será que aqui não
Desiste de resistir
Pois no final, quem dorme aqui?
Quem?
Quem dorme aqui?
"Me beija pituca"
"Não vai dar!"
Calculo antes de agir
Faço tudo timtim por timtim
Penso até pra ir baby, sou assim.
Não desisto, vou até o fim
Eu te amo, é dificil pra mim
Não entendo improviso baby
Então se liga, te falo como amiga
Esquece essa briga,
Rebola essa liga,
Você tem sorte baby
Me aceite como eu sou,
Controladora
Porque eu nasci pra ser
Se quer o meu amor,
Me aceita ou some
Me larga, possessiva
Cansei
Não da mais pra aguentar
Parei
Vai ter que se ajoelhar
Mulheres
Que mal necessário
Talvez, eu volte para o armário
Me aceite como eu sou
Porque eu nasci pra ser
"Porque eu nasci pra ser"
Se quer o meu amor
"Se quer o meu amor, se liga"
Me aceita ou some
"Me aceita ou some"
Me aceita... ou some!
"Eu vou indo,
Já fui!"
Obrigadaaaa
Eu gostei muito dessa versão, talvez porque foi a única que tive a oportunidade de ver no teatro? hahaha Mas confesso que daria tudo pra ver a primeira versão brasileira, Take Me or Leave Me com a Neusa Romano e a Alessandra Maestrini é muuuuito melhor! (sem desmerecer a Priscila e a Myra, claro)
Ronaldo Gonzaga ua-cam.com/video/-iF9JQtrdSg/v-deo.html
Ronaldo Gonzaga esse link q postei é a versão com a Alessandra em 1999
Myra arrasa , porém a verdade seja dita.. tradução horrível ...
Wesley Veiga nossa! As duas tão maravilhosas, mas a tradução tá bizonha mesmo!
ah, pelo menos tá ritmica né. Prezaram pela musicalidade
verdade!
Tem mais videos? La vie Boheme ou Over the Moon?
você tem La Vie Boheme e Today 4U?
Alguém tem com a Thuany?
to querendo ver o Over the Moon dela e não é de hj, não achei em nenhum lugar :(
UUUUUUHHHHHH GIIIIRRRRLLLL !!!!
grava mais vídeo de musical
onde eu aperto pra casar com a priscila?
sim, eu fiquei meio ?? pela joanne ser branca, mas a priscila me conquistou muito avemaria que mulher!
Alguém tem a letra dessa versão? :)
você tem a gravação de outras partes?
hm. definitivamente não gosto da caracterização da maureen, e não sei se gosto da agressividade que a myra traz à personagem. adoro a myra, mas a voz dela até chega a falhar em algumas partes que ela tenta por uns drives. a versão é muito ruim, meu deus! e eu não consigo engolir uma joanne branca... a maureen é pra ser mais livre, mais da vida, mias hipponga... sei que cada atriz dá sua interpretação, mas sei lá, acho que foi um pouco de erro de direção também.
Exatamente! Concordo com tudo! Até pq eu sempre ví essa cena mais como um "jogo" entre as duas do que uma briga de verdade... a Maureen tá agressiva demais!
eu achei otima a versao! melhor do que a original. a maureen é pra ser um espírito livre, há anos que ela tem sido representada assim, mais "rockeira" do que hippie. e como assim a voz da myra chega a falhar???? eu vi esse video 12 vezes já e ainda não vi essa falha que você ta falando. a myra ta perfeita. a voz dela atinge todas as notas e mesmo nessas partes tipo o "quem?!" ela ta fazendo certo, não houve falha nenhuma, ela canta maravilhosamente bem. essa versao é bem melhor que a original, tem mais vida. e mano, um jogo entre as duas? vcs não tao vendo o mesmo video que eu, não é possivel. elas se amam mas nao se toleram e a musica deixa isso muito claro. a versão é perfeita.
Maria Fernanda Vasconcelos ata
desculpa as fãs dá Myra, mas essa versão não tá legal não
thebookdilemma ata oq cara, não gostar da caracterizacao da personagem (eu entendo que não é que nem a original, mas EU gosto disso) tudo bem. mas a voz dela não falha em momento algum. eu estudo canto ha anos, ja vi esse video varias vezes e não vi falha nenhuma
Tem como ser mais feliz? Hahaha
Myra Ruiz nasceu pra interpretar todos os personagens da Idina Menzel, e faz isso perfeitamente bem!
Parece que mudaram a letra, n lembro assim quando vi em dezembro... Mas posso estar senil tb.
Nao existe isso “ de melhor deixar o original” a música ta dentro do conceito da história. Se coloca a original quem não entende o idioma faz apenas escutar uma musica largada no meio da peça.
uma piriguete de vinil
É quase um crime traduzir essa musica... Sei a importância das musicas nos musicais, porque elas contam a história também, mas em alguns casos deveriam considerar cantar a original mesmo. NUNCA uma tradução se compara a original. É uma pena... Certas coisas não conseguem ser reproduzidas fielmente.