Está motivando sim, ter materiais e complementos sempre deixa a gente mais disposto né? Mais uma vez obrigado por isso. Eu mandei uma sugestão lá no seu instagram de uma coisinha que não achei no seu canal, confere depois lá, se você gostar pode trazer um vídeo disso pra gente :D
Nessa frase はじめに神は天と地とを創造された。não entendi a função da segunda particula と antes do を, seria isso uma estrutura? Sei que a particula と tem função de adição, sendo assim não poderia ser apenasはじめに神は天と地を創造された? Qual a diferença entre usar天と地と ou 天と地? Por favor me dêem um ajuda, desde já agradeço pela atenção!!
Uau!! Que pergunta difícil hahah no começo nem sabia como pesquisar mas achei uma explicação interessante. Primera coisa é que esse último と pode ser omitido e geralmente É omitido nas frases então a gente tem que lembrar que はじめに神は天と地を創造された provavelmente é da Bíblia, e o palavreado é diferente do dia a dia. Mas se tem o último "と" é porque tem algum sentido, certo? Uma das teorias haha vou falar teoria pq não era uma explicação oficial e sim algum japonês que teve a mesma dúvida que você e uma pessoa explicou beeem detalhadamente e achei que fazia sentido.
Resumindo essa pessoa diz o seguinte sobre não omitir o último "と": ... a inclusão do último “と” enfatiza o significado de “ambos juntos” e “mutuamente”. Se você quiser ter certeza de transmitir nesse sentido, pode-se dizer que existe uma estratégia para não omitir o último "と". (É apenas um palpite) Eu achei essa explicação válida porque faz sentido com a essa frase "はじめに神は天と地を創造された" Lembrando que no dia a dia a gente não vai colocar o último と pq a gente pode usar outra palavra para explicar "ambos juntos" ou "mutuamente", uma das palavras que vc pode usar é 同時(どうじ) = "na mesma hora" ou 相互(そうご) = "uns aos outros" "mutuamente" Será que deu para esclarecer um pouco?
@@MarNihongo obrigado por responder, achei a mesma estrutura em uma música da Allan Dawa chamada 生きる é fácil de achar no youtube bem no começo da musica tem a mesma estrutura
Adorei a explicação, apesar de não compreender direitinho.... vou olhar novamente rsrs
Estou gostando muito das aulas, obrigado.
S2 continua por favor, vc é a melhor professora do youtube atualmente, tenho complementado o estudo com vc
Muito obrigada!! Esse tipo de mensagem me motiva bastante a continuar☺️ espero que os vídeos estejam também motivando seus estudos✨
Está motivando sim, ter materiais e complementos sempre deixa a gente mais disposto né? Mais uma vez obrigado por isso.
Eu mandei uma sugestão lá no seu instagram de uma coisinha que não achei no seu canal, confere depois lá, se você gostar pode trazer um vídeo disso pra gente :D
Adorei a preparação kkkk parabéns pelo trabalho moça! 😎
ah isso foi tão perfeitinho !!!
VC TAVA RESPONDENDO TODAS AS DUVIDAS NA MINHA MENTE
今日は先生、日本語の助詞の色んな使い方を教えてくれてありがとう。先生のせつめいは分かりやすいですから、よく分かりました。(se tiver errado gomen né kkkk)
Certinho! 文書は正しいです!
Ai como eu amo essa sensei!!!!!!!😍😍😍🙌🙌
Excelente aula..
Muito bom, amei
ya e como quando a gente usa etc nas frases
O や seria o etc. Tipo: comprei,pão,queijo,presunto e etc.
先生ありがとうございます! me ajudou a entender melhor esta partícula.❤(*≧з≦)
よかった!☺️
Nessa frase はじめに神は天と地とを創造された。não entendi a função da segunda particula と antes do を, seria isso uma estrutura?
Sei que a particula と tem função de adição, sendo assim não poderia ser apenasはじめに神は天と地を創造された?
Qual a diferença entre usar天と地と ou 天と地?
Por favor me dêem um ajuda, desde já agradeço pela atenção!!
Uau!! Que pergunta difícil hahah no começo nem sabia como pesquisar mas achei uma explicação interessante.
Primera coisa é que esse último と pode ser omitido e geralmente É omitido nas frases então a gente tem que lembrar que はじめに神は天と地を創造された provavelmente é da Bíblia, e o palavreado é diferente do dia a dia.
Mas se tem o último "と" é porque tem algum sentido, certo? Uma das teorias haha vou falar teoria pq não era uma explicação oficial e sim algum japonês que teve a mesma dúvida que você e uma pessoa explicou beeem detalhadamente e achei que fazia sentido.
Resumindo essa pessoa diz o seguinte sobre não omitir o último "と":
... a inclusão do último “と” enfatiza o significado de “ambos juntos” e “mutuamente”. Se você quiser ter certeza de transmitir nesse sentido, pode-se dizer que existe uma estratégia para não omitir o último "と". (É apenas um palpite)
Eu achei essa explicação válida porque faz sentido com a essa frase "はじめに神は天と地を創造された"
Lembrando que no dia a dia a gente não vai colocar o último と pq a gente pode usar outra palavra para explicar "ambos juntos" ou "mutuamente", uma das palavras que vc pode usar é 同時(どうじ) = "na mesma hora" ou 相互(そうご) = "uns aos outros" "mutuamente"
Será que deu para esclarecer um pouco?
@@MarNihongo obrigado por responder, achei a mesma estrutura em uma música da Allan Dawa chamada 生きる é fácil de achar no youtube bem no começo da musica tem a mesma estrutura
E o qual o significado de nado?
など seria "etc"😉