КОМЕНТАРІ •

  • @OcurrenciaTV
    @OcurrenciaTV 2 роки тому +61

    Sígueme en mi instagram:
    instagram.com/francozameh

  • @ElRuendoEkisde
    @ElRuendoEkisde 2 роки тому +130

    "a cambio de drog ... SUPERPODERES!" jajajajajaja

    • @BenyoSid
      @BenyoSid 2 роки тому +4

      Muy Buenas Ruendo

  • @_FELIPEPOLLO_
    @_FELIPEPOLLO_ 2 роки тому +506

    "La perfección no existe coraje, con todas tus imperfecciones lograras lo que quieras te lo juro por dieguito Maradona"

  • @lyng0x
    @lyng0x 2 роки тому +192

    Recuerdo uno de hora de aventura de el episodio “El closet de Marceline", después de que Finn ve a Marceline en la bañera regresa al closet donde está Jake y este le pregunta ”¿Que paso Jake?" Cuando debería decir “¿Que paso Finn?"

    • @GEO906
      @GEO906 2 роки тому +4

      WHAT

    • @doctortocino5845
      @doctortocino5845 2 роки тому +11

      Simón, también en unos capítulos se quedan en silencio bueno como que se cortan unas palabras

    • @erickroque450
      @erickroque450 2 роки тому +4

      Hora de zzz

    • @BlueTails2828boom
      @BlueTails2828boom 2 роки тому +5

      @@erickroque450 se cómo terminara esto 😒

    • @worldstarmoney7213
      @worldstarmoney7213 2 роки тому +8

      @@erickroque450 dijo zzz, denle atención.

  • @hicehamer1337
    @hicehamer1337 2 роки тому +75

    En el ultimo cap de la primera temporada de Ben 10 Ultimate Alien casi al final uno de los aliens que absorbió Kevin dice "Nos regresó a obvlivion" como si se tratase de un planeta o algo así, mientras que en inglés dice "They return us from oblivion" que sería algo como "Nos regresó del olvido" ya que previamente se les daba por muertos.

  • @MartinHFBS20
    @MartinHFBS20 2 роки тому +150

    El doblaje es épico cuando lo improvisan

  • @crashikari9419
    @crashikari9419 2 роки тому +46

    Cuando en Batman: El caballero de la noche. En latino, en la escena inicial, el guasón le dice al señor del banco: Lo que no te mata, te hace más fuerte. Cuando en el idioma original: Lo que no te mata te hace más extraño.

    • @glennavila9515
      @glennavila9515 2 роки тому +2

      Eso no es error es una decision

    • @domango1148
      @domango1148 2 роки тому +3

      @@glennavila9515 no porque si fuera así el onda vital no sería un error seria "desicion" así que no es una "desecion" es un error gafo

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 2 роки тому

      Ese error es insufrible la frase es epiquisima, casi casi construye a los que es el Joker, si fue por decisión lamento informarles que la cagar0n

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 2 роки тому

      @Hugo BOSS no hermano la frase original queda genial con el joker no debieron de cambiarlo

    • @mr.hunter2348
      @mr.hunter2348 2 роки тому

      @@glennavila9515 si por eso fuera, todas las cagadas que hacen en el doblaje fueran por decisión. El error ocurrió porque en inglés las palabras stranger y stronger suenan algo parecidas y el que tradujo se equivocó.

  • @sz_nero
    @sz_nero 2 роки тому +50

    Mención horrorifica : El "Oye Goten" en DBZKai .
    Goten diciendole "GOTEN" a Gohan XD

    • @aliangeles
      @aliangeles 2 роки тому +4

      El doblaje de Kai está plagado de errores

    • @cefev
      @cefev 2 роки тому

      Songoanda

    • @sz_nero
      @sz_nero 2 роки тому +1

      @@aliangeles Zkai es un error en si

    • @sz_nero
      @sz_nero 2 роки тому +2

      @@cefeverrores de dialogos en espeficicos , lo de "goten" pasó una vez. Lo de Sonhoanda es ya en general en el doblaje de españa.

    • @erickverde6796
      @erickverde6796 2 роки тому

      @@sz_nero el DBKai en cuanto a doblaje porque el original está bastante bien

  • @aliangeles
    @aliangeles 2 роки тому +29

    El mayor error de todo el doblaje tiene nombre se llama: Familia Urban dios esos tipos mandaron al caño un estudio de doblaje

  • @yoshidark100
    @yoshidark100 2 роки тому +14

    En el capítulo 2x15 de Gravity Falls "El último Mabelcornio" hay una parte donde están hablando acerca de Bill Cipher y Diper menciona que ya lo han vencido antes, después de eso Mabel menciona que lo vencieron "Una vez con gatitos y otra con pepinillos" lo curioso es que la segunda nunca sucedió. La segunda vez que lo vencieron fue con cosquillas y cosquillas en inglés se dice "Tickles", yo creo que los traductores en lugar de entender "Tickles" entendieron "Pickles" pepinillos en español y así lo pusieron.

  • @Tadeo20_4
    @Tadeo20_4 2 роки тому +43

    Recuerdo un error de Doblaje en episodio "La guerra de golf" de la serie Gravity Falls
    En la escena en donde los Liliputienses se empiezan a pelear para ver quien es mejor uno de ellos dice "Ganaremos la calcomania" cuando se suponía que tenia que decir "Muere maldita escoria" aparte lo de la calcomania ocurre más adelante en el capítulo por lo tanto no tendrá sentido decir eso, ocurre en el minuto 9:53 (en Disney+)

    • @fernyowo325
      @fernyowo325 2 роки тому +5

      es que si dijeran la frase original creo que sonaría algo inapropiado según Disney

    • @ayeyagomez
      @ayeyagomez 2 роки тому +5

      @@fernyowo325 Sí. Debe haber sido una censura de último minuto.

    • @Tadeo20_4
      @Tadeo20_4 2 роки тому +5

      @@fernyowo325 Pudieron haber puesto otra frase que tuviera más sentido y que sea fiel a la original, eso me hace pensar más que fue un error de Doblaje

    • @ccg2377
      @ccg2377 2 роки тому

      No creó que sea un error, ya que siempre censuran el doblaje latino, también pasó en star vs las fuerzas de el mal y en icarly 2021

    • @darkgerson2324
      @darkgerson2324 2 роки тому

      Sin duda es censura

  • @pablobarraza8391
    @pablobarraza8391 2 роки тому +17

    5:37 en el increible mundo de gumball, en el episodio la entrometida, en una escena la mama de gumball también dice exactamente lo mismo

    • @senorbolainas2991
      @senorbolainas2991 2 роки тому +2

      creo que es simplemente una variación de la misma expresión

    • @ayeyagomez
      @ayeyagomez 2 роки тому

      @@senorbolainas2991 O una forma de salir de apueros cuando no cabe la palabra completa.

  • @dannieLeaf
    @dannieLeaf 2 роки тому +45

    Creo que la única frase que me acuerdo con errores es cuando Gokú esta pidiendo energía para la Genkidama contra Majin Bu. En una parte aparece el Androide n17 diciendo "Hace mucho no escuchaba la voz de ese estúpido de Yajirobe" cuando se supone que la energía la pide Gokú hablandole a la Tierra entera.
    Quizá el actor vio la escena anterior en donde aparece este y se le quedó ese nombre.

    • @HugoCOrtiz
      @HugoCOrtiz 2 роки тому +6

      Y aún así la misma escena no tiene sentido porque Androide 17 nunca conoció a Goku y mucho menos llegó a escuchar su voz

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 2 роки тому +2

      Y en la serie original, en un capítulo en el torneo de las artes marciales (capítulo 106, más o menos), Krillin llamó "Maestro Roshi" a Jackie Chun, cuando se supone que nadie sabe la identidad de Jackie Chun

    • @RzK_venger795
      @RzK_venger795 2 роки тому

      @@HugoCOrtiz Se supone que la reconoció tras haber estado dentro del cuerpo de Cell.

    • @HugoCOrtiz
      @HugoCOrtiz 2 роки тому

      @@RzK_venger795 si pero eso ya lo dijo en super antes de eso era una escena sin sentido el mencionar que hace mucho que no escuchaba la voz de Goku cuando en Zeta ni No.17 ni 18 mencionaron si una ves absorbidos por cell seguían manteniendo sus conciencias.

    • @RzK_venger795
      @RzK_venger795 2 роки тому +1

      @@HugoCOrtiz Seguían teniendo una base de datos sobre la dirección de la casa de Goku así que una grabación de su voz bien podrían haber tenido.

  • @machine554alvarado9
    @machine554alvarado9 2 роки тому +18

    Sentí nostalgia al ver en la imagen del vídeo al Mayor América, Giganton y Van Halen. Mi infancia!

