Érdekes történelmi adalék a dalhoz, és ezen keresztül a kultúrák, népcsoportok egymásra hatásához. Szól a kakas már - avagy, hogyan lesz egy magyar népdalból haszid sláger. Az első jelentős magyar hászid rabbi, Taub Izsák (Eizik) Szerencsen született 1751-ben. A mestert 30 évesen választották meg Nagykálló és az akkori Szabolcs vármegye főrabbijául. Negyven éven át tevékenykedett számos hívőt és tanítványt gyűjtve maga köré ebben a hivatalában, 1821-ben bekövetkezett haláláig, aajhelja (sátorszerű sírboltja) ma is ott látható, a zsidó temető bejáratában. A „kállói szent (der hájliger Kálever) terjesztette el a "Szól a kakas már" magyar népdalt, amely, héber szöveggel kiegészítve, kabbalista, messianisztikus tartalommal megtöltve mindmáig világszerte slágernak számít haszid zsidó körökben. Szól a kakas már, majd megvirrad már, Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Micsoda madár, hej de micsoda madár? Zöld a lába, kék a szárnya, engem odavár. Várj madár, várj, te csak mindig várj, Ha az Isten néked rendelt, tied leszek már. De mikor lesz az már, hej de mikor lesz az már? De mikor lesz az már, hej de mikor lesz az már? Jibóne hamikdos, ír Cijajn tömálé* akkor lesz az már! És miért nincs az már, de miért nincs az már? Umipné chatoénu golinu méarcénu** azért nincs az már. * = Ha felépül a Szentély, Sion városa benépesül ** = Bűneink miatt száműztek országunkból A jól ismert szatmári-erdélyi népdalt a rabbi egészítette ki. Úgy vélte ugyanis, hogy ez az ének a messiásról szól, mivel a kakas a zsidó néphit szerint a messiás hírnöke. Ezért aztán, az ő átiratában, két bibliai idézet került a dal végébe. forrás: facebook.com/jiddisjovevenyszavak/posts/1034144923333697/
This song was all it took for me to fall in love with the Hungarian language. A powerful song, indeed, that can transcend language boundaries and speak beyond the knowing ears.
Very personal for me...April 28th.1973 I had a car accident...cranial concussion.Was in Hopital de Sacree Coueur de Montreal for 6 weeks..I had been granted about a full hour or more private audience with the previous Rabbi of Kalev. Passed about 3 or 4 years ago.The song is attributed to his great or great great grandfather the original or the Rabbi of Kalev...Kalai Rabbi..then in Roumania I think..the Hungarian speaking region...the story is that he bought the song from a sheppard and of course the sheppard instantly forgot.Absolutely heart and spirit rending words...seared to my soul as it were.Grew up with my mother & half of Bonyhad Hungary singing this song.Will never forget it..love it..the words..and of course the spiritual hope of the rebuilding of Zion...the Rabbi also gave me a Rabbinical blessing..I spoke to him in Hebrew of course.I am not a believer in faith healing,but he impressed me immensely.What an intelligent and kind person.He was castrated by the Nazis..poi..I am an atheist...yet I hold him in great respect and hnour..alav le Shalom..I remember my father always saying that my recovery was due to the Rabbis blessing..I of course came down shortly after with atypical scleroderma..which is of course chronic..not to mention at least 3 other cronic ailments since..I am in my 75th year...I have Muscular Atrophy..for the 3rd.year now..using a walker.Taking medications..daily..at least 15/ daily...Still alive...singing and dancing forever in my heart and spirit..writing poetry and painting..loving my grandchildren totally..I guess that's still the cause of music and song still beating in my heart...the words forever engraved in my mind..I could write on forever..but I just realized that it's way past Midnite..I need to unwind & get sleep.🌞💜🧡❤🦋😎
Furcsa. Szinte mindegy hogy mikor, milyen állapotban hallgatom: ez a dal olyan erős, mintha nem is erről a világról szólna. Lehet nem is erről szól. Olyan ez mintha fájna. Mégis szép. Fájdalmasan szép.
My mother sang this to me as a lullabye. She was Polish and didn't know the words...who does if they don't speak Hungarian? Nevertheless, "ai lu lu lu lu" was sufficient to put me to sleep and then my children and now my grandchildren. I am touched to read the real words...they are so beautiful...nagyon szep (my father was Hungarian).
