Halide Edib-Adıvar'ın Anıları: 1928'den 1962'ye Ne Değişti?
Вставка
- Опубліковано 5 вер 2024
- Halide Edib-Adıvar’ın İngilizce yayımlanan anılarıyla yıllar sonra yapılan Türkçe çevirileri arasında büyük farklar olduğunu biliyoruz. Bu farklar, genellikle “otosansür” veya “zamanın gerekleri” biçiminde değerