Soy brasileño y enseño español a principiantes. Muchas veces les hablo a los alumnos acerca de ese hecho que mencionaste, de que no hay diferencia entre los sonidos de «v» y «b» en español, y ellos se ponen suspicaces, escépticos, muchas veces mencionando canciones hispanoamericanas en las que sí se hace ese tipo de diferenciación, como algunas de Luis Miguel, otras uruguayas, etc.; y yo tengo que explicarles que sí hay regiones de Latinoamérica que diferencian esos dos sonidos. Así que videos como el tuyo son un verdadero tesoro para mí. ¡Voy a tratar de enviarlo a mis alumnos! ¡Muchas gracias!
Lo que debería decirse en realidad es que las variantes que se oyen para ambos grafemas son perfectos alófonos, es decir, variantes de pronunciación que no conllevan significados diferentes. Entonces, un hablante puede pronunciar /vaka/, /baka/ o /βaka/ y todos los hispanohablantes entenderán sin problema ni confusión que se quiere decir _vaca._ Es muy habitual que las diferentes variantes de pronunciación de be y uve se produzcan por influencia de los sonidos que los anteceden o suceden. Lo importante es entender que los hispanohablantes no pronuncian esas variantes fonéticas con la intención de distinguir, como sí sucede en portugués. Una evidencia de ello es que muy frecuentemente los hispanohablantes tienen dificultades para captar la diferencia entre /b/ y /v/ al estudiar lenguas extranjeras como el portugués y aplicar correctamente esos sonidos según corresponda a la ortografía .
De hecho no hay variantes en el español que la distingan, y si las hay es porque son zonas bilingües influenciadas por la lengua que sí las distingue. Por alguna razón los entrenadores de voz y los directores de doblaje se empeñan en crear esa diferencia en canciones y series, pero en realidad casi ningún hispanohablante hace esa distinción.
Filipe, te felicito por tu excelente español escrito. Aunque en realidad tus alumnos se ponen suspicaces, no sospechosos, porque eso es referente a otra cosa. No tomes a mal la pequeña corrección. Saludos.
Hola, Elena! Hoy descubrí tu valioso canal, toda mi gratitud por tus vídeos. Soy argentina, nací en Mendoza (tengo 72 años) aprendí a escribir gracias a las lecciones de una abuela que había nacido en el siglo XIX . Me enseñó la "B larga" y la " V corta" como B Labial y V labio dental , aprendidas por ella en la primera década del 1900. Gracias a tu clase he comprendido cómo aprendió ella. Saludos cariñosos y mil gracias! Soy Norma, desde San Telmo, en Buenos Aires.
Hola Norma; yo también aprendí a escribir gracias a las lecciones de una abuela muy viejita que había nacido en le siglo XIX. Para imponerse cuando peleábamos por menudencias, de la manera más ufana imaginable, nos solía decir: " Y ahora a callar, que yo tengo ocho años del otro siglo! 😂 Era andaluza y me enseñó las bases de todo lo que sé hoy.
Cuando viví en Portugal y aprendí portugués se agudizó mi oído 👂 para escuchar la diferencia entre V y B. Es muy útil saber que son sonidos diferentes a la hora de aprender inglés u otros idiomas. Excelente video!!
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
Al fin alguien que explica esto , y además de forma muy divertida como todos tus vídeos. Enhorabuena! Soy italiano pero llevo en Madrid 31 años, más de la mitad de mi vida, y siempre me llamó la atención esto y mucho más cuando mi hijo llegaba del colegio y me enseñaba cómo aprendía el abecedario a través de la fonética. No entendía porque en este aprendizaje sí diferenciaban fonéticamente la B de la V, pero al hablar no. Yo sí las diferencio porque en italiano sí las diferenciamos. De igual manera, hablo portugués, y también se diferencian. Me apasiona mucho este mundo de las lenguas, y ver cómo evolucionan. Gracias!!
Llegué a este video porque soy maestra de español para extranjeros y una de mis estudiantes me lo recomendó. Me encantó, definitivamente me quedaré aquí.
Al fin alguien lo dijo!!! Desde el primario que vengo discuriendo sobre la pronunciación 😅. Eres increíble y tus videos son precisos y exclaresedores!!!
Wow, soy de Paraguay y en ciertas partes del vídeo no podía entender por qué a mí sí me parecía evidente la diferencia de la 'b' y la 'v' y realmente estaba un poco consternada, hasta que llegaste a la parte de la explicación de la influencia del guaraní, y quedé sorprendida. Gracias por enseñarnos tantas cosas!!
Tiene mucha razon, en el guarani vy'a que significa alegria, tiene muy marcado la ''v'' del labio inferior contra los dientes superiores y en kambuchi que significa cantaro la ''b'' en la ''mb'' es la union de ambos labios al pronunciar. Y además las profesoras de primaria siempre insistían mucho en la diferencia ente la ''v'' labio dental y la ''b'' labial, al menos las profesoras con las que estudie lengua castellana.
I don’t know how I arrived here 😳 but for everybody that understands english I have a fun fact: in modern greek B became pronounced V. For us it was the inverse that happened. However the sound B still exists in greek, so we use the letters μπ to write that sound (ex. μπάνιο in latin letters is mpanio, mp = b like in baño) something similar happened with Δ (which is the same as the soft D in Spain) and Γ
I realised that listening (and readying) songs of Rena Morfi aahaha. I love her. And I also saw that in the greek word for Burguer: μπιφτέκι Do you have any examples with the letter Δ and Γ;;;
Muy interesante. Soy de Dinamarca. Algo similar de que ocurrió en español ha estado ocurriendo en danés por muchos siglos y como en el caso de español y sus próximas idiomas no se ocurre en nadie de las idiomas vecinas de danés. Pronunciamos en danés la B y la V casi come en ingles (la V es una consonante aproximante) al comienzo de las palabras, pero entre las vocales y al fin ambos se convierten en la pronunciación de w. Sin embargo los jóvenes de hoy han empezado a regresar la pronunciación final de la b a la original. Cuando yo era niño se pronuncia Løbe(corrir) y Løve(león) igual; como Løwe. Pero hoy son Løøb y Løu. ("ø" es como E con labios redondeados y "e" es un vocal neutral entre A, E y U) No sé si eso le interese a la gente pero yo no usaba el español desde hace muchos años y esta video me inspiró a mirar de nuevo mi misma idioma.
Es muy interesante. La Segunda Guerra Mundial cambió el estilo de usar el idioma e idiomas en general. Una razon es la tecnología, la radio y el prestigio de algunos dialectos/formas de hablar. Puede que esté pasando ahora con redes sociales y tecnología.
@@kristopheraleman Sí. Dialectos no bastante fuertes han sufrido mucho aquí. Hoy se puede cruzar todo el país encontrando solo gente hablando como en Copenhague y si esa gente se encuentre con daneses del sur extremo del país probablemente no vaya a comprender nada...
A mi me cuesta en el noruego (vivo cerca de Oslo). Acá være y bære son dos cosas completamente diferentes, pero yo sufro para pronunciarlas bien porque en Colombia pronunciamos la b y la v igual
En mi escuela primaria de México (en los 90's) me enseñaron de manera muy estricta la diferencia entre b labial y v labiodental, aunque en la práctica nunca hacía diferencia. Fue al aprender otras lenguas que noté bien la diferencia y comencé a hacerla. Actualmente también la hago, igual que tú. Ahora que también doy clases de español a extranjeros, les explico (de manera muy resumida) lo de la evolución de la lengua y que ahora pueden pronunciarlo como quieran, ya que la mayoría de hispanohablantes no van a notarlo. ¡Excelente video!
_"en los 90's"_ Liliana, esa forma de expresar las décadas es incorrecta. Quizá eso de "los 90's" lo tomaste del inglés, un idioma en el que, sin embargo, también es incorrecto usar el apóstrofo para pluralizar. En esa lengua se escribe _90s,_ sin apóstrofo. Lo normal y correcto en español es usar palabras: _los noventa,_ con el número siempre en singular; o cifras: _los 90,_ sin nada tras la cifra. Espero que esta explicación te sea útil.
Ella ha colocado el apostrofo en el sitio equivocado. Este va antes del numeral y sì se pluraliza en Inglés. That '70s Show. Your look is from the '80s.
Jajaja y yo que soy hispanohablante he tratado de hacer los dos sonidos de forma diferente pero al final es mas comodo pronunciar la V y B de la misma forma.
@@Martel6489 Se pronunciamos da mesma forma, dificulta a escrita. A chance de errar aumenta. Eu pronuncio as duas letras de maneira diferente, como em português. 🙂
@@merciaboaventurasantos perobem português com o sotaquecde Braga e do Porto B e v tem a mesma fonética asim cantaba disse cantaba. Jajajajaja Es decir con el acento del norte de Portugal la b y la ube se pronuncian igual.
Me gustó, la musica al final, fue muy simple y facil de sentir, la musica... gracias por compartir tu video ... el mundo es ya mejor con gente como tu y yo.
Pois é, Sempre tive a sensaçao que estudar espanhol seria difícil. Ate "descobrir" você. Sou capaz de entender 90% das suas explicações. Parabéns continue com os seus vídeos. Muito bom. Mando um abraço do Rio de janeiro.
Eres fenomenal!!! I have started watching your videos, and I can’t stop... You have a special way, and please do continue, by spreading the knowledge...I salute you for what you are doing and how you are helping others to learn Spanish... Thank you
A mi también! Soy alemana y a mi, la “v” siempre sonido como un mezcla de b y v. No es un b pero tampoco es un v. 🥲 Es como empezar a pronunciar una "b" pero cambiar de opinión a mitad de camino y pronunciar una "w".
Estimada linguriosa: tal vez para cualquier linguista, lexicógrafo, filólogo o gramático que vea tus videos está información no le es extraña, pero para los demás que sólo tratamos de hablar y escribir mejor, pues nos quedamos impresionados con todo lo que sabe y estamos agradecidos con el contenido del canal.