  • @mysterioustea4515
    @mysterioustea4515 2 роки тому +23

    Recuerdo que en el episodio "corazón de hielo" de Batman la serie animada, Batman llama a Mr Freeze capitan frío... Y lo peor es que Freeze le dice que es el Sr Capitan Frio

  • @eduardoquiroz666
    @eduardoquiroz666 2 роки тому +9

    Estoy viendo una curiosidad muy curiosa, Humberto Vélez hizo a Peter Griffin en Padre de Familia y su esposa tiene la misma voz que la esposa del papá de Matilda quién también tiene la voz de Humberto Vélez

  • @CarlosR-ut2ul
    @CarlosR-ut2ul 2 роки тому +11

    Recuerdo q en Drake y Josh hay un capítulo en donde Helen grita "Drake, Josh!!!" Pero al gritar "Drake" lo hace de forma enojada y al gritar "Josh" lo hace de forma tranquila y amable creo q fue un error de doblaje pues recordemos q Helen amaba a Drake pero con Josh siempre se mostraba distante y hasta grosera en ocasiones. por lo q lo más lógico es q al doblar esa escena se confundió

  • @ritchierodriguez5260
    @ritchierodriguez5260 2 роки тому +10

    Un clásico de los Caballeros del Zodiaco: "no tenemos tiempo para explicar explicaciones tontas" o el legendario caballero de Junini 😂

  • @alejandrohdz204
    @alejandrohdz204 2 роки тому +32

    Podrías hacer un video de cuales cres que sean las series más sobrevaloradas de Nick o en general o el vídeo de Drake un mal hermano en el mundo, saludos!!

  • @phoenixsystar8093
    @phoenixsystar8093 2 роки тому +16

    En hora de aventura en el episodio el closet de marceline hay una parte donde jake dice que paso jake cuando debia decir que paso finn

  • @Joker1305
    @Joker1305 2 роки тому +10

    En Spider man de los 90's le decían duende verde al hobgoblin, y después le dicen duende naranja cuando sale el verdadero duende verde.
    Por cierto, en ese capitulo de las chicas super poderosas qué mencionaste, nos enseñó qué la gente a la que se le considera excluida, también puede ser malvada, como en la vida real qué este tipo de gente hoy quieren que las aceptemos a la fuerza por como son físicamente, aunque no sepamos cual es su verdadera intención ni personalidad xd

  • @mr.milton4399
    @mr.milton4399 2 роки тому +56

    Hay una escena del capitulo de los simpsons sobre los borbotones donde el jefe gorgori despues de ser remplazado por barni de la banda lleva a una multitud al bar a que reclamen por la salida de gorgori del grupo y repiten la frase "queremos a gorgori, fuera barni" en tono de protesta, es así hasta que barni empieza a cantar con una voz hermosa y los manifestantes cambian de opinion pero siguen gritando la frase antes dicha aunque estan de acuerdo con que barni se quede. He visto el capitulo muchas veces y estoy seguro de que es un error.
    Espero lo cheques

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 2 роки тому +1

      Yo también tengo una duda así, en una caricatura creo que por error de doblaje la chica protagonista le dice "me gustas" a uno de los chicos de la serie, aunque yo creo que debió de ser un "me agradas" pero lo tradujeron literalmente, pero también creo que se refiere a que le gusta como amigo no se ayudenmen, que carajoooooo, por cierto la serie se llama pecezuelos.

  • @REddReviews
    @REddReviews 2 роки тому +14

    El señor de los anillos las Dos torres... Hay una escena (doblaje latino) donde después de contarle a Theoden que deben pelear contra las Uruks, este decide que el pueblo vaya al abismo de Helm. Entonces se ve a Gandalf,Legolas, Gimli y Aragon yendo a las caballerizas mientras suena la voz de Gandalf enojado diciendo "huyen en vez de pelear, quien los defenderá sino su Rey?", pero es un error, ya que en idioma original es Gimli quien dice eso mientras los demás están callados.

  • @Deimian2210
    @Deimian2210 2 роки тому +3

    Continuando con el tema del doblaje
    Podrías hacer un vídeo de "cambios de doblaje que cambiaron por completo el contexto"

  • @eduardogomez4275
    @eduardogomez4275 2 роки тому +3

    Me acordé de dos errores en Bob Esponja, uno en el que Bob Esponja se hace pasar por tonto por los padres de Patricio, cuando muestra la foto del cerebro, Patricio dice "debe ser su tamaño actual" cuando debió decir "tamaño real".
    Otro es cuando Patricio se hace inteligente, justo al inicio, dicen "amigos de medusas" en lugar de "campos de medusas". En serio, ¿cómo la regaron tan feo?