+uccn My grandmother sang us "ai lu lu lu lu" too (she was Hungarian) but it wasn't to this tune. Are you sure it was to this tune? There is another song with this refrain ai lu lu lu lu. It is beautiful.
uccn the chiken saw "the sun is shaining" and at Green forest flaw a bird What is the dird doing? the bird is fling to the sky. she is going back to her home. Bird wait, You need always wait. when the god help us we'll come with you. when we will it be? k'se Jboni hamikdas Ir cion temale (when the tumple will bulding and Jerusalem full) we will back
This song is widely known within Hasidic Jewish circles. A famous Jewish Rabbi named Yitzchok Issac Taub of Kaliv ( Nagykálló ) adopted this song. The Rabbi of Kaliv is known to have adopted many Hungarian folk songs.
Hiçbir yere ait hissetmiyorum kendimi. Sanki her yerdeyim her yer benim içimde. Sanki nereye girsem biraz önce gitmiş gibiyim. Farklı tatlar farklı tarzlar keşfetmeye bir insanın koca bir ömrünün yetmesinin imkansız olduğu bu eşsiz evrende karanlığı ya da aydınlığı kendi içimde yaşıyorum zaman zaman. Renksiz renkli sahneler geçip gidiyor. Her şeyin kokusunu alıyorum sesler beni heyecanlandırıyor. Yalnızlıktan ölüyor gibiyim çoğu zaman. Arıyorum bir ses bir koku belki bir fotoğrafta rastlarım diye neşeye. Belki o sahnedeyim ben de belki hiç olamayacağım. Annem yeniden tutacak ellerimden belki babam okşayarak saçlarımdan uyutacak beni kucağına alıp rüzgarda sallanan narin bir çiçek gibi beni yatağıma bırakacak. Belki bir gün dinleyip anlayacaksınız beni belki de hiç duyamayacaksınız.. Kim bilir ne zaman ne olacağını kim bilir ki. Ne bildiysem sahte ne duyduysam yalan. Tutunacak bir şeyi var mı insanın? Acılar mı umutlar mı? Söyle hangisi daha sağlam?
Azt hiszem az idén nyáron ha Elohim is így akarja haza látogatok Izraelbe 🤞🏼❤️🇮🇱🙏🏻 L’achim Israel I am a daughter of Israel 🇮🇱 Shalom Aleichem for everyone’s mindig sírok amikor ezt a dalt hallgatom és soha nem felejtem el amikor a Mamám a II. Világháború idején 11 éves volt majd jöttek a katonák, és Ő elbújt a szekrénybe, a katonák elől. Zokogni tudnék a fájdalomtól. 6 millió nőveremet, és bátyámat öltek meg a háborúban. De Isten nekünk adta a Hatalmat! Mert mi emberek csak kívánhatunk, de Isten rendelkezik velünk! Soha ne felejtse el senki! Mi hoztuk el a Világnak az egy Isten hitet. Nem létezik más Isten, csakis Elohim. Isten Áldjon mindenkit egészséggel, és bőséggel. Amen 🙏🏻🇮🇱❤️
For English speakers: Crows the roster now Sun is rising now In green forest and open fields, Walks a little bird- But what a bird is it? But what a bird is it? Its feet is yellow, blue are the wings, Waiting for me there- Wait, bird, wait a bit You must always wait If G-d gave me only to you Yours I will be then- But when will that happen? But when will that happen? When the Temple stands again And Zion is rebult again Then will it happen- Why does it not happen, Why doe it not happen U'Mipnei Chatoeni Golini M'Artzeni That's why does not happen.