Me apaixonei pelo modo como você ensina o espanhol e compara (ele)com outras línguas.E muito bem elaborado seus vídeos e sua criatividade parece não ter limites.Se eu tivesse tido uma professora de espanhol como você.Eu nunca mais falaria o português.
wow, thanks a lot for the video. I'm learning myself Spanish and I would oftentimes get confused with the pronunciation of B and V. I know it's not all sorted however it makes much more sense now for me. I like the way you talk and teach. I funny and not forgetful for students to watch. Greetings from Georgia(the country not the US state
This name stealing that Americans did centuries ago is really annoying, isn't it? As if they couldn't fathom that it's bound to create confusion once their little state or village grows.
@@frankpiv6914 hahah, I dislike Stalin very much, but some other parts of Georgia are cool. P.S I'm only half Georgian, my other half is Pole, Russian, Jew and German. So I'ma true cosmopolitan. Let everyone be themselves 🤣 despite any nationality 💜💜💜💜
@@piotrarturklos The colony was named after King George of England, not the country of Georgia. But you're right, the early colonists did name many places in America after existing places in England or wherever they were from, as did the Spaniards.
¡Muchisimas gracias, Linguriosa! from this Spanish language beginner in Colorado. I watch your videos with English subtitles and they help me absorb the sounds of European Spanish along with your interesting explanations of linguistic changes over time. And your videos are some of the most entertaining language vids on youtube!
@@michaelh.g.4045 I'm not are insulting where he comes from I'm only say that mostly gringos think that Spain are in México or North Africa and they are the racists
@@maraguilucho It's an unnecessary jab whether or not you directed it towards him. And Gringo is a disrespectful term. Ignorance is prevalent everywhere, it's not exclusive to the USA.
@@michaelh.g.4045 No, gringo is not a disrespectful term, gringo is a term use by us latinoamericans including Brazil to refer USA people and to people with a blonde appearance, to give you an idea they called me as gringo when I was a little boy because I had very white skin blue eyes and light hair and I'm not offended about that, if you want to be offended because we call you as gringo, that's your problem
Mi papá (70 años) en Venezuela me enseñaba y se esforzaba por pronunciar la B y la V con una gran diferencia en la posición de los labios. En su enseñanza, era lo correcto diferenciarlas. Labial y labidental les llamaba. Me dejas muy feliz con tu vídeo, ya se lo he pasado y creo que lo va a ver varias veces y será tu seguidor número 1!!! 😘😘😁😁
@christopher madrid la V y B no tienen diferencia en España, tampoco en latinoamérica, y la Z, la C y la S se pronuncian igual en algunas zonas de España. Igual el nombre Zed, por ser un nombre propio anglosajón, la Z tiene un sonido vibrante, más como el zumbar de una abeja, no deberia pronunciarse con las reglas del español 😁
@@xaquinlopezgomez1028 soy de latinoamerica y tienes toda la razón. En Chile, por ejemplo, desde hace tiempo les enseñan erróneamente en los colegios a pronunciar la V como labiodental, el resultado: los chilenos usan la el sonido labiodental, el oclusivo y el fricativo de una manera muy desordenada. Y en otras partes, como Venezuela, vas a escuchar a más de uno decir que ellos pronuncian la V labiodental, aunque no lo hacemos
I'm a swede learning Spanish and I've been having a Linguriosa martahon ever since I found your channel! You speak so clearly that even I who am definetly a beginner can understand without too much trouble, and all the content is super helpful too. Thank you! :D
Hola,soy de La Unión (sudeste de Murcia), antiguo estudiante de Letras Puras,apasionado de la Literatura (especialmente de la Poesía) y los idiomas,recién suscrito a tu canal.Felicidades por enseñar la riqueza lingüística que existe de una manera tan amena y divertida.Recuerdo que cuando era niño,en casa se veía un programa presentado por el periodista Jesús Hermida y me llamaba la atención la manera en que diferenciaba la pronunciación entre la "b" y la "v". Un saludo.
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
En Argentina la B se denomina (B LARGA) , la V se denomina (V corta), y la W se denomina (doble W) muy instructivos tus videos, Muchas Gracias, saludos desde Rosario, Argentina
Pues, me ENCANTAN todos tus videos!!! Como profe de espanol en los EEUU me estoy siempre preguntando sobre esas cosas! Mil gracias por explicarme todo tan bien!!
Desde Paraguay te saludo, y te digo que a vos se te quiere y se te perdona todo Elena Tenes mucha razón, en el guaraní vy'a que significa alegría, tiene muy marcado la ''v'' del labio inferior contra los dientes superiores y en kambuchi que significa cántaro la ''b'' en la ''mb'' es la unión de ambos labios al pronunciar. Y además nuestras profesoras en primaria siempre insistían mucho en la diferenciación ente la ''v'' labio dental y la ''b'' labial, y es por lo que mas recuerdo a las profesoras con las que estudie lengua y literatura.
No es curioso, es lo normal en español. En nuestra lengua la pronunciación que corresponde a los grafemas _b_ y _v_ es la misma con pequeñas variaciones que no conllevan significados diferentes, es decir, se trata solamente de alófonos. La mayoría de las veces, tanto _b_ como _v_ se pronuncian /β/.
¡Gracias! Soy andaluz y tenía esta duda. Ahora que entiendo que es correcto pronunciarlas igual, me surge esta cuestión: si tenemos una palabra como “anverso”, ¿cómo se pronunciaría, “amberso” o “an[f]erso”? ¡Gracias y un saludo!
Muchas gracias, soy de Brasil y todas mis profesoras de español me han enseñado que b y v tienen la misma pronunciación, pero siempre que veo un show en español o escucho alguna canción me parece que hay una diferencia entre ellas algunas vezes, y ahora me has respondido esa duda, si que hay una diferencia, pero no hay diferencia ninguna!
En mi época del colegio en Cuba se enseñaba: "b labial" y "v labidental" ( no labiodental), pero era común decir "b alta" y "v baja" (como en catalán). Sin embargo, aunque los maestros se empeñaran en enseñarnos que eran sonidos diferentes, nunca se pronunciaron así.
exactamente me pasó a mi cuando estudiaba (en Venezuela), a los porfesores les encantaba de "remarcar" que así se llamaban y así se pronunciaban, pero en la práctica no había diferenciación (menos mal, porque en verdad era lo correcto)
Sí. Así es. Eso es lo que intento decirle a alguien más arriba en otro comentario y se empeña en no entender. Que a casi todos nos enseñan la pronunciación diferente de B y V pero que nadie la usa. Solo le mencioné que hay algunos lugares donde hacen esa diferenciación y que para ellos es normal hablar así, y la del comentario casi se volvió loca reclamando que eso está mal. Bueno, habría que decirle a esas decenas de miles de personas que parece que hablan mal todos los días. En fin. Pero sí, el punto es que nos enseñan a diferenciar y después no lo usamos.
En Santo Domingo nos la enseñaban como V de Vaca y B de Burro 🤣🤣🤣 Y efectivamente, utilizar el sonido V labiodental se entendía como que habías ido a la escuela (entonces no eras burro)
@@Morpheux1 Hay uno que escribe en otro comentario que no hay quién le haga entender eso que cuentas. Insiste con que los hispanohablantes no podemos distinguir entre el sonido de B y de V. Y qué si nos enseñan, está mal, porque en español no hay diferencia entre B y V.
En valenciano, en ciertas áreas, se diferencia perfectamente. Y da gusto oirlo. Cuando yo era pequeña, en los años '60, los maestros nos enseñaban a diferenciarlos en los dictados.
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
AMO TUS VIDEOS 😍😍😍 En mi país hacemos distinción de los dos sonidos, aunque en la práctica a nadie le interesa mucho como suena, sino que te entiendan.
En Paraguay pronunciamos de manera diferente la 'v' (labio dental) y la 'b' (bilabial) solo cuando hablamos en guaraní. En español las pronunciamos exactamente igual. En realidad, en el guaraní la 'b' no existe como una consonante simple, sino que forma parte de un dígrafo 'mb', que tiene una articulación labial oclusiva nasal, pero el sonido de la 'b' en ese dígrafo es bilabial, como en español.
La diferencia no lo hacemos en español porque no aprendemos debidamente en la escuela como pronunciar utilizando la boca y sus articulaciones en forma.
@@tiagokt en el guarani lo diferenciamos pero para un chico de 6 años aprendiendo leer en español no es Clara la diferencia. Sin embargo, una vez que aprende a leer en guarani ya le es fácil diferenciar no sólo la grafía sino q también la fonética.
Es muy cierto, cuándo aprendes otros idiomas como inglés, portugués o francés, te das cuenta de que hay diferencias, sin embargo hoy en día nadie hace la distinción; pasa igual con la Y y la LL
Soy argentina, y confieso que no las sé pronunciar jajaja. Nuestra pronunciación normal es "rehilada", suena como la SH de SHort, y si intento pronunciarla como en el resto de los países de Latinoamérica, me sale un desastre. :S
@@miguelfernandezcacho6557, donde creci, la "y" y la "ll" se pronuncian igual (y no suenan como "i"), y la "b" y la "v" se pronuncian diferente. Y asi se ensena en las escuelas.
Seus vídeos são ótimos, estou adorando =) Sou brasileiro e, ao estudar, nunca me pareceu que o som fosse totalmente igual - especialmente quando ouvimos o espanhol da América Latina. Muchas gracias!
Me has dejado patidifuso con el ejemplo final de las vacas/bacas, me llevará días de reflexión XD Estupendo, me encanta este contenido, sigue así, explicas muy bien y lo haces muy ameno y divertido
Eres una maestra genial! Me encantan tus videos. Ellos me ayudan a progresar en el aprendizaje del idioma. Muchas gracias por todo! Un saludo desde Brasil!
De hecho, muchos lo hacemos así inconscientemente. No estoy diciendo que suenen distinto, sino que la mecánica es distinta. Recuerdo que había un jugador de fútbol que se llamaba Eduardo Bacas, y se me había rarísimo ver "Bacas" con "B". Pero si lo escribía con "V" ("Vacas") me parecía que era algo totalmente distinto tanto gráfica como fonéticamente.
Hola. Super Super interesante! 😊Soy de 🇮🇹 y tengo un nivel basico de Español 😊 es tipico para mi Pronunciar palabras como "Valencia" o "vamos" con un sonido fuerte de *v* y no Como una *b*😊
"Es superinteresante, ¿no?" Con esa cita se puede resumir el vídeo completo (y todos los tuyos que he visto hasta ahora). Y además preparado de una forma muy amena.
Me recuerdo que cuando julio césar llegó a gran bretaña y dijo "veni vidi vici", los británicos pensaron que dijo "weeny, weedy weeky", que significa pequeño, flaco y débil. Por eso, perdieron el coraje y se rindieron muy rápido.
Bastante difícil de creer teniendo en cuenta que, para la época de Julio César, en Gran Bretaña aún se estaba lejos de hablarse inglés, y menos inglés moderno XD. Como bien comenta Q F, la frase la dijo ante el Senado mientras describía su victoria frente al rey de Ponto, en la actual Turquía.
Que crack eres! Sabes mucho de este tema! Estoy impresionada! Además, me puse muy contenta cuando hablaste de Lola Pons xq aunque soy de Oregon y estadounidense, sé a quién es ella.... jajjaj.
Hola :) Soy de Brasil y siempre me ha gustado más el acento de Mexico y Argentina, pero tu me has hecho cambiar mi opinion. Me encanta la manera que hablas :)
@@happy_ghost1803 JAJAJA. Yo crecí rodeado por personas que hablan guaraní; sé bastante, pero cada día me doy cuenta de que lo que no sé es demasiado...
@@saraesther16 Sí, también es plural. Pero puede entenderse como singular, entonces es correcto decir "Che rohecha" (Yo te veo) u "Ore rohecha" (nosotros te vemos). Además, al igual que en el castellano, el pronombre puede omitirse. Saludos!! ☺️
Vivo en Alemania, pero he vivido por 25 años en Italia, además hablo portugués. En esos tres idiomas hay una pronunciación diferente de la B y de la V (En realidad en alemán sería la W porque la V se pronuncia como F). Esto ha influenciado mi pronunciación en español y cuando estuve en Valencia noté que pronunciaban como yo.
Adonde estamos parados ! Tengo 70 años y nuestra maestra de lenguaje ya nos habia enseñado : la b larga es bi /labial y la v corta es labidental en dichas formas de producirlas foneticamente ...
Siempre hay cosas en el español , el ingles , ó algún otro idioma que no se entiende. En el español, mi lengua nativa y en inglés , mi segunda lengua, hay verbos que en unos países tienen un significado y en otros algo diferente. Estas cosas, tú , mi querida amiga las analizas en tus videos, y me encantan. Das en el clavo. Por ejemplo, hace años pude saber el por qué en el inglés y especialmente en USA, en donde vivo, se utiliza el "OK" . Es algo muy interesante. Me encantan tus programas y ya me suscribí. SALUDOS DESDE NY🤗🤗🇪🇦🇺🇸
Soy argentino, y siempre me enseñaron que la v (ve corta le decimos) se pronunciaba con un sonido labiodental y la b (be larga). En general noto que no usamos esa regla y muchas veces las pronunciamos igual, pero te doy un ejemplo en que las pronunciamos diferente: obvio, si estoy hablando rápido te digo obio, pero si me preguntás como se pronuncia, te diferencio la b de la v, sin dudas.
¡Me encanta! Has ganado un nuevo suscriptor. Tuve una profesora que también se preocupaba por pronunciar todas y cada una de las letras, con su sonido característico. Era una delicia escucharla en los dictados, quizás gracias a eso le dí tanta importancia a escribir correctamente. Supo transmitirnos su pasión por las letras y al menos en mi caso, aficionarme a la lectura. Un saludo
Yo también tenía una profe así! Nos sonaba raro en su momento, pero nos acostumbramos. A mi me sirvió para aprender idiomas (el más claro el alemán: b=b, w=v, v=f)
Muito bom! Aqui no Brasil a diferenciação entre o "b" e o "v" é muito clara. Já quando nos referimos aos portugueses, associamos a esta mesma característica do espanhol, mas sabemos que em Portugal a região mais ao Norte do país é as áreas limítrofes com a Espanha, tem esta característica e algumas regiões mais Centrais e mais ao Sul, não. Talvez por Lisboa ter tido uma maior influência em nosso país e o grande fluxo de imigrantes italianos, tenha se acentuado esta característica no português do Brasil. Abraços!
Eu fiquei o vídeo todo falando o "V" e o "B" e rindo porque isso de não conseguir diferenciar certos sons acontece comigo quando pratico outras línguas. Obviamente, V e B pra mim tem sons totalmente diferentes, nem consigo imaginar como deve ser ouvi-los com o mesmo som e isso é tão interessante sobre o estudo de línguas.
A dificuldade para a gente (hispânicos) para distinguir as V das B causa mutos erros ortográficos. Eu tenho essa dificuldade mesmo estudando português, mas gosto muito de ter de distinguir elas na fala.
Pues cuando mi abuela pidió pilas de las gordas para su aparato de radio la miraron asombrados en la tienda ( pila no significa bateria sino el miembro viril como una olla) Y cuando mi amiga pidió un móvil a un camarero porque precisaba ligar con urgencia este le dio un beso y ella un tortazo.. oficina en portugues es taller en castellano y taller Talher es el conjunto de cuchillo, cuchara y tenedor. Loro no es un pájaro sino alguuen rubio, lo de raro y exquisito ya ni lo nombró.... ufff de cada 9 palabras entiendo 8 pero entre falsos amigos fonética y un no se qué no resulta tan simple. En geral é precisso tirar aulas!
@@juanmoreno2819 existem palavras que são as mesmas e com significados diferentes até mesmo em português depende da região onde você mora. Obviamente também existem palavras iguais com significados diferentes entre português e espanhol, mas isso não significa que de maneira geral seja difícil para um falante de português entender espanhol. Nós conseguimos entender grande parte do que é dito mesmo sem nunca ter estudado espanhol. Bastante diferente de escutar inglês ou alemão. Sem estudar essas línguas não é possível entender frases básicas.
@@juanmoreno2819 No Brasil louro, loiro ou loro podem significar a mesma coisa ou coisas diferentes, uma pessoa, um papagaio, ou a cor de um cabelo etc. Sim português é uma língua complicada kkkkk
Sí, en muchas regiones, pero la RAE recomendó darle su propio nombre en lugar de compartirlo con Be (larga) y ahora muchos dicen "be" y "uve", y aunque no me acostumbro, sí me gusta jajaja Hace poco no más descubrí de donde salía la "u" en el banco _BBVA_ , todo tiene sentido ahora, JAJAJA.
@@Scivolemulo en lo personal no estoy de acuerdo con ese cambio, cómo diferenciamos en ese caso los acrónimos, BBVA de BBUBA. Tal vez le diríamos "buba" o algo así jajaja
Por aqui le decimos V "ve pequeña" y la otra B "b grande" o simplemente "b", asi me crie de niño y se me hace raro decir "uve" asi que me quede con "ve pequeña"
Por isso que nós brasileiros entendemos espanhol tão facilmente, pois temos mais sons em nosso “brasileiro” que espanhol. Mais vogais e consoantes. Feliz de V ter o som V 🙂 Facilita muito pra aprender outras línguas, como inglês ✌️
Tienes razón, entre más fonemas tiene un idioma más fácil es para sus hablantes entender otro idioma. Y es por eso por lo que a muchos hispanohablantes les cuesta tanto trabajo aprender otro idioma. lo mismo pasa con los idiomas de los nativos americanos que tienen más fonemas y por eso logran hablar muy bien el epsañol aunuqe lo aprendan como segundo idioma.
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
Si te interesa el tema busca información sobre las lenguas que se hablaban en la península ibérica antes de los romanos y también sobre la pronunciación del Proto euskera
Soy de Buenos Aires y me enamoré de tus clases de lengua. Quería preguntarte por qué en Argentina no llamamos a la letra "v" como "uve", si no como "ve corta"? y la diferenciamos de la "b" como "be larga"?
Porque por desgracia existe la Real Academia Española que no permite evolucionar nuestro idioma como sucede con otros. Parece que en 1949 cambió el nombre de esa letra (y no se deuvo allí...) pero la inmensa mayoría de los hispanohablantes -no solamente en Argentina- no le llevamos el apunte....
@@Anatros1 hace unos años la Real Academia estuvo a punto de hacer desaparecer el nombre "V" pero desistieron pq en algunos países se le llama así y no de otra forma
en Venezuela, en las escuelas de primaria, se enseña que existe la "b labial y la v labiodental" a pesar de que realmente no las incorporamos fonéticamente a nuestro dialecto cotidiano; muy interesante tu video
La cuestión es que SI HAY DIFERENCIA, y la palabra "Venezuela "es el ejemplo perfecto, pero esta chica española, no lo deja claro, más bien dice, "lo siento pero no voy a hablar diferente"
Em português pronunciamos o V como os italianos, os franceses e os ingleses. Curiosamente os holandeses e os alemães pronunciam o V com o som de F. Ao fenómeno linguístico da troca dos V pelos B chamamos "betacismo" da letra grega β (beta) que teria esse som. No Norte de Portugal as pessoas por regionalismo pronunciam V como B e chegam a trocar:"o Binho é Vom". Em português chagamos a ter no dicionário palavras com dupla grafia oficial: taberna/taverna, fava/faba, cobarde/covarde, assobiar/assoviar, verruga/berruga, e ainda com 3 grafismos febra/fevra/fevera.
Los que aprenden español desde una lengua que distingue netamente la B y la V (como el italiano) mantienen la distinción, nunca hacen confusión, pero la mayoría de los hispanohablantes nativos se confunden con frecuencia en el escrito
Para nós do Brasil, a pronúncia do (VA é diferente do BA). Observo que os falentes da língua Espanhola tem dificuldade em diferenciar esses dois sons. Gosto muito do seu Espanhol. Entendo perfeitamente.
En Argentina le decimos "be larga" a la "b" y "be corta" a la "v". En la escuela primaria nos enseñaban a pronunciarlas distinto. Y hace ya rato que se acepta que suenen igual.
@@celinamunares2523 en matemáticas los números (representados por una x) “tienden a infinito” es decir que alcanzan valores infinitos. En el chiste se hace referencia al otro sentido de “tender” como el acto de tender/colgar y por eso infinito se seca 😂
Hola, vivo en Argentina, y recuerdo cuando aprendía las letras, cómo la maestra diferenciaba marcadamente la b de la v. B era bilabial, y v labio dental. En ese tiempo yo vivía en el centro oeste de Argentina, ahora en BsAs veo que ambas letras son bilabial.
@@alejandrocaseiro9094 jajajaja así le dicen aqui en BsAs, pero en San Juan y Mendoza le dicen b alta y v baja. Si vemos en la gráfica una es alta y otra baja. Tengo que aclararlo cuando deletreo mi apellido, soy de San Juan y me digo b alta
Recuerdo que en preescolar en Venezuela nos enseñaban las letras como B: be labial y V: ve labidental, pero luego las pronunciabamos igual jajaja, supongo que era para diferenciarlas al deletrear, porque las llamamos be y ve. Y me pasa algunas veces lo mismo que a ti, por pronunciar la V labidental en inglés, algunas veces se me escapa así en español.
Algún mal maestro también nos enseñó eso. No tenian ni idea. Solo hay dos realizaciones del mismo fonemas, bilabial oclusiva y bilabial fricativa, independiente de la letra escrita.
El problema de Venezuela es grave . Porque hablan quiero es comer .? Si solo deben decir: quiero comer , o ya va? No existe ese verbo . Yo ya voy tú ya vas el ya va nosotros ya vamos vosotros ya vais ello ya van . Y que significa espera . Que locos . Malos profesores
Yo aprendí a hablar Castellano en mi internado porque habia una monja Española, una Inglesa y otra Francesa, tambien el prof de Español era de España pero cuando fuí a la vida real, sobre todo en el trabajo y en la UNI los compañeros me decian GALLEGA y se reian de mi acento,expresiones y sinonimo de tal manera que tuve que reaprender el idioma con sus modismos y regionalismos a tal punto que adios ortografía y acento.
En El Salvador también me enseñaron esa diferencia (hace unos 20 años) y a mi sobrina de 8 también le enseñaron esa diferencia hace un año aproximadamente... pero aquí no tenemos lenguaje nativo de peso que influya en el castellano... curioso
Ese proceso de suavizar la a una , y la a una en el lenguaje hablado se llama lenición consonántica y es algo común de los idiomas germánicos, a través de la influencia del francés (por eso en francés la consonantes finales no se pronuncian) y otras lenguas en Francia, habiendo afectado e influido al español y por eso es que hablamos así. Esos no son errores, son procesos diacrónicos y cambios históricos por influencia de otros idiomas y por la naturaleza isocrónica de dichos idiomas y sus consecuencias debido a dicha naturaleza isocrónica. Otro ejemplo de la influencia del francés es la debucalización de la antes de una consonate (mosca, casco, hospital...) que en francés no está dicha letra (forêt, fenêtre, hôpital...). Esos no son errores sino procesos lingüísticos.
Soy brasileño y enseño español a principiantes. Muchas veces les hablo a los alumnos acerca de ese hecho que mencionaste, de que no hay diferencia entre los sonidos de «v» y «b» en español, y ellos se ponen suspicaces, escépticos, muchas veces mencionando canciones hispanoamericanas en las que sí se hace ese tipo de diferenciación, como algunas de Luis Miguel, otras uruguayas, etc.; y yo tengo que explicarles que sí hay regiones de Latinoamérica que diferencian esos dos sonidos. Así que videos como el tuyo son un verdadero tesoro para mí. ¡Voy a tratar de enviarlo a mis alumnos! ¡Muchas gracias!
Lo que debería decirse en realidad es que las variantes que se oyen para ambos grafemas son perfectos alófonos, es decir, variantes de pronunciación que no conllevan significados diferentes. Entonces, un hablante puede pronunciar /vaka/, /baka/ o /βaka/ y todos los hispanohablantes entenderán sin problema ni confusión que se quiere decir _vaca._ Es muy habitual que las diferentes variantes de pronunciación de be y uve se produzcan por influencia de los sonidos que los anteceden o suceden. Lo importante es entender que los hispanohablantes no pronuncian esas variantes fonéticas con la intención de distinguir, como sí sucede en portugués. Una evidencia de ello es que muy frecuentemente los hispanohablantes tienen dificultades para captar la diferencia entre /b/ y /v/ al estudiar lenguas extranjeras como el portugués y aplicar correctamente esos sonidos según corresponda a la ortografía .
¡Y Biba Volivia!
@@jordillach3222 Genial dato. Gracias por el aporte. Se lo haré saber a mis alumnos
De hecho no hay variantes en el español que la distingan, y si las hay es porque son zonas bilingües influenciadas por la lengua que sí las distingue. Por alguna razón los entrenadores de voz y los directores de doblaje se empeñan en crear esa diferencia en canciones y series, pero en realidad casi ningún hispanohablante hace esa distinción.
Filipe, te felicito por tu excelente español escrito. Aunque en realidad tus alumnos se ponen suspicaces, no sospechosos, porque eso es referente a otra cosa. No tomes a mal la pequeña corrección. Saludos.
Esta chica es un genio y además lo hace gratis. Merecería un premio nacional
Hola, Elena! Hoy descubrí tu valioso canal, toda mi gratitud por tus vídeos. Soy argentina, nací en Mendoza (tengo 72 años) aprendí a escribir gracias a las lecciones de una abuela que había nacido en el siglo XIX . Me enseñó la "B larga" y la " V corta" como B Labial y V labio dental , aprendidas por ella en la primera década del 1900. Gracias a tu clase he comprendido cómo aprendió ella. Saludos cariñosos y mil gracias! Soy Norma, desde San Telmo, en Buenos Aires.
Hola Norma; yo también aprendí a escribir gracias a las lecciones de una abuela muy viejita que había nacido en le siglo XIX. Para imponerse cuando peleábamos por menudencias, de la manera más ufana imaginable, nos solía decir: " Y ahora a callar, que yo tengo ocho años del otro siglo! 😂 Era andaluza y me enseñó las bases de todo lo que sé hoy.
@@yenhidalgo2873 Mil gracias por tu preciosa respuesta y por compartir tu recuerdo!
@@normanelidaescudero3929 Gracias a ti por hacerme recordar.
Cuando viví en Portugal y aprendí portugués se agudizó mi oído 👂 para escuchar la diferencia entre V y B. Es muy útil saber que son sonidos diferentes a la hora de aprender inglés u otros idiomas. Excelente video!!
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
@@marcosmoreno8445 Verdade :)
@@marcosmoreno8445 Tens razão, mas eu tento evitar isso.
@@marcosmoreno8445 no norte funciona como em Espanha, as duas pronuncias do B forte e B suave (β̟).
Al fin alguien que explica esto , y además de forma muy divertida como todos tus vídeos. Enhorabuena!
Soy italiano pero llevo en Madrid 31 años, más de la mitad de mi vida, y siempre me llamó la atención esto y mucho más cuando mi hijo llegaba del colegio y me enseñaba cómo aprendía el abecedario a través de la fonética. No entendía porque en este aprendizaje sí diferenciaban fonéticamente la B de la V, pero al hablar no.
Yo sí las diferencio porque en italiano sí las diferenciamos. De igual manera, hablo portugués, y también se diferencian. Me apasiona mucho este mundo de las lenguas, y ver cómo evolucionan. Gracias!!
Llegué a este video porque soy maestra de español para extranjeros y una de mis estudiantes me lo recomendó. Me encantó, definitivamente me quedaré aquí.
Maestra
¿Necesitas profesor de español? Envío mi CV por correo.
Al fin alguien lo dijo!!! Desde el primario que vengo discuriendo sobre la pronunciación 😅. Eres increíble y tus videos son precisos y exclaresedores!!!
Wow, soy de Paraguay y en ciertas partes del vídeo no podía entender por qué a mí sí me parecía evidente la diferencia de la 'b' y la 'v' y realmente estaba un poco consternada, hasta que llegaste a la parte de la explicación de la influencia del guaraní, y quedé sorprendida. Gracias por enseñarnos tantas cosas!!
por ejemplo en Argentina le decimos "v corta" o "b larga" para diferenciarlas.
en Panamá le decimos todos los nombre 😝 be ve uve b larga v corta b alta v baja 🤯
es cierto, es extraño que no sean diferentes
tambien soy de Paraguay
Tiene mucha razon, en el guarani vy'a que significa alegria, tiene muy marcado la ''v'' del labio inferior contra los dientes superiores y en kambuchi que significa cantaro la ''b'' en la ''mb'' es la union de ambos labios al pronunciar.
Y además las profesoras de primaria siempre insistían mucho en la diferencia ente la ''v'' labio dental y la ''b'' labial, al menos las profesoras con las que estudie lengua castellana.
@@caciquecorumba si, pero en la practica todos hablamos demaciado apresurados y casi no se diferencia
I don’t know how I arrived here 😳 but for everybody that understands english I have a fun fact: in modern greek B became pronounced V. For us it was the inverse that happened. However the sound B still exists in greek, so we use the letters μπ to write that sound (ex. μπάνιο in latin letters is mpanio, mp = b like in baño) something similar happened with Δ (which is the same as the soft D in Spain) and Γ
I loooooove your comment
Very interesting 🧐
I no entender ingleishion very mucho
Yo estoy aprendiendo griego y entré pensando que era un video sobre la pronunciación de la B como V en dicho idioma jajaj
I realised that listening (and readying) songs of Rena Morfi aahaha. I love her.
And I also saw that in the greek word for Burguer: μπιφτέκι
Do you have any examples with the letter Δ and Γ;;;
Muy interesante. Soy de Dinamarca. Algo similar de que ocurrió en español ha estado ocurriendo en danés por muchos siglos y como en el caso de español y sus próximas idiomas no se ocurre en nadie de las idiomas vecinas de danés.
Pronunciamos en danés la B y la V casi come en ingles (la V es una consonante aproximante) al comienzo de las palabras, pero entre las vocales y al fin ambos se convierten en la pronunciación de w. Sin embargo los jóvenes de hoy han empezado a regresar la pronunciación final de la b a la original.
Cuando yo era niño se pronuncia Løbe(corrir) y Løve(león) igual; como Løwe. Pero hoy son Løøb y Løu. ("ø" es como E con labios redondeados y "e" es un vocal neutral entre A, E y U)
No sé si eso le interese a la gente pero yo no usaba el español desde hace muchos años y esta video me inspiró a mirar de nuevo mi misma idioma.
Eso es muy interesante!! No sé nada del idioma danés pero nunca me imaginé que ustedes tuvieran el mismo problema.😳
Es muy interesante. La Segunda Guerra Mundial cambió el estilo de usar el idioma e idiomas en general. Una razon es la tecnología, la radio y el prestigio de algunos dialectos/formas de hablar. Puede que esté pasando ahora con redes sociales y tecnología.
@@lorddemon8019 No va(s) a creerme, pero hay otras casos muy similares: Por ejemplo la d también se convertiere en una aproximante al fin del sílabo.
@@kristopheraleman Sí. Dialectos no bastante fuertes han sufrido mucho aquí. Hoy se puede cruzar todo el país encontrando solo gente hablando como en Copenhague y si esa gente se encuentre con daneses del sur extremo del país probablemente no vaya a comprender nada...
A mi me cuesta en el noruego (vivo cerca de Oslo). Acá være y bære son dos cosas completamente diferentes, pero yo sufro para pronunciarlas bien porque en Colombia pronunciamos la b y la v igual
En mi escuela primaria de México (en los 90's) me enseñaron de manera muy estricta la diferencia entre b labial y v labiodental, aunque en la práctica nunca hacía diferencia. Fue al aprender otras lenguas que noté bien la diferencia y comencé a hacerla. Actualmente también la hago, igual que tú. Ahora que también doy clases de español a extranjeros, les explico (de manera muy resumida) lo de la evolución de la lengua y que ahora pueden pronunciarlo como quieran, ya que la mayoría de hispanohablantes no van a notarlo. ¡Excelente video!
Lo van a notar , pero no pasa nada todos los hispanohablantes entienden perfectamente lo que les dicen los extranjeros.
es verdaaad, yo también recuerdo la diferencia pero nunca la uso en la práctica, simplemente hablo como me suena más natural
A mi igual, en la primaria años 80's.
_"en los 90's"_
Liliana, esa forma de expresar las décadas es incorrecta. Quizá eso de "los 90's" lo tomaste del inglés, un idioma en el que, sin embargo, también es incorrecto usar el apóstrofo para pluralizar. En esa lengua se escribe _90s,_ sin apóstrofo.
Lo normal y correcto en español es usar palabras: _los noventa,_ con el número siempre en singular; o cifras: _los 90,_ sin nada tras la cifra.
Espero que esta explicación te sea útil.
Ella ha colocado el apostrofo en el sitio equivocado. Este va antes del numeral y sì se pluraliza en Inglés.
That '70s Show.
Your look is from the '80s.
Como estudante de espanhol, prefiro concluir que as duas letras têm o mesmo som, isso facilita bastante minha vida. 😁
Jajaja y yo que soy hispanohablante he tratado de hacer los dos sonidos de forma diferente pero al final es mas comodo pronunciar la V y B de la misma forma.
Creio no mesmo.
Faço o mesmo kkk
@@Martel6489 Se pronunciamos da mesma forma, dificulta a escrita. A chance de errar aumenta. Eu pronuncio as duas letras de maneira diferente, como em português. 🙂
@@merciaboaventurasantos perobem português com o sotaquecde Braga e do Porto B e v tem a mesma fonética asim cantaba disse cantaba. Jajajajaja Es decir con el acento del norte de Portugal la b y la ube se pronuncian igual.
Me gustó, la musica al final, fue muy simple y facil de sentir, la musica... gracias por compartir tu video ... el mundo es ya mejor con gente como tu y yo.
Pois é, Sempre tive a sensaçao que estudar espanhol seria difícil. Ate "descobrir" você. Sou capaz de entender 90% das suas explicações. Parabéns continue com os seus vídeos. Muito bom. Mando um abraço do Rio de janeiro.
Eres fenomenal!!!
I have started watching your videos, and I can’t stop... You have a special way, and please do continue, by spreading the knowledge...I salute you for what you are doing and how you are helping others to learn Spanish...
Thank you
Ojalá mas personas vieran tus videos para que hablaran mejor este idioma tan rico y complejo
Lola Pons y tú hacen que ame mi lengua materna y que me sienta privilegiado de hablar castellano, siento que es la mejor del mundo ♥️
No hay diferencia de pronunciación en español entre "b" y "v". Esta mujer no sabe de lo que habla.
Es el mejor idioma.
@@franzrogar mira el video completamente y presta atención.
lele pons no es una cantante xd
Era una duda que no me dejaba dormir, ahora no tengo la duda pero sigo sin dormir. Gracias de todas formas xD
😂😂😂😂😅
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Jajajaja....buen chiste!!
puedes reemplazarla con la diferencia entre la LL y la Y. Asi puedes seguir sin dormir sin culpa.
A mi también! Soy alemana y a mi, la “v” siempre sonido como un mezcla de b y v. No es un b pero tampoco es un v. 🥲 Es como empezar a pronunciar una "b" pero cambiar de opinión a mitad de camino y pronunciar una "w".
¡Eres fantástica! Me encanta el castellano peninsular, y sobre todo tu forma de hablar que es muy clara y muy distinta. Eres mi número 1 en UA-cam.
Estimada linguriosa: tal vez para cualquier linguista, lexicógrafo, filólogo o gramático que vea tus videos está información no le es extraña, pero para los demás que sólo tratamos de hablar y escribir mejor, pues nos quedamos impresionados con todo lo que sabe y estamos agradecidos con el contenido del canal.
Y por todo lo que esconde tambien?
@@felixantoineclaudemoracami1723esconde? 🤔
Muchacha, soy brasileña y he encontrado este canal por casualidad. Estoy muy contenta por aprender espanol así divertindome.
Me apaixonei pelo modo como você ensina o espanhol e compara (ele)com outras línguas.E muito bem elaborado seus vídeos e sua criatividade parece não ter limites.Se eu tivesse tido uma professora de espanhol como você.Eu nunca mais falaria o português.
Y entonces como se dice leviosa?
Ya lo dijo Ron, es leviosa~a
😆😆😆
@@adorna_r No leviosaá
Jajajajajajaja
que vuen comentario XD
Este video me gustó muchísimo, como todos tus videos. Explicas muy bien y de manera muy simpática, Te felicito, Eres divina!!!!
wow, thanks a lot for the video. I'm learning myself Spanish and I would oftentimes get confused with the pronunciation of B and V. I know it's not all sorted however it makes much more sense now for me.
I like the way you talk and teach. I funny and not forgetful for students to watch.
Greetings from Georgia(the country not the US state
Georgia...the country of stalin.I hope you are not proud of it.(half a joke...but just half)
This name stealing that Americans did centuries ago is really annoying, isn't it? As if they couldn't fathom that it's bound to create confusion once their little state or village grows.
@@frankpiv6914 hahah, I dislike Stalin very much, but some other parts of Georgia are cool. P.S I'm only half Georgian, my other half is Pole, Russian, Jew and German. So I'ma true cosmopolitan. Let everyone be themselves 🤣 despite any nationality 💜💜💜💜
@@frankpiv6914 50% bad, 50% stupid joke
@@piotrarturklos The colony was named after King George of England, not the country of Georgia. But you're right, the early colonists did name many places in America after existing places in England or wherever they were from, as did the Spaniards.
En Brasil también decimos "amava".
Saludos desde Francia. Soy brasileño y me encanta hablar castellano.
¡Muchisimas gracias, Linguriosa! from this Spanish language beginner in Colorado. I watch your videos with English subtitles and they help me absorb the sounds of European Spanish along with your interesting explanations of linguistic changes over time. And your videos are some of the most entertaining language vids on youtube!
At least you as an American know that Spain is in Europe and not in Mexico or North Africa and not like the others americans, congratulations 👏🏻👏🏻👏🏻🇪🇸
@@maraguilucho Really necessary to insult where he comes from?
@@michaelh.g.4045 I'm not are insulting where he comes from I'm only say that mostly gringos think that Spain are in México or North Africa and they are the racists
@@maraguilucho It's an unnecessary jab whether or not you directed it towards him. And Gringo is a disrespectful term. Ignorance is prevalent everywhere, it's not exclusive to the USA.
@@michaelh.g.4045 No, gringo is not a disrespectful term, gringo is a term use by us latinoamericans including Brazil to refer USA people and to people with a blonde appearance, to give you an idea they called me as gringo when I was a little boy because I had very white skin blue eyes and light hair and I'm not offended about that, if you want to be offended because we call you as gringo, that's your problem
He descubierto recientemente este canal y ¡me encanta! Hacer amena y divertida la enseñanza es un arte.
ESTE ES EL CANAL QUE TODOS NECESITÁBAMOS. Gracias
Mi papá (70 años) en Venezuela me enseñaba y se esforzaba por pronunciar la B y la V con una gran diferencia en la posición de los labios. En su enseñanza, era lo correcto diferenciarlas. Labial y labidental les llamaba. Me dejas muy feliz con tu vídeo, ya se lo he pasado y creo que lo va a ver varias veces y será tu seguidor número 1!!! 😘😘😁😁
Exacto, pronunciar la v como labiodental en español es un problema de sobre corrección. También le pasaré este video a varias personas jaja
XD si claro
@christopher madrid la V y B no tienen diferencia en España, tampoco en latinoamérica, y la Z, la C y la S se pronuncian igual en algunas zonas de España. Igual el nombre Zed, por ser un nombre propio anglosajón, la Z tiene un sonido vibrante, más como el zumbar de una abeja, no deberia pronunciarse con las reglas del español 😁
En Latinoamérica os montáis un lío y luego mezcláis los sonidos por intentar ese absurdo arcaizante.
@@xaquinlopezgomez1028 soy de latinoamerica y tienes toda la razón. En Chile, por ejemplo, desde hace tiempo les enseñan erróneamente en los colegios a pronunciar la V como labiodental, el resultado: los chilenos usan la el sonido labiodental, el oclusivo y el fricativo de una manera muy desordenada. Y en otras partes, como Venezuela, vas a escuchar a más de uno decir que ellos pronuncian la V labiodental, aunque no lo hacemos
I'm a swede learning Spanish and I've been having a Linguriosa martahon ever since I found your channel! You speak so clearly that even I who am definetly a beginner can understand without too much trouble, and all the content is super helpful too. Thank you! :D
Cierto que habla muy claro y despacio.