  • @cristobalgnzl6129
    @cristobalgnzl6129 2 роки тому +14

    Tengo unas sugerencias de videos sobre el doblaje:
    -Los que consideres los peores, mejores, o los aceptables cambios de voces de personajes.
    -Los modismos mexicanos que nos han sacado risas en series o películas.
    -Y los modismos o frases de Los Simpson adaptados al doblaje que hasta superaron al original y nos sacaron grandes risas.
    ¡Saludos!✌

  • @nathy-starlight1962
    @nathy-starlight1962 2 роки тому +4

    Eso me recuerda que en un capítulo de Las Chicas Superpoderosas llamado "Problemas" en una escena, cuando Burbuja pregunta algo Bellota responde diciendo su propio nombre 😂

    • @angelwolf-96
      @angelwolf-96 Рік тому +1

      Siempre note ese error desde pequeño jaja

  • @taniagarcia7237
    @taniagarcia7237 2 роки тому +4

    Me encanta tu contenido siempre me entretienes, muchas gracias por hacerme pasar un muy buen rato con tus videos espero un día llegues a tener un millón de suscriptores por que te mereces eso y mucho más

  • @fernandouniverseraymundo8308
    @fernandouniverseraymundo8308 2 роки тому +5

    Saludos Tío Ocurrente ❤️

  • @princerds3634
    @princerds3634 2 роки тому +1

    Hey Arnold tiene varios, el que más recuerdo es el del "ciber teléfono" en el capítulo de Rhonda se va a la Quiebra.. hablan encima de otro personaje o al mismo tiempo jaja sobre todo el periodo cuando Enzo dobló a Arnold.

  • @metamorphosis1870
    @metamorphosis1870 2 роки тому +2

    El error de “qué haces bart” no es un error de doblaje sino de interpretación, porque ellos interpretaron la serie como si Homero viera a bart pisando las flores y por eso le pregunta bart qué haces pero en eso llega el perro y hace sus maldades desplazando la atención de Homero de bart hacia el perro, así fue como la interpretaron no tanto por error de doblaje.

    • @Seogumichan
      @Seogumichan 2 роки тому

      Exacto, esa era la intención de esa escena.

  • @ElPatosoJueguin
    @ElPatosoJueguin 2 роки тому +2

    Un épico error de adaptación y que afecta la historia es aquel capitulo de Hey Arnold el cual se llamaba "El Sr. Hyunh va al campo" pero que en ingles se llama "Mr. Hyunh goes country" debido a que la trama de ese episodio se trataba de como el Señor Hyunh se volvía cantante de country además de que el Sr Hyunh jamás se iba al campo literalmente en ninguna parte del episodio xD

  • @BlueTails2828boom
    @BlueTails2828boom 2 роки тому +8

    Quiero destacar uno,Cole de ninjago en un episodio de una temporada cambia de voz a la fuerza,pero solo en un diálogo y después está normal

  • @zeta10ellatino56
    @zeta10ellatino56 2 роки тому +1

    Me gusta este segmento. Quiero ver mas.

  • @RaulNortelVIII
    @RaulNortelVIII 2 роки тому +9

    Un error que sería bueno agregar en la segunda parte, que se repite demasiado, y es que en Amphibia, las ranas son llamadas sapos, y los sapos son llamados ranas.
    Error que no aparece en el idioma original, que pronuncia correctamente a las especies, osea Toad y Frog.
    Este error se jode un par de cosas en el camino, como el hecho de que exista una Sapo Torre, siendo habitada por ranas (según el doblaje al español), que la apariencias de las especies, son diferentes en varios aspectos, como en la realidad, y también está el que en una buena parte de la serie, no quieren hacer creer que los sapos son ranas, y las ranas sapos.
    Es un error que está muy presente en la primera temporada, aunque no sé si se presenta también en la segunda, ya que no pude vermelos, o no lo recuerdo.
    Pero que es garafal, lo es.

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 2 роки тому +1

      SII, si es muy cierto amphibia tiene serios problemas con el doblaje, de hecho en un episodio se le hace referencia a Grand Theft Auto pero en el doblaje lo cambiaron y se pierde la referencia, que quedaba muy bien. Te reto a que me digas en cual.

    • @RaulNortelVIII
      @RaulNortelVIII 2 роки тому +1

      @@oscarenbeta4793Es el capítulo Rápido y Curiosa.

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 2 роки тому +1

      @@RaulNortelVIII Exactooo viste el peedazo de referencia que se perdieron

    • @RaulNortelVIII
      @RaulNortelVIII 2 роки тому +1

      @@oscarenbeta4793 Pero para mí son los cambios de nombres inecesarios, ¿Porque cambiar Ivy Sundew, por Sol Rocío y a Yunan por Juvina?, No tiene sentido, y eso que respetaron nombres como Wally, Stumpy, Croack, Hopediah, Sprig, y muchos nombrés, inclusive el de Felicia siguió conservando el su nombre original.