Erre nemigen lehet jo szot talalni . Az hogy SZEP,GYONYORU, FANTASZTIKUS, CSODALATOS, egyszeruen enyhe kifejezes. Koszonom ezt a dalt Bea ! Hianyos lenne a nepzenei vilag nelkuleg! :)
Traduction je suis française d'origine polonaise, hongroise, roumaine, Ukrainiene.avec une pointe Mongol.... Mais mes parents sont français. Ma mère parle polonais, nous les enfants non. C'était interdit, fallait être un bon français. Cette chanson est en hongrois comme ma grand mère paternelle, mais je ne connais aucun mot non p'us hélas... Mais suite à l'écoute du film "ma meilleure amie Anne Frank" , J'ai eu une grosse bouffée d'émotion comme si je devais savoir ce que cela disait. Et, surprise c'est de l'hongrois. J'ai un amour bien grand pour les oiseaux et la nature. Ce devait être une sorte de baume cette découverte pour masquer ma misère affective immense....... Le coq est déjà levé Le jour va se lever Forêt verte, vaste plaine marche avec un oiseau. Forêt verte, vaste plaine marche avec un oiseau. Quel genre d'oiseau ? Quel oiseau ?! Pattes jaunes aux ailes bleues Il m'attend. Pattes jaunes aux ailes bleues Il m'attend. Attends, oiseau, attends Tu attends toujours Si Dieu l'a ordonné Je serai à toi. Si Dieu l'a ordonné Je serai à toi. Quand sera-t-il? Quand sera-t-il ?! Pattes jaunes aux ailes bleues Alors ce sera. (peut pas traduire ces 2 phrases, désolée) Alors ce sera. Le coq est déjà levé Le jour va se lever Forêt verte, vaste plaine marche avec un oiseau. Forêt verte, vaste plaine marche avec un oiseau! Approximatif !?....... Szól a kakas már Majd megvirrad már Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Micsoda madár? Micsoda madár?! Sárga lába, kék a szárnya Engem odavár. Sárga lába, kék a szárnya Engem odavár. Várj, madár, várj Te csak mindig várj Ha az Isten néked rendelt Tiéd leszek már. Ha az Isten néked rendelt Tiéd leszek már. Mikor lesz az már? Mikor lesz az már?! Jibbone hamikdos ir Cijon tömale Akkor lesz az már. Jibbone hamikdos ir Cijon tömale Akkor lesz az már. Szól a kakas már Majd megvirrad már Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár. Traduction phonétique approximative ........
30 évvel ezelőtt Erdélyi Szilágysagi Szamosardo nevű faluban egy ágyba fekvő öreg zenésztol Forics Miklós bácsitól hallottam ezt az éneket amil hegedűn még muzsikált a bácsi de a szövegből csak annyit tudott 'Szól a kakas már 'Azt is mondta hogy ezt lakodalomba mindig muzsikáltak..
Its a very touching and beautiful hungarian folk song adopted by a famous rabbi in Northern Hungary, who used to sing it with a little alteration: when the question comes: when will it happen? (mikor lesz az mar?) the answer is as follows: haMikdosh ybone, veIr Ziyyon tmale, akkor lesz az mar. A mixture of Hebrew and Hungarian, saying: when the Temple will be rebuilt and the City of Ziyon is crowded again, then will it happen.
This song, which seems to be about Nature, is, in fact, a Hungarian Hassidic song of yearning for the redemption of Israel. The verses (read as you would read English) "Yibbanneh ha-Mikdash, Eer Tsiyon temmalleh." are in Hebrew, cited from a Jewish prayer, begging the Lord to "Let the temple [of Jerusalem] be built, Inhabit the city of Zion."
Az alábbi Nándor napi vers tök jól elénekelhető erre a dallamra: Frady Endre: Félelem a fogászaton Fél hat felé jár, Fogy a tömeg már, Ajtó nyílik, elnyel egyet... Nándor fehér. Vár. :)
Itt pont a ZENE a lényeg, nem a fajgyűlölet, ami nekem még csak eszembe sem jutott, míg fel nem hozta. Pont ez az a post, ahol ennek a megjegyzésnek nem hogy helye nincs, de még gondolata sem. Inkább hallgatom ez, mit gondolkodjak a XX. század ostobaságain...
Khabar mozdulatok. időnként kitértek galicia felé is, majd vissza. Kétségtelen hogy volt egy közös őshaza valahol ahol hal nem terem tenger hijján (false hal) gefilte fish. Ott épitette Noé a bárkát az erdő fáiból az õzönvizet várván, ami bebizonyosodott elõrejelzéssé vált.
Just heard this haunting song in the Netflix movie "My Best Friend Anne Frank".....beautiful
Idem. Beautiful.
Érdekes történelmi adalék a dalhoz, és ezen keresztül a kultúrák, népcsoportok egymásra hatásához.
Szól a kakas már - avagy, hogyan lesz egy magyar népdalból haszid sláger.