Move to BRAZIL MARIA
O Love Swedenand o am curiós about sweden.if you agree we can type here
If I was you I'd move to Blog de lengua. ua-cam.com/video/Vuvx3gSaMNY/v-deo.html
Hola,soy de La Unión (sudeste de Murcia), antiguo estudiante de Letras Puras,apasionado de la Literatura (especialmente de la Poesía) y los idiomas,recién suscrito a tu canal.Felicidades por enseñar la riqueza lingüística que existe de una manera tan amena y divertida.Recuerdo que cuando era niño,en casa se veía un programa presentado por el periodista Jesús Hermida y me llamaba la atención la manera en que diferenciaba la pronunciación entre la "b" y la "v".
Un saludo.
El video más esperado por toda Latinoamérica unida ...
Mejor decir 'Iberoamérica' por esta vez. Don Pinarello seguro lo aprueba :D
Latinoamérica xD
@Pablo Rodriguez De igual manera se unen xD
Vosotros es que no conocéis a te lo resumo así no más 🤣🤣
@@kalahiri Sí
Haber vivido en Brasil hizo que pronunciara la "v" labiodental. Excelente explicación.
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
Me hice adicto a tu canal. Aprendo cosas que ni imaginaba de mi propio idioma, y tenés un sentido del humor buenísimo! 🇦🇷
Soy marroqui y me encanta mucho de aprender al español contigo 😊 eres muy divertida
En Argentina la B se denomina (B LARGA) , la V se denomina (V corta), y la W se denomina (doble W) muy instructivos tus videos, Muchas Gracias, saludos desde Rosario, Argentina
O la b de burro y la v de vaca😊
Pues, me ENCANTAN todos tus videos!!! Como profe de espanol en los EEUU me estoy siempre preguntando sobre esas cosas! Mil gracias por explicarme todo tan bien!!
Esta mujer no tiene ni idea de lo que habla. Sólo existe en español un sonido /b/ desde 1911.
@@franzrogar El latin es mas antiguo que esa estúpida fecha
Desde Paraguay te saludo, y te digo que a vos se te quiere y se te perdona todo Elena
Tenes mucha razón, en el guaraní vy'a que significa alegría, tiene muy marcado la ''v'' del labio inferior contra los dientes superiores y en kambuchi que significa cántaro la ''b'' en la ''mb'' es la unión de ambos labios al pronunciar.
Y además nuestras profesoras en primaria siempre insistían mucho en la diferenciación ente la ''v'' labio dental y la ''b'' labial, y es por lo que mas recuerdo a las profesoras con las que estudie lengua y literatura.
I came in already understanding this since I have studied linguists. But I watched the whole thing because I really enjoyed your presentation.
El arte de combinar el buen lenguaje con la excelente comunicación. Que agradables e interesantes tus videos, felicitaciones.
Es curioso que durante todo el video escuche la “v” y la “b” de forma totalmente igual XD
Same me siento tonta sjsjsjsjs
No es curioso, es lo normal en español. En nuestra lengua la pronunciación que corresponde a los grafemas _b_ y _v_ es la misma con pequeñas variaciones que no conllevan significados diferentes, es decir, se trata solamente de alófonos. La mayoría de las veces, tanto _b_ como _v_ se pronuncian /β/.
Y es curioso para mi que es la primera vez que noto la diferencia entre estas letras.
A mi me explicaron eso cuando estudie unos cursos de alemán, pero igual yo no me percate de la diferencia del sonido. Jajaja
Algun video con el origén del español?
Muy buena explicación, tienes una excelente dicción. Ha sido un placer oírte! El castellano es una lengua muy guay, me mola muchísimo.
¡Gracias! Soy andaluz y tenía esta duda.
Ahora que entiendo que es correcto pronunciarlas igual, me surge esta cuestión: si tenemos una palabra como “anverso”, ¿cómo se pronunciaría, “amberso” o “an[f]erso”?
¡Gracias y un saludo!
Muchas gracias, soy de Brasil y todas mis profesoras de español me han enseñado que b y v tienen la misma pronunciación, pero siempre que veo un show en español o escucho alguna canción me parece que hay una diferencia entre ellas algunas vezes, y ahora me has respondido esa duda, si que hay una diferencia, pero no hay diferencia ninguna!
Soy italiano y me has aBierto un mundo
"Mi hai aPerto un mondo"
Gracias
En mi época del colegio en Cuba se enseñaba: "b labial" y "v labidental" ( no labiodental), pero era común decir "b alta" y "v baja" (como en catalán). Sin embargo, aunque los maestros se empeñaran en enseñarnos que eran sonidos diferentes, nunca se pronunciaron así.
exactamente me pasó a mi cuando estudiaba (en Venezuela), a los porfesores les encantaba de "remarcar" que así se llamaban y así se pronunciaban, pero en la práctica no había diferenciación (menos mal, porque en verdad era lo correcto)
es la unica vez en toda tu vida que vas a notar la diferencia entre las dos. Cuando el maestro hacia el dictado.
Sí. Así es. Eso es lo que intento decirle a alguien más arriba en otro comentario y se empeña en no entender. Que a casi todos nos enseñan la pronunciación diferente de B y V pero que nadie la usa. Solo le mencioné que hay algunos lugares donde hacen esa diferenciación y que para ellos es normal hablar así, y la del comentario casi se volvió loca reclamando que eso está mal. Bueno, habría que decirle a esas decenas de miles de personas que parece que hablan mal todos los días. En fin. Pero sí, el punto es que nos enseñan a diferenciar y después no lo usamos.
En Santo Domingo nos la enseñaban como V de Vaca y B de Burro 🤣🤣🤣
Y efectivamente, utilizar el sonido V labiodental se entendía como que habías ido a la escuela (entonces no eras burro)
@@Morpheux1 Hay uno que escribe en otro comentario que no hay quién le haga entender eso que cuentas. Insiste con que los hispanohablantes no podemos distinguir entre el sonido de B y de V. Y qué si nos enseñan, está mal, porque en español no hay diferencia entre B y V.
En valenciano, en ciertas áreas, se diferencia perfectamente. Y da gusto oirlo. Cuando yo era pequeña, en los años '60, los maestros nos enseñaban a diferenciarlos en los dictados.
Hola, estudiante de portugues aqui, en portugues tambien se usa ese tipo de conjugacion (amava, cantava, desenhava...)
Cierto. Y caballo = cavalo.
Falante de português aqui 😂😂: O sons são diferentes e por e importante por a letra certa. Ex: andava, exaltava,etc...
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
@@marcosmoreno8445 nossa que interessante
Estou adorando assistir seus vídeos, está me ajudando muito nas aulas de espanhol
Madre mía como sabes explicar, eres maravillosa mujer🙂💪😍
😊😊 ¡Que me pongo roja! Más bien, cómo me sabes oír!
Yo leyendo : eres mara(b)illosa mujer 😂
Mui bien gracias maestra. El mejor. Soy de Brasil e me gusta el estudio de nuestra lingua latina.
Me encanta que todas las respuestas son: ... "Había un rey..."
No sabían decir nada correcto esos reyes supuestamente jaja
@@robbadob9929 bueno, considerando cuán endogámicos eran... no me sorprende mucho la verdad 🤣
Esta chica es perfecta,preocupada por algo que hoy está en desuso como es cuidar la lengua.y encima guapísima...
Simp
😂
AMO TUS VIDEOS 😍😍😍
En mi país hacemos distinción de los dos sonidos, aunque en la práctica a nadie le interesa mucho como suena, sino que te entiendan.
Admiro mucho toda la preparación que debes hacer para cada video. Soy maestra de español para extranjeros y tus videos me enriquecen mucho.
En Paraguay pronunciamos de manera diferente la 'v' (labio dental) y la 'b' (bilabial) solo cuando hablamos en guaraní. En español las pronunciamos exactamente igual. En realidad, en el guaraní la 'b' no existe como una consonante simple, sino que forma parte de un dígrafo 'mb', que tiene una articulación labial oclusiva nasal, pero el sonido de la 'b' en ese dígrafo es bilabial, como en español.
Interesante.
La diferencia no lo hacemos en español porque no aprendemos debidamente en la escuela como pronunciar utilizando la boca y sus articulaciones en forma.
@@lizmarle69 No, no viste el video? no las diferenciamos desde hace ya siglos, cuando la peninsula ibérica era una provincia del Imperio Romano.
@@tiagokt y es lo q dije!
@@tiagokt en el guarani lo diferenciamos pero para un chico de 6 años aprendiendo leer en español no es Clara la diferencia. Sin embargo, una vez que aprende a leer en guarani ya le es fácil diferenciar no sólo la grafía sino q también la fonética.
Es muy cierto, cuándo aprendes otros idiomas como inglés, portugués o francés, te das cuenta de que hay diferencias, sin embargo hoy en día nadie hace la distinción; pasa igual con la Y y la LL
Soy argentina, y confieso que no las sé pronunciar jajaja. Nuestra pronunciación normal es "rehilada", suena como la SH de SHort, y si intento pronunciarla como en el resto de los países de Latinoamérica, me sale un desastre. :S
la y y la ll se pronuncian distinto aunque poca gente lo hace. la b y la v se pronuncian exactamente igual
...excepto en las zonas donde la distinción se mantiene perfectamente clara.
@@miguelfernandezcacho6557, donde creci, la "y" y la "ll" se pronuncian igual (y no suenan como "i"), y la "b" y la "v" se pronuncian diferente. Y asi se ensena en las escuelas.
Soy filólogo y me ha encantado la mención a Lola porque me dio clases 😂😂
Lo curioso es que Lola vocaliza muy mal.
@@eidergutierrez8162 Es que eso de VACAlizar, no se le da.
Seus vídeos são ótimos, estou adorando =)
Sou brasileiro e, ao estudar, nunca me pareceu que o som fosse totalmente igual - especialmente quando ouvimos o espanhol da América Latina. Muchas gracias!