    • @oscarenbeta4793
      @oscarenbeta4793 2 роки тому +1

      @@RaulNortelVIII Algunos cambios de nombre en el doblaje si quedan bien (pero creo que en el caso de amphibia de plano no) pero a veces están hechos pensando en que van a agradar mas, como el hecho de que pensaran que no conocemos a GTA, creo que es una muy mala o extraña decisión al final de cuentas.

  • @MG-xs6kq
    @MG-xs6kq 2 роки тому +2

    Debemos admitir que algunos de los errores realmente mejoran la experiencia la primera vez 😆

  • @aldomorales1172
    @aldomorales1172 2 роки тому +3

    No se si sea un error, pero recuerdo que en el Episodio de los padrinos magicos cuando Timmy desea que su vida tenga mas accion y se vuelve un hombre musculoso y su familia agentes secretos o algo así, luego de que Jorgen secuestra a los padrinos y Timmy va a salvarlos hay un silencio muy notorio en el cual debería haber una frase

  • @wasspshift9924
    @wasspshift9924 2 роки тому +1

    Yo tengo uno: en el Manual de Ned, en el capítulo donde hacen una lista de cosas por hacer en el nuevo grado, Ned lee la lista de Mouse y dice en voz alta: “Pasar menos tiempo con Set y Cookie” cuando la lista dice “Ned y Cookie”

  • @Antritroll
    @Antritroll 2 роки тому +5

    En los simpson hay un episodio donde Barney le dice papa al jefe gorgory, en un claro error de doblaje

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 2 роки тому

      Y en otro, no me acuerdo cuál exactamente, le dicen Martin a Ralph

  • @lamascara9415
    @lamascara9415 2 роки тому +5

    Es hora que Homero diga la frase

  • @nostalgia64d
    @nostalgia64d 2 роки тому

    Muy buen video Tío Franco, me encantó este video

  • @paulaleiva5927
    @paulaleiva5927 2 роки тому +1

    "Gunther te volviste reggeatonero"

  • @hydeseaick2587
    @hydeseaick2587 2 роки тому +2

    Desde que escuché a Lisa diciendo que el Pingüino era el rival de Superman me pareció chistoso.

  • @lalors8958
    @lalors8958 2 роки тому +1

    En la película "el cisne negro" hay un error, hay varias ocasiones en que el maestro dice princesa en vez de principe, pero en inglés dice prince y no princes

  • @ederarmandogonzalezcastill5653
    @ederarmandogonzalezcastill5653 2 роки тому +1

    Sobre los Simpson, siempre me llamó la atención el doblaje latino del segmento "El ciudadano Kang" del "Especial de noche de brujas VII" de la octava temporada, y es que se presenta un error persistente a lo largo de todo el segmento.
    Cuando los extraterrestres secuestran a Homero y le piden que los lleve con sus lideres, él les dice que el presidente es Clinton, pero que "acaba de haber elecciones" y la gente también apoya a su rival Bob Dole. Hasta aquí, podemos pensar que aun no se da el resultado de la elección y que por ello ambos son importantes lideres, pues cualquiera puede ser electo presidente. Pero más adelante, cuando ya van a secuestrar a Dole, este va saliendo de su oficina de campaña y se escucha que la gente le dice algo así como "lo sentimos señor Dole, suerte para la próxima", dando a entender que perdió la elección. Sin embargo, cuando Kang y Kodos ya usurparon sus identidades, Kent Brockman en su noticiero reporta que ambos están en actos proselitistas, lo que no tiene sentido, pues si ya pasó la elección y Dole perdió, ¿por qué siguen haciendo campaña? (Dole comfirma que perdió la elección cuando responde a la pregunta de Kent de por qué la gente votó por Clinton: "da igual por quién hayan votado, su planeta está condenado, bien condenado" jajaja). Y esta situación sigue y sigue, porque más adelante se ve que hay un debate entre candidatos (el debate es antes de la elección, no después) y al final cuando ya descubren la identidad de los aliens y dicen que tienen que votar por alguno de los dos o echar su voto a la basura.
    No tengo ahora mismo a la mano el capítulo en su idioma original, pero en el doblaje de España esto no ocurre, porque ahí queda claro que la elección apenas va a ocurrir.
    Dejo el enlace al capitulo en latino ua-cam.com/video/8ebTvLR9yCg/v-deo.html
    y al capítulo en doblaje de España ua-cam.com/video/suMtJHKIddg/v-deo.html

  • @sunki_2846
    @sunki_2846 2 роки тому +3

    Me encantan tus videos

  • @exelion100
    @exelion100 2 роки тому +1

    4:18 no jodas ocurrencia, una parte de mi memoria murio al enterarse de eso, yo tambien pensaba que era efecto dramatico nada más.