Az első jelentős magyar hászid rabbi, Taub Izsák (Eizik) Szerencsen született 1751-ben. A mestert 30 évesen választották meg Nagykálló és az akkori Szabolcs vármegye főrabbijául. Negyven éven át tevékenykedett számos hívőt és tanítványt gyűjtve maga köré ebben a hivatalában, 1821-ben bekövetkezett haláláig, aajhelja (sátorszerű sírboltja) ma is ott látható, a zsidó temető bejáratában. A „kállói szent (der hájliger Kálever) terjesztette el a "Szól a kakas már" magyar népdalt, amely, héber szöveggel kiegészítve, kabbalista, messianisztikus tartalommal megtöltve mindmáig világszerte slágernak számít haszid zsidó körökben.
Szól a kakas már, majd megvirrad már,
Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár.
Micsoda madár, hej de micsoda madár?
Zöld a lába, kék a szárnya, engem odavár.
Várj madár, várj, te csak mindig várj,
Ha az Isten néked rendelt, tied leszek már.
De mikor lesz az már, hej de mikor lesz az már?
De mikor lesz az már, hej de mikor lesz az már?
Jibóne hamikdos, ír Cijajn tömálé*
akkor lesz az már!
És miért nincs az már, de miért nincs az már?
Umipné chatoénu golinu méarcénu**
azért nincs az már.
* = Ha felépül a Szentély, Sion városa benépesül
** = Bűneink miatt száműztek országunkból
A jól ismert szatmári-erdélyi népdalt a rabbi egészítette ki. Úgy vélte ugyanis, hogy ez az ének a messiásról szól, mivel a kakas a zsidó néphit szerint a messiás hírnöke. Ezért aztán, az ő átiratában, két bibliai idézet került a dal végébe. forrás: facebook.com/jiddisjovevenyszavak/posts/1034144923333697/
Such a beautiful song! And such a beautiful language is Hungarian.
This song was all it took for me to fall in love with the Hungarian language. A powerful song, indeed, that can transcend language boundaries and speak beyond the knowing ears.
Very personal for me...April 28th.1973 I had a car accident...cranial concussion.Was in Hopital de Sacree Coueur de Montreal for 6 weeks..I had been granted about a full hour or more private audience with the previous Rabbi of Kalev. Passed about 3 or 4 years ago.The song is attributed to his great or great great grandfather the original or the Rabbi of Kalev...Kalai Rabbi..then in Roumania I think..the Hungarian speaking region...the story is that he bought the song from a sheppard and of course the sheppard instantly forgot.Absolutely heart and spirit rending words...seared to my soul as it were.Grew up with my mother & half of Bonyhad Hungary singing this song.Will never forget it..love it..the words..and of course the spiritual hope of the rebuilding of Zion...the Rabbi also gave me a Rabbinical blessing..I spoke to him in Hebrew of course.I am not a believer in faith healing,but he impressed me immensely.What an intelligent and kind person.He was castrated by the Nazis..poi..I am an atheist...yet I hold him in great respect and hnour..alav le Shalom..I remember my father always saying that my recovery was due to the Rabbis blessing..I of course came down shortly after with atypical scleroderma..which is of course chronic..not to mention at least 3 other cronic ailments since..I am in my 75th year...I have Muscular Atrophy..for the 3rd.year now..using a walker.Taking medications..daily..at least 15/ daily...Still alive...singing and dancing forever in my heart and spirit..writing poetry and painting..loving my grandchildren totally..I guess that's still the cause of music and song still beating in my heart...the words forever engraved in my mind..I could write on forever..but I just realized that it's way past Midnite..I need to unwind & get sleep.🌞💜🧡❤🦋😎
Magyarul??
Furcsa. Szinte mindegy hogy mikor, milyen állapotban hallgatom: ez a dal olyan erős, mintha nem is erről a világról szólna. Lehet nem is erről szól. Olyan ez mintha fájna. Mégis szép. Fájdalmasan szép.
Nagyon jól érzed Eszter.
Pontosan ♥
Hát nem igen!
My mother sang this to me as a lullabye. She was Polish and didn't know the words...who does if they don't speak Hungarian? Nevertheless, "ai lu lu lu lu" was sufficient to put me to sleep and then my children and now my grandchildren. I am touched to read the real words...they are so beautiful...nagyon szep (my father was Hungarian).