Me has dejado patidifuso con el ejemplo final de las vacas/bacas, me llevará días de reflexión XD
Estupendo, me encanta este contenido, sigue así, explicas muy bien y lo haces muy ameno y divertido
Eres una maestra genial! Me encantan tus videos. Ellos me ayudan a progresar en el aprendizaje del idioma. Muchas gracias por todo! Un saludo desde Brasil!
Para mi, pronunciarlas distinto ("B" bilabial y "V" labiodental) fue un truco para evitar errores ortográficos. ;-P
No lo hagas. De acuerdo a la RAE tienen el mismo sonido, si tratas de pronunciarlas de forma distinta vas a caer en el ridículo 🤭
@@NaNaNana132 Dijo nadie nunca.
@@NaNaNana132 Ami me enceñaron a pronunciarlas distinto y ya me acostumbré ¯\_༼ •́ ͜ʖ •̀ ༽_/¯
Por ejemplo : la página e la vagina =))
De hecho, muchos lo hacemos así inconscientemente. No estoy diciendo que suenen distinto, sino que la mecánica es distinta.
Recuerdo que había un jugador de fútbol que se llamaba Eduardo Bacas, y se me había rarísimo ver "Bacas" con "B". Pero si lo escribía con "V" ("Vacas") me parecía que era algo totalmente distinto tanto gráfica como fonéticamente.
Hola. Super Super interesante! 😊Soy de 🇮🇹 y tengo un nivel basico de Español 😊 es tipico para mi Pronunciar palabras como "Valencia" o "vamos" con un sonido fuerte de *v* y no Como una *b*😊
"Es superinteresante, ¿no?" Con esa cita se puede resumir el vídeo completo (y todos los tuyos que he visto hasta ahora). Y además preparado de una forma muy amena.
Para mí suenan prácticamente igual, diferencia auditiva no la noto, y gracias por traernos estos vídeos, tqm.
Saludos desde México! 🇲🇽
Otro ignorante
Me recuerdo que cuando julio césar llegó a gran bretaña y dijo "veni vidi vici", los británicos pensaron que dijo "weeny, weedy weeky", que significa pequeño, flaco y débil. Por eso, perdieron el coraje y se rindieron muy rápido.
ajajajajajajaja muy buena
La frase atribuida a Julio César fue supuestamente pronunciada en lo que hoy es Turquía
HAAAAAA!
Bastante difícil de creer teniendo en cuenta que, para la época de Julio César, en Gran Bretaña aún se estaba lejos de hablarse inglés, y menos inglés moderno XD.
Como bien comenta Q F, la frase la dijo ante el Senado mientras describía su victoria frente al rey de Ponto, en la actual Turquía.
Hahahahahhha!
Tienes que ver esto absolutamente!!! Muy interesante, viejo dialecto español en Colorado y Nuevo México.
Que crack eres! Sabes mucho de este tema! Estoy impresionada! Además, me puse muy contenta cuando hablaste de Lola Pons xq aunque soy de Oregon y estadounidense, sé a quién es ella.... jajjaj.
I’m from Chattanooga Tennessee and I know who she is as well. Amazing! Hahaha
Hola :) Soy de Brasil y siempre me ha gustado más el acento de Mexico y Argentina, pero tu me has hecho cambiar mi opinion. Me encanta la manera que hablas :)
El único acento bonito de Méjico es el norteño, los demás suenan muy feo para mi gusto
Bueno, a mí también pero porque la chica está buena y mientras habla uno ve sus ojos verdes y nos gusta todo lo que venga de ella.
Gracias por mencionar a Paraguay y al Guarani 😍
Hay una vaca en tu perfil o una baca? XD
Che ha'e avei Paraguáigui!
@@owenphear261 Paraguaígua...
@@deuzexmachina9286 Lo que queria decir es "provengo de" no "soy de", más sin embargo gracias
¿Cómo puedes ser ¡¡¡TAAAAN "CRACK"!!!? Me encanta ver tus vídeos, aprendo muchísimo.
¡Geniaaa! Mombyry guive akóinte rohecha (te veo siempre desde la distancia)... Saludos desde Paraguay 🇵🇾
Te juro que soy Paraguaya y no entendí una mierda, soy una decepción 😔👍
@@happy_ghost1803 JAJAJA. Yo crecí rodeado por personas que hablan guaraní; sé bastante, pero cada día me doy cuenta de que lo que no sé es demasiado...
¿Rohecha no es "miramos", primera plural...? Estoy intentando aprender guaraní con Duolingo, pero lento, lento...
@@saraesther16 Sí, también es plural. Pero puede entenderse como singular, entonces es correcto decir "Che rohecha" (Yo te veo) u "Ore rohecha" (nosotros te vemos). Además, al igual que en el castellano, el pronombre puede omitirse. Saludos!! ☺️
@@AntonioGarcia-kk1it gracias 😊👍🏼
Vivo en Alemania, pero he vivido por 25 años en Italia, además hablo portugués. En esos tres idiomas hay una pronunciación diferente de la B y de la V (En realidad en alemán sería la W porque la V se pronuncia como F). Esto ha influenciado mi pronunciación en español y cuando estuve en Valencia noté que pronunciaban como yo.
Eso es porque el valenciano sí tiene el sonido labiodental de la v francesa o inglesa. El resto de los hispanohablantes no lo hacen.
Adonde estamos parados ! Tengo 70 años y nuestra maestra de lenguaje ya nos habia enseñado : la b larga es bi /labial y la v corta es labidental en dichas formas de producirlas foneticamente ...
Siempre hay cosas en el español , el ingles , ó algún otro idioma que no se entiende. En el español, mi lengua nativa y en inglés , mi segunda lengua, hay verbos que en unos países tienen un significado y en otros algo diferente. Estas cosas, tú , mi querida amiga las analizas en tus videos, y me encantan. Das en el clavo. Por ejemplo, hace años
pude saber el por qué en el inglés y especialmente en USA, en donde vivo, se utiliza el "OK" . Es algo muy interesante.
Me encantan tus programas y ya me suscribí. SALUDOS DESDE NY🤗🤗🇪🇦🇺🇸
Soy argentino, y siempre me enseñaron que la v (ve corta le decimos) se pronunciaba con un sonido labiodental y la b (be larga). En general noto que no usamos esa regla y muchas veces las pronunciamos igual, pero te doy un ejemplo en que las pronunciamos diferente: obvio, si estoy hablando rápido te digo obio, pero si me preguntás como se pronuncia, te diferencio la b de la v, sin dudas.
¡biba voka! y vuen día...
¡Me encanta! Has ganado un nuevo suscriptor.
Tuve una profesora que también se preocupaba por pronunciar todas y cada una de las letras, con su sonido característico. Era una delicia escucharla en los dictados, quizás gracias a eso le dí tanta importancia a escribir correctamente. Supo transmitirnos su pasión por las letras y al menos en mi caso, aficionarme a la lectura. Un saludo
Yo también tenía una profe así! Nos sonaba raro en su momento, pero nos acostumbramos. A mi me sirvió para aprender idiomas (el más claro el alemán: b=b, w=v, v=f)
7:31 Esa sonrisa que se ve durante un microsegundo después de acabar la frase es oro.
Al igual que el ingles depende de lo que estes hablando significan algo especifico , muy buena tu acotacion .. saludos desde new york
Muito bom! Aqui no Brasil a diferenciação entre o "b" e o "v" é muito clara. Já quando nos referimos aos portugueses, associamos a esta mesma característica do espanhol, mas sabemos que em Portugal a região mais ao Norte do país é as áreas limítrofes com a Espanha, tem esta característica e algumas regiões mais Centrais e mais ao Sul, não. Talvez por Lisboa ter tido uma maior influência em nosso país e o grande fluxo de imigrantes italianos, tenha se acentuado esta característica no português do Brasil. Abraços!
Sim com certeza, eu quando aprendi a falar português, a escutar uma canção cristã eu percebi essa diferença entre B e V.
Cierto, al igual que los sonidos de las vocales, unos son cortos y otros largos.
Eu fiquei o vídeo todo falando o "V" e o "B" e rindo porque isso de não conseguir diferenciar certos sons acontece comigo quando pratico outras línguas. Obviamente, V e B pra mim tem sons totalmente diferentes, nem consigo imaginar como deve ser ouvi-los com o mesmo som e isso é tão interessante sobre o estudo de línguas.
A dificuldade para a gente (hispânicos) para distinguir as V das B causa mutos erros ortográficos. Eu tenho essa dificuldade mesmo estudando português, mas gosto muito de ter de distinguir elas na fala.
Eu achei engraçado porque ela não consegue pronunciar o V, ela faz um esforço mas sai quase como b kkkkkkk
No hay diferencia de pronunciación en español entre "b" y "v". Esta mujer no sabe de lo que habla.
@@franzrogar pero eso no es lo que dijo...
@@franzrogar claro que las hay, una es con la boca cerrada y la otra no. Pero tú eres demasiado ignorante para darte cuenta.
Essas formas antigas no espanhol é bem parecida como escrevemos em português, eu acho espanhol uma língua muito fácil, dá para entender quase tudo.
Pues cuando mi abuela pidió pilas de las gordas para su aparato de radio la miraron asombrados en la tienda ( pila no significa bateria sino el miembro viril como una olla)
Y cuando mi amiga pidió un móvil a un camarero porque precisaba ligar con urgencia este le dio un beso y ella un tortazo..
oficina en portugues es taller en castellano y taller Talher es el conjunto de cuchillo, cuchara y tenedor.
Loro no es un pájaro sino alguuen rubio, lo de raro y exquisito ya ni lo nombró.... ufff
de cada 9 palabras entiendo 8 pero entre falsos amigos fonética y un no se qué no resulta tan simple.
En geral é precisso tirar aulas!
@@juanmoreno2819 existem palavras que são as mesmas e com significados diferentes até mesmo em português depende da região onde você mora. Obviamente também existem palavras iguais com significados diferentes entre português e espanhol, mas isso não significa que de maneira geral seja difícil para um falante de português entender espanhol. Nós conseguimos entender grande parte do que é dito mesmo sem nunca ter estudado espanhol. Bastante diferente de escutar inglês ou alemão. Sem estudar essas línguas não é possível entender frases básicas.
O Português , ainda mais o brasileiro, teve menos mudanças com o passar dos tempos.
@@juanmoreno2819 No Brasil louro, loiro ou loro podem significar a mesma coisa ou coisas diferentes, uma pessoa, um papagaio, ou a cor de um cabelo etc. Sim português é uma língua complicada kkkkk
Derrochas inteligencia y sentido del humor. ¡Enhorabuena!
En Argentina a la "V" le decimos Ve corta.
Sí, en muchas regiones, pero la RAE recomendó darle su propio nombre en lugar de compartirlo con Be (larga) y ahora muchos dicen "be" y "uve", y aunque no me acostumbro, sí me gusta jajaja
Hace poco no más descubrí de donde salía la "u" en el banco _BBVA_ , todo tiene sentido ahora, JAJAJA.
Los hispanos caribeños les dicen igual B- corta
@@Scivolemulo en lo personal no estoy de acuerdo con ese cambio, cómo diferenciamos en ese caso los acrónimos, BBVA de BBUBA. Tal vez le diríamos "buba" o algo así jajaja
Por aqui le decimos V "ve pequeña" y la otra B "b grande" o simplemente "b", asi me crie de niño y se me hace raro decir "uve" asi que me quede con "ve pequeña"
Ademas tambien suenan distinto aqui en Argentina. Es como dice al final del video. la V es labio dental.
Por isso que nós brasileiros entendemos espanhol tão facilmente, pois temos mais sons em nosso “brasileiro” que espanhol. Mais vogais e consoantes. Feliz de V ter o som V 🙂 Facilita muito pra aprender outras línguas, como inglês ✌️
Tienes razón, entre más fonemas tiene un idioma más fácil es para sus hablantes entender otro idioma. Y es por eso por lo que a muchos hispanohablantes les cuesta tanto trabajo aprender otro idioma. lo mismo pasa con los idiomas de los nativos americanos que tienen más fonemas y por eso logran hablar muy bien el epsañol aunuqe lo aprendan como segundo idioma.
não existe brasileiro, é português
@@skurinskiexiste o Português do Brasil e o Português de Portugal. São línguas parecidas, mas com algumas regras e vocabulário diferentes.
@@skurinskipor isso,as aspas (las comilhas).
@@eduardopsf No son lenguas parecidas. Es la misma lengua, portugués.
En Portugues, las letras "v" y "b" son distintas, no hay esa regla de vocales.
En muchos idiomas pasa eso mismo, el español es una rareza en ese sentido
El portugués se pronuncia diferente a como se escribe ( como el francés). Tiene más sonidos quel español.
Diria que é muito frequente. O que acontece é que há pessoas que tentam pronunciar corretamente ou, por outro lado, simplesmente há pessoas que se "deixam levar" mais facilmente pela pronúncia nortenha. O que estou a dizer é que, se uma pessoa for originária do norte, irá pronunciar o 'b' em vez do 'v' inevitavelmente, mas pode não o fazer em todas as palavras ou a toda a hora, mas, ainda assim, irá fazê-lo muito frequentemente. Como em tudo, depende do contexto. Sim, é uma marca diferenciadora das pessoas do norte.
Si te interesa el tema busca información sobre las lenguas que se hablaban en la península ibérica antes de los romanos y también sobre la pronunciación del Proto euskera
@@marcosmoreno8445 Gracias, Marcos.
Muchísimas gracias por compartir tus conocimientos y experiencias
Soy de Buenos Aires y me enamoré de tus clases de lengua. Quería preguntarte por qué en Argentina no llamamos a la letra "v" como "uve", si no como "ve corta"? y la diferenciamos de la "b" como "be larga"?
V de vaca xd
Porque por desgracia existe la Real Academia Española que no permite evolucionar nuestro idioma como sucede con otros. Parece que en 1949 cambió el nombre de esa letra (y no se deuvo allí...) pero la inmensa mayoría de los hispanohablantes -no solamente en Argentina- no le llevamos el apunte....
@@Anatros1 hace unos años la Real Academia estuvo a punto de hacer desaparecer el nombre "V" pero desistieron pq en algunos países se le llama así y no de otra forma
en Venezuela, en las escuelas de primaria, se enseña que existe la "b labial y la v labiodental" a pesar de que realmente no las incorporamos fonéticamente a nuestro dialecto cotidiano; muy interesante tu video
En Brasil nuestra V es labiodental e la B es bilabial. Pero utilizamos las dos formas. Los sonidos se quedan muyyyy diferentes.
Venezuela uno la pronuncia con V labiodental, no con B labial. La diferencia es sutil pero se siente. Al menos, yo siento la diferencia
La cuestión es que SI HAY DIFERENCIA, y la palabra "Venezuela "es el ejemplo perfecto, pero esta chica española, no lo deja claro, más bien dice, "lo siento pero no voy a hablar diferente"
Em português pronunciamos o V como os italianos, os franceses e os ingleses. Curiosamente os holandeses e os alemães pronunciam o V com o som de F. Ao fenómeno linguístico da troca dos V pelos B chamamos "betacismo" da letra grega β (beta) que teria esse som. No Norte de Portugal as pessoas por regionalismo pronunciam V como B e chegam a trocar:"o Binho é Vom". Em português chagamos a ter no dicionário palavras com dupla grafia oficial: taberna/taverna, fava/faba, cobarde/covarde, assobiar/assoviar, verruga/berruga, e ainda com 3 grafismos febra/fevra/fevera.
Exactamente, así aprendí en el Instituto durante mi adolescencia en Colombia y, debo decir que eran muy estrictos en estos aspectos.
Los que aprenden español desde una lengua que distingue netamente la B y la V (como el italiano) mantienen la distinción, nunca hacen confusión, pero la mayoría de los hispanohablantes nativos se confunden con frecuencia en el escrito
Para nós do Brasil, a pronúncia do (VA é diferente do BA). Observo que os falentes da língua Espanhola tem dificuldade em diferenciar esses dois sons.
Gosto muito do seu Espanhol. Entendo perfeitamente.
Observe, no entanto, que na maior parte do tempo, nosso v é suave, exatamente como a v/b espanhola entre vogais.
En Argentina le decimos "be larga" a la "b" y "be corta" a la "v". En la escuela primaria nos enseñaban a pronunciarlas distinto. Y hace ya rato que se acepta que suenen igual.
Elena, eres tan genial como graciosa.
Toma un chiste de mates:
-qué ocurre cuando x tiende a infinito.??
-que infinito se seca. 😂...no me guardes rencor.😉😂
jajajajajajajajajajajajaja buenísimo...
No entendí :'c
Yo tampoco entendí. Pero no importa reiremonos jajajaja jajajaja
Jaaaa me encantó tu chiste, lo voy a compartir con mis amigos matemáticos
@@celinamunares2523 en matemáticas los números (representados por una x) “tienden a infinito” es decir que alcanzan valores infinitos.
En el chiste se hace referencia al otro sentido de “tender” como el acto de tender/colgar y por eso infinito se seca 😂
Hola, vivo en Argentina, y recuerdo cuando aprendía las letras, cómo la maestra diferenciaba marcadamente la b de la v. B era bilabial, y v labio dental. En ese tiempo yo vivía en el centro oeste de Argentina, ahora en BsAs veo que ambas letras son bilabial.
ÇLARO...YO VIVI EN ESPAÑA Y SOY ARGENTINO. NADA QUE VER EN LATINO AMERICA?? NO ES UV. LA V ES V CORTA Y B ES LARGA.jaja
@@alejandrocaseiro9094 jajajaja así le dicen aqui en BsAs, pero en San Juan y Mendoza le dicen b alta y v baja. Si vemos en la gráfica una es alta y otra baja. Tengo que aclararlo cuando deletreo mi apellido, soy de San Juan y me digo b alta
Recuerdo que en preescolar en Venezuela nos enseñaban las letras como B: be labial y V: ve labidental, pero luego las pronunciabamos igual jajaja, supongo que era para diferenciarlas al deletrear, porque las llamamos be y ve.
Y me pasa algunas veces lo mismo que a ti, por pronunciar la V labidental en inglés, algunas veces se me escapa así en español.
Algún mal maestro también nos enseñó eso. No tenian ni idea. Solo hay dos realizaciones del mismo fonemas, bilabial oclusiva y bilabial fricativa, independiente de la letra escrita.
El problema de Venezuela es grave . Porque hablan quiero es comer .? Si solo deben decir: quiero comer , o ya va? No existe ese verbo . Yo ya voy tú ya vas el ya va nosotros ya vamos vosotros ya vais ello ya van . Y que significa espera . Que locos . Malos profesores
Yo aprendí a hablar Castellano en mi internado porque habia una monja Española, una Inglesa y otra Francesa, tambien el prof de Español era de España pero cuando fuí a la vida real, sobre todo en el trabajo y en la UNI los compañeros me decian GALLEGA y se reian de mi acento,expresiones y sinonimo de tal manera que tuve que reaprender el idioma con sus modismos y regionalismos a tal punto que adios ortografía y acento.
En El Salvador también me enseñaron esa diferencia (hace unos 20 años) y a mi sobrina de 8 también le enseñaron esa diferencia hace un año aproximadamente... pero aquí no tenemos lenguaje nativo de peso que influya en el castellano... curioso
A mi también me e señaron esa diferencia, pero hoy día la genta habla del nabo
Ese proceso de suavizar la a una , y la a una en el lenguaje hablado se llama lenición consonántica y es algo común de los idiomas germánicos, a través de la influencia del francés (por eso en francés la consonantes finales no se pronuncian) y otras lenguas en Francia, habiendo afectado e influido al español y por eso es que hablamos así. Esos no son errores, son procesos diacrónicos y cambios históricos por influencia de otros idiomas y por la naturaleza isocrónica de dichos idiomas y sus consecuencias debido a dicha naturaleza isocrónica. Otro ejemplo de la influencia del francés es la debucalización de la antes de una consonate (mosca, casco, hospital...) que en francés no está dicha letra (forêt, fenêtre, hôpital...). Esos no son errores sino procesos lingüísticos.
Influencia de otros idiomas o fruto de localismos y costumbrismos que luego se expanden.