  • @lchi0consuspoderesellgidos669
    @lchi0consuspoderesellgidos669 2 роки тому +1

    deberías hacer un video analizando "la Segunda Noche" una peli mexicana de 1999

  • @mari2mari2
    @mari2mari2 2 роки тому +1

    Que chido te quedó

  • @davidesquerherrera41
    @davidesquerherrera41 2 роки тому +2

    Recuerdo en Super Campeones( la del 2001) que Bruce le dijo durante todo un capítulo "Benny" a Benji Price

  • @fuerzasdragon221
    @fuerzasdragon221 2 роки тому +5

    De mis pobres caballeros del zodiaco hay muchisimos errores. Aunque sea pon uno o el peor de todos.

  • @hicehamer1337
    @hicehamer1337 2 роки тому +4

    Cuando Gohan pelea con Vegueta luego de su pelea con Goku este le lanza un Masenko y lo grita, luego repite el mismo ataque pero grita "Kamehameha"

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 2 роки тому

      Como en un doblaje, no me acuerdo si era en inglés o en francés, que para todo ataque decían Kamehameha

  • @jaimeeduardolastrealvarez8485
    @jaimeeduardolastrealvarez8485 2 роки тому +1

    Para el próximo haga Errores de Doblajes en Película y Serie Anime

  • @oscardepiedrasviejas7880
    @oscardepiedrasviejas7880 2 роки тому

    Jajajja en la uno si se acepta, ya que mi papá le habla a todos para pasarle una cerveza aajajjaa, muy buen video

  • @RobertoGoodra
    @RobertoGoodra 2 роки тому +1

    Errores divertidos sin perder el contexto de la historia.
    Romper la Cuarta Pared sin darnos cuenta 👌😃

  • @Eevee_24
    @Eevee_24 2 роки тому +2

    Anda buen nuevo oc

  • @BOFI78
    @BOFI78 2 роки тому

    En la primera película de "Hombres de negro" el personaje de Tomy Lee Jones habla del "Gran apagón de Nueva York del 97" cuando en el audio original dice del 77.

  • @joanp9610
    @joanp9610 2 роки тому +1

    Bro puedes hablar de Get Out? sin duda una de las mejores películas de suspenso que he visto😎

  • @emirivera3263
    @emirivera3263 2 роки тому +3

    Tambien en Ted 2 cuando Ted llama a Johnny porque Donny lo estaba persiguiendo
    Johnny dice "no mames estas enserio, Donny?"

  • @BenyoSid
    @BenyoSid 2 роки тому +1

    Salu2 y Muy Buenas Franco,
    😉👍✌️👋

  • @0rhace2anos96
    @0rhace2anos96 2 роки тому +2

    errores todos los cometemos

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 2 роки тому

    Gracias por el vídeo 😃😊

  • @jaimeeduardolastrealvarez8485
    @jaimeeduardolastrealvarez8485 2 роки тому

    Whoa cool me gustó el video 😎😎

  • @bigz9311
    @bigz9311 2 роки тому

    Te mmaste,"cambio de drg o perdón súper poderes "te la bañaste Franco same LoL 😅

  • @Kevmc1023
    @Kevmc1023 2 роки тому +1

    En un episodio de icarly el que hace la voz de gibbi confunde jabón líquido con sopa liquida ya que en ingles se escriben casi igual.

  • @unlegoenelanonimato4770
    @unlegoenelanonimato4770 2 роки тому

    Estan hablando de errores o traducciones erróneas
    South Park: ¿Primera vez?

  • @elchanchopato9601
    @elchanchopato9601 2 роки тому +1

    La frase errónea "sopa de su propio chocolate" fue también usada en un episodio del doblaje latino de Rolie Polie Olie.

  • @duvanjaviercastillomartine7904
    @duvanjaviercastillomartine7904 2 роки тому

    Para mi el mejor momento de error de doblaje que se volvió meme fue el duelo a muerte con cuchillos un clásico

  • @mitzicorralfelix300
    @mitzicorralfelix300 2 роки тому

    Hola Franco, amo tu canal y tengo mucho tiempo siguiendolo.
    Avatar la leyenda de Aang es mi serie favorita desde el 2007, un error que capte fue en el libro Tierra, el capítulo 10 la biblioteca.
    Cuando descubren que habra un eclipse que dejara indefensa a la nación del fuego Sokka dice" la luna tapará al sol, es un eclipse lunar" cuando en realidad es un eclipse solar.
    En el episodio 18 del libro Tierra, cuando les informan al equipo Avatar sobre documentos para ellos que estaban guardados, a Sokka y Katara les mencionan de uns flota de la tribu agua cerca liderada por " Hakoka" , cuando en realidad el padre de Sokka y Katara se llama " Hakoda". Ahí fue un claro error de pronunciación.
    Espero te sirvan estos ejemplos y los incluyas en tu proximo vídeo.
    Saludos

  • @xochilthuerta2058
    @xochilthuerta2058 2 роки тому +2

    Creó tienes un don para encontrar estos errores

  • @DiferAmaro
    @DiferAmaro 2 роки тому +3

    Si no mal recuerdo en la Teoría del Big Bang, Sheldon se refiere a Meemaw como su abuela y vi un capítulo en español donde se traduce como "gata/gatita".

  • @yakomistes580
    @yakomistes580 2 роки тому +2

    Chiale quede segundo :C

  • @DiegoRojas007
    @DiegoRojas007 2 роки тому

    Otro caso como el de las chicas superpoderosas de que se dejan de oír las voces es en el episodio de Malcolm el de enmedio en el que Hal tiene una aplanadora Dewey lo descubre y le pregunta que si puede aplastar la bicicleta de Reese y en ese momento se corta la voz de Hal, pero en el idioma original dice algo como que esta en el auto

  • @BigelStar
    @BigelStar 2 роки тому +1

    Uuuuuuuffff papá chiquito temazo de outro

  • @RaiEspinosa29
    @RaiEspinosa29 2 роки тому

    Interesante y peculiar video

  • @qabee009
    @qabee009 2 роки тому

    El doblaje de Shaman king uff es espectacular, más mi Chocolovee jaja

  • @alexisdanel9370
    @alexisdanel9370 2 роки тому

    Habla de la escena de Jiraiya en Naruto cuando se sorprende del saimingan de Itachi ahahaha siempre me hace reír :)

  • @paublillo2299
    @paublillo2299 2 роки тому

    Buen video y si te interesa el el amime de yugioh dm el la temporada 1 capitulo 2 pegasus felicita a yugi por su derrota ante kaiba cuando debio decir victoria
    Pd: que tal un video hablando del doblaje que tuvo knd los chicos del barrio

  • @elbromascheemsificado6644
    @elbromascheemsificado6644 2 роки тому +3

    A mí me dan risa los errores y improvisaciones en los doblajes

  • @axelgaytan1335
    @axelgaytan1335 2 роки тому

    La gran Onda glaciar del maestro Roshi

  • @chekolin9735
    @chekolin9735 2 роки тому +1

    Había una novela llamada el rostro de la venganza que se estrenó en 2012 en Telemundo y estaba ambientada en 1992 y 2012 y había personajes que de jóvenes eran otros actores diferentes y a estos actores jóvenes le ponían la voz de los actores grandes y se notaba que estos solo movían la boca no se si se considere un error pero se veía raro.

  • @guillermomartines6306
    @guillermomartines6306 2 роки тому

    muy bien el video 😊😊😊😊

  • @renzoleongallardo5372
    @renzoleongallardo5372 2 роки тому

    Ahí la cagó del alcalde Diamante diciendo Maggie.

  • @Kolocho1372
    @Kolocho1372 2 роки тому

    En Cartoon Network siempre veia un capitulo del Pato Lucas donde se casaba con una pata viuda enorme con un hijo y habia una gran parte del diálogo que no estaba sincronizado con la imágen, que era la parte donde discutían, sé que era una versión oficial porque lo vi muchas veces en transmisión.

  • @wolf1969pack
    @wolf1969pack 2 роки тому

    Hay un capítulo de la primer temporada de padre de familia donde Peter tira una antena de televisión y en vez de decir miren ahí va pie grande dice miren ahí va Kong Kong

  • @maryvampiregirl666
    @maryvampiregirl666 2 роки тому

    yo recuerdo algunos errores de doblaje en La Casa de los Dibujos:
    -cuando Morocha Amorocha habla de su lado "frío" (en el original dice "cool side" pero lo tradujeron muy literal cuando en realidad la palabra más adecuada era "genial")
    -cuando Xander lleva a Capitanazo a probarse vestidos de novia (del episodio en el que la princesa Clara se excita viendo accidentes automovilísticos) y mencionan a Tori Spelling (actriz) pero vez de decir su apellido como es le dicen "Tori deletreadora"