+uccn
My grandmother sang us "ai lu lu lu lu" too (she was Hungarian) but it wasn't to this tune. Are you sure it was to this tune? There is another song with this refrain ai lu lu lu lu. It is beautiful.
uccn
the chiken saw "the sun is shaining"
and at Green forest flaw a bird
What is the dird doing?
the bird is fling to the sky.
she is going back to her home.
Bird wait, You need always wait.
when the god help us we'll come with you.
when we will it be?
k'se Jboni hamikdas Ir cion temale (when the tumple will bulding and Jerusalem full) we will back
Are you Speak Hebrow?
Çok güzel...
My grandfather was the gabbbai (the assistant) to the first Kalever Rebbe and is buried next to him in Kalev. This song speaks to me so much .
This song is widely known within Hasidic Jewish circles. A famous Jewish Rabbi named Yitzchok Issac Taub of Kaliv ( Nagykálló ) adopted this song. The Rabbi of Kaliv is known to have adopted many Hungarian folk songs.
Ez a dal egy gyönyörű magyar népzene. Szívesen hallanám a Csík zenekartól is.
I don't understand the language but it sounds excellent and it has lots of feelings I think!
Olá, é um prazer grande em conhecer a sua música e você 🇧🇷❤️🇮🇱 no filme da Netflix!
It’s not her song, it’s an old Hungarian folk song
Your voice is absolutely stunning. I feel it all the way through me.
Que Anne Frank descanse em paz, essa música é realmente muito linda
Chorei tanto com esse final e essa música
What a beautiful song, gave me goosebumps.
Beautiful, my grandfather and father loved this song and you brought me back to them with tears.
Gyönyörű! Borzongok!❤
Greetings from Peru
Imádom ezt a koncertet bár meglenne az egész nekem....:-)
How beautiful and how sad ❤💔💔
Ennél szebb éneket nem hallottam ebben a műfajban
Ok está canción al final de la película mi mejor amiga Ana Franck me congelo la piel
ISTEN ÁLDJON PALYA BEA köszönöm hogy vagy nekünk
Thank you for connecting me to my heritage in one song
Gyönyörű ! Nem a kakasról szól ! Fájdalmat érzek amikor hallgatom !
Hiçbir yere ait hissetmiyorum kendimi. Sanki her yerdeyim her yer benim içimde. Sanki nereye girsem biraz önce gitmiş gibiyim. Farklı tatlar farklı tarzlar keşfetmeye bir insanın koca bir ömrünün yetmesinin imkansız olduğu bu eşsiz evrende karanlığı ya da aydınlığı kendi içimde yaşıyorum zaman zaman. Renksiz renkli sahneler geçip gidiyor. Her şeyin kokusunu alıyorum sesler beni heyecanlandırıyor. Yalnızlıktan ölüyor gibiyim çoğu zaman. Arıyorum bir ses bir koku belki bir fotoğrafta rastlarım diye neşeye. Belki o sahnedeyim ben de belki hiç olamayacağım. Annem yeniden tutacak ellerimden belki babam okşayarak saçlarımdan uyutacak beni kucağına alıp rüzgarda sallanan narin bir çiçek gibi beni yatağıma bırakacak. Belki bir gün dinleyip anlayacaksınız beni belki de hiç duyamayacaksınız.. Kim bilir ne zaman ne olacağını kim bilir ki. Ne bildiysem sahte ne duyduysam yalan. Tutunacak bir şeyi var mı insanın? Acılar mı umutlar mı? Söyle hangisi daha sağlam?
Está cansion me llegó al corazón es muy hermosa desde el momento que la escuché tiene algo mágico espiritual. Gracias ☺️
Azt hiszem az idén nyáron ha Elohim is így akarja haza látogatok Izraelbe 🤞🏼❤️🇮🇱🙏🏻 L’achim Israel I am a daughter of Israel 🇮🇱 Shalom Aleichem for everyone’s mindig sírok amikor ezt a dalt hallgatom és soha nem felejtem el amikor a Mamám a II. Világháború idején 11 éves volt majd jöttek a katonák, és Ő elbújt a szekrénybe, a katonák elől. Zokogni tudnék a fájdalomtól. 6 millió nőveremet, és bátyámat öltek meg a háborúban. De Isten nekünk adta a Hatalmat! Mert mi emberek csak kívánhatunk, de Isten rendelkezik velünk! Soha ne felejtse el senki! Mi hoztuk el a Világnak az egy Isten hitet. Nem létezik más Isten, csakis Elohim. Isten Áldjon mindenkit egészséggel, és bőséggel. Amen 🙏🏻🇮🇱❤️
Eu amo o povo de Israel.
Deus abençoe os filhos de Abraão.
Neked hol Hazád?
procurei tanto essa música, que lindo
Hihetetlen, fantasztikus, alig találok szavakat,
köszönöm a feltöltést, és köszönjük Beának is!
Nagyon szép! Látszik hogy szivből énekli.
Most láttam,hogy ez a dal a brooklini Szatmár negyed haszid zsidóinak himnusza.
For English speakers:
Crows the roster now
Sun is rising now
In green forest and open fields,
Walks a little bird-
But what a bird is it?
But what a bird is it?
Its feet is yellow, blue are the wings,
Waiting for me there-
Wait, bird, wait a bit
You must always wait
If G-d gave me only to you
Yours I will be then-
But when will that happen?
But when will that happen?
When the Temple stands again
And Zion is rebult again
Then will it happen-
Why does it not happen,
Why doe it not happen
U'Mipnei Chatoeni Golini M'Artzeni
That's why does not happen.
what does "U'Mipnei Chatoeni Golini M'Artzeni" mean?
Erre nemigen lehet jo
szot talalni . Az hogy SZEP,GYONYORU, FANTASZTIKUS, CSODALATOS, egyszeruen enyhe kifejezes. Koszonom ezt a dalt Bea ! Hianyos lenne a nepzenei vilag nelkuleg! :)
Hayranım bu videoya
Que bella canción
Folyamatos hidegrázás bakker
Gyönyörű magyar népdal, csodálatosan előadva. A ZENE örök.
Vine por la película: "Mi gran amiga Ana Frank"...? Me encantó la canción del final.
Beautifully rendered, very touching...
Szeretem........
beautiful
❤
Such a beautiful soul. Gyönyörű ének. Milyen lelke van neki
amit hallunk az isten ajándéka
pozitív, amit nevenincskiralyfi írt. amikor libabőrözöl egy daltól, az csak jót jelent :)
Nagyon szép
Salom 🙏🙏🙏
nagyon szep szam koszonom a feltoltest
Gyönyörü!
Traduction je suis française d'origine polonaise, hongroise, roumaine, Ukrainiene.avec une pointe Mongol....
Mais mes parents sont français. Ma mère parle polonais, nous les enfants non. C'était interdit, fallait être un bon français.
Cette chanson est en hongrois comme ma grand mère paternelle, mais je ne connais aucun mot non p'us hélas...
Mais suite à l'écoute du film "ma meilleure amie Anne Frank" ,
J'ai eu une grosse bouffée d'émotion comme si je devais savoir ce que cela disait. Et, surprise c'est de l'hongrois. J'ai un amour bien grand pour les oiseaux et la nature. Ce devait être une sorte de baume cette découverte pour masquer ma misère affective immense.......
Le coq est déjà levé
Le jour va se lever
Forêt verte, vaste plaine
marche avec un oiseau.
Forêt verte, vaste plaine
marche avec un oiseau.
Quel genre d'oiseau ?
Quel oiseau ?!
Pattes jaunes aux ailes bleues
Il m'attend.
Pattes jaunes aux ailes bleues
Il m'attend.
Attends, oiseau, attends
Tu attends toujours
Si Dieu l'a ordonné
Je serai à toi.
Si Dieu l'a ordonné
Je serai à toi.
Quand sera-t-il?
Quand sera-t-il ?!
Pattes jaunes aux ailes bleues
Alors ce sera.
(peut pas traduire ces 2 phrases, désolée)
Alors ce sera.
Le coq est déjà levé
Le jour va se lever
Forêt verte, vaste plaine
marche avec un oiseau.
Forêt verte, vaste plaine
marche avec un oiseau!
Approximatif !?.......
Szól a kakas már
Majd megvirrad már
Zöld erdőben, sík mezőben
sétál egy madár.
Zöld erdőben, sík mezőben
sétál egy madár.
Micsoda madár?
Micsoda madár?!
Sárga lába, kék a szárnya
Engem odavár.
