Думаю, за адаптацию имён стоит сказать спасибо книжному первоисточнику - кто знает, что бы сделали со всякими бпззубиками и сморкалами переводчики фильма без готовой детской книжки )
Интересно, надо посмотреть этот мультик. Очень интересно. Из Дрима в Мегамозге даб сохранял дословность и в Мадагаскаре озвучку почти у всех. Ледниковый период заимств оба. Там только Гад отлч и Джулиан, но послед не критично 11:08 Ну, это все мелочи, если дубляж чуть хуже идет. Кстати, голос главгероя - Левин, тот же, что у Джулиана со 2-й части. 13:20 Ну, это спорно. В принципе, как у и Марти с Ником 14:00 Не заметил никакой разницы. Что тут, что там круто звучали эти сцены у девке. Ну, да ладно. Астрид охренена в обеих версиях. Хотя мб для русского уха она лучше в этой сцене 14:27. Акценты в рудабе это экзотика 18:35 Главное, чтобы не переигрывал. Лучше недосолить, чем пересолить Кстати, за хороший даб надо благодарить Соболеву. Именно она занимлс Мада-чего. Под её руковдств выходят хорошие дубляжи, но вот с акцентами она работать не умеет. Это да. Что видно по Джулиану
Насчёт адаптации имён на русский, в этом случае не вижу ничего плохого, более того в дубляжах на других языках их также переводили. Единственное к чему у меня есть претензии это к переводу фамилии Иккинга, в оригинале он Хэддок, а у нас перевели как Карасик. И я бы может даже не был против, но вот только все остальные фамилии в дубляже перенесли из оригинала без изменений, и поэтому слышать Карасик после фамилий Хофферсон, Йоргенсон, Ингерман, Блудвист и тд немного странно.
Блин, не смог бы смотреть в оригинале))) дубляж мне больше нравится)
14:18 нормально так зацензурили Троллин сын
Думаю, за адаптацию имён стоит сказать спасибо книжному первоисточнику - кто знает, что бы сделали со всякими бпззубиками и сморкалами переводчики фильма без готовой детской книжки )
Интересно, надо посмотреть этот мультик. Очень интересно. Из Дрима в Мегамозге даб сохранял дословность и в Мадагаскаре озвучку почти у всех. Ледниковый период заимств оба. Там только Гад отлч и Джулиан, но послед не критично
11:08 Ну, это все мелочи, если дубляж чуть хуже идет. Кстати, голос главгероя - Левин, тот же, что у Джулиана со 2-й части.
13:20 Ну, это спорно. В принципе, как у и Марти с Ником
14:00 Не заметил никакой разницы. Что тут, что там круто звучали эти сцены у девке. Ну, да ладно. Астрид охренена в обеих версиях. Хотя мб для русского уха она лучше в этой сцене
14:27. Акценты в рудабе это экзотика
18:35 Главное, чтобы не переигрывал. Лучше недосолить, чем пересолить
Кстати, за хороший даб надо благодарить Соболеву. Именно она занимлс Мада-чего. Под её руковдств выходят хорошие дубляжи, но вот с акцентами она работать не умеет. Это да. Что видно по Джулиану
Насчёт адаптации имён на русский, в этом случае не вижу ничего плохого, более того в дубляжах на других языках их также переводили. Единственное к чему у меня есть претензии это к переводу фамилии Иккинга, в оригинале он Хэддок, а у нас перевели как Карасик. И я бы может даже не был против, но вот только все остальные фамилии в дубляже перенесли из оригинала без изменений, и поэтому слышать Карасик после фамилий Хофферсон, Йоргенсон, Ингерман, Блудвист и тд немного странно.
А по-моему вполне в духе. Все тут прям викинги и один Иккинг Карасик😂
Колоссальная работа! Автор красавчик 💪
Также интересно было бы узнать про дубляж Чародеек, многие смотрели их в детстве именно в русском дубляже
Например, я. Самому интересно стало.
Отлично. Новое видео!!! 🤟🤟🤟
Коммент для продвижения
Сделай видосик по "Новой школе императора"
Астрид - претендентка на «лучшая актриса» Телевизионного Оскара?
Нет, я уже отдал Оскар Зверевой за Рарити
@@Alive_toon заслуженно