  • @Keve_
    @Keve_ 2 роки тому

    En el episodio de Hey Arnold Ronda Es Pobre cuando trata de poner excusas a sus compañeros de escuela su primera excusa al no poder comunicarse es que ella tiene un "ciber telefono" y trata que Arnold le siga la corriente, luego trata de poner una segunda excusa y se vuelve a escuchar de fondo a Arnold diciendo otra vez cibertelefono

  • @otroweonllamadoseba
    @otroweonllamadoseba 2 роки тому +2

    ¿La casa de Malcolm era de un solo piso? Siempre pense que tenian 2

    • @eduardogomez4275
      @eduardogomez4275 2 роки тому

      Sí, siempre fue de un piso.
      Por cierto, recordé un error, del capítulo donde Reese cocina, cuando lo castigan por sabotear el concurso, Lois le pregunta "¿Qué sentirías si fueras la señora del quiché?" (O algo así) y él responde "Gorda". Eso no tiene sentido, todo por traducirlo directo sin contexto.

  • @SANDRYBANDICOOTemelecECUADOR
    @SANDRYBANDICOOTemelecECUADOR 2 роки тому +1

    Yo recuerdo que en el episodio del dvd de gumball cuando darwin habla en japones o chino no recuerdo, en un momento se trava y se oye estatica.

  • @Gael-rg3nk
    @Gael-rg3nk 2 роки тому +1

    Oye Franco puedes hacer un
    Resumen/crítica a Roma la película no la ciudad

  • @osirismtzcer4806
    @osirismtzcer4806 2 роки тому

    En la película de Billy Elliot en la escena donde lo están entrevistando para entrar a la escuela de ballet, en el doblaje latino cortan el diálogo de uno de los jueces y solo se ve que está hablando, así como en las chicas super poderosas.

  • @jeffmusic1479
    @jeffmusic1479 2 роки тому +1

    También está el error de Aqua team hunger force. El vecino se llama Carl pero en español latino se llama Carlos y en un episodio hay un error de traducción. Y por accidente lo llaman Carl en lugar de Carlos, incluso hay un video donde Víctor Ugarte (la voz de Máster Shake) lo menciona en una convención.

  • @aphroditeladypisces8896
    @aphroditeladypisces8896 2 роки тому

    4:00 por un moemnto pensé que ibas a hablar del capítulo donde los villanos se unen y hacen parodia de los Beatles, y pusieron en el doblaje "los blitos" o los britos o algo así XDDDDD y luego rematando el reportero con seudo acento y llamándose Pelaez....

  • @monicasanchez7747
    @monicasanchez7747 2 роки тому

    Uy en Hey Arnold hay un monton, como el episodio del sr Hyunh goes contry, se llamaba asi porque canta contry, y lo tradujeron como "va al campo" jajaja o como en el episodio que Helga hace imitaciones y al final imita a Arnold pero le ponen el doblaje de Rhonda, hay muchos errores asi

  • @rubenshidalgo660
    @rubenshidalgo660 2 роки тому +1

    Ocurrencia tv mi mamá muchas veces me llega hablar por el nombre de mi perrita y a mi perrita le hablaba por mi nombre , y me pareció gracioso que Homero le llamo a ayudante de Santa Bart

  • @argentinomistico4211
    @argentinomistico4211 2 роки тому

    4:05 pero si dices que esta escena te hizo recordar cuando esta cerca de una explosión se queda sordo eso solo pasa si hay tipo una explosión pero en está escena no hay solo fue un error

  • @gurrenlagann5782
    @gurrenlagann5782 2 роки тому +1

    Parece un laboratorio

  • @Rodrigo-1998
    @Rodrigo-1998 2 роки тому

    Me gustan estos vídeos de errores de doblaje

  • @alexanderilmusic5519
    @alexanderilmusic5519 2 роки тому

    en el episodio 12x12 de los simpson que se trata del deporte tennis hay una escena donde homero le dice a lisa ''ay por favor lisa tu siempre has querido ser la Be Reina desde que llegaste'' siendo que la idea era llamarla abeja reina (queen bee en vez de quen b)
    y otro epsiodio de futurama donde dicen carrera de mutantes en vez de raza de mutantes ya que race significa ambas cosas, carrera y raza

  • @unyakulitobienrico
    @unyakulitobienrico 2 роки тому

    Como cuando el trabajo de contratar un traductor te lo ahorras y lo haces tú solo. 🤣