Sárga lába, kék a szárnya
Engem odavár.
Várj, madár, várj
Te csak mindig várj
Ha az Isten néked rendelt
Tiéd leszek már.
Ha az Isten néked rendelt
Tiéd leszek már.
Mikor lesz az már?
Mikor lesz az már?!
Jibbone hamikdos ir Cijon tömale
Akkor lesz az már.
Jibbone hamikdos ir Cijon tömale
Akkor lesz az már.
Szól a kakas már
Majd megvirrad már
Zöld erdőben, sík mezőben
sétál egy madár.
Zöld erdőben, sík mezőben
sétál egy madár.
Traduction phonétique approximative
........
Mennyivel szebb magyarul jól mondják hogy nem lehet a magyart le fordítani rendesen
30 évvel ezelőtt Erdélyi Szilágysagi Szamosardo nevű faluban egy ágyba fekvő öreg zenésztol Forics Miklós bácsitól hallottam ezt az éneket amil hegedűn még muzsikált a bácsi de a szövegből csak annyit tudott 'Szól a kakas már 'Azt is mondta hogy ezt lakodalomba mindig muzsikáltak..
Shalom.
olyan, mint a filmben, Anne Frank a legjobb barátnőm
I do not speak Hungarian. This is a Hungarian song or Jewish song sung in Hungarian? Very pretty. Very very beautiful.
Its a very touching and beautiful hungarian folk song adopted by a famous rabbi in Northern Hungary, who used to sing it with a little alteration: when the question comes: when will it happen? (mikor lesz az mar?) the answer is as follows: haMikdosh ybone, veIr Ziyyon tmale, akkor lesz az mar. A mixture of Hebrew and Hungarian, saying: when the Temple will be rebuilt and the City of Ziyon is crowded again, then will it happen.
Jacek Placek a
+Béla Benedek b
Yes!
It is a Hungarian song, but the way of performance is jewish-like. It sounds in this performance like an eastern song.
This song, which seems to be about Nature, is, in fact, a Hungarian Hassidic song of yearning for the redemption of Israel. The verses (read as you would read English)
"Yibbanneh ha-Mikdash,
Eer Tsiyon temmalleh."
are in Hebrew, cited from a Jewish prayer, begging the Lord to
"Let the temple [of Jerusalem] be built,
Inhabit the city of Zion."
It’s not Hassidic, it’s an old Hungarian folk song, those words were added later
De nagyon szép nem vagyok zsidó deindig a szivemen viselzem sorsukat 😢😢
Már mondtam, hogy ez magyar dal.
Gyönyörű!
csodálatos
Mi mejor amiga Ana Frank
❤️✡️
💖
így igaz
Az alábbi Nándor napi vers tök jól elénekelhető erre a dallamra:
Frady Endre:
Félelem a fogászaton
Fél hat felé jár,
Fogy a tömeg már,
Ajtó nyílik, elnyel egyet...
Nándor fehér. Vár.
:)
Itt pont a ZENE a lényeg, nem a fajgyűlölet, ami nekem még csak eszembe sem jutott, míg fel nem hozta. Pont ez az a post, ahol ennek a megjegyzésnek nem hogy helye nincs, de még gondolata sem. Inkább hallgatom ez, mit gondolkodjak a XX. század ostobaságain...
Can anyone please translate this for me?
See ua-cam.com/video/USSpWutDJxc/v-deo.html
Khabar mozdulatok. időnként kitértek galicia felé is, majd vissza.
Kétségtelen hogy volt egy közös őshaza valahol ahol hal nem terem tenger hijján (false hal) gefilte fish.
Ott épitette Noé a bárkát az erdő fáiból az õzönvizet várván, ami bebizonyosodott elõrejelzéssé vált.
Anne Frank
Az.
Kedves Bea, imádlak, csodálatos énekes vagy, de mi köze a szefárdoknak a mi népdalkincsünkhöz? Csak így tudsz érvényesülni?
EMBER VAN ÉRTÉKES ,KEVÉSBÉ ÉRTÉKES ÉRTÉKTELEN ............MÁS NINCS.............ESETLEG TE A BUTA EMBER..........én kérek elnézést ha van miért
Hülyék,süketek királya! Mesüge!
mocskos luvnya
nyilván anyádra gondoltál.
Józanodj ki!Minden téren!
❤
❤️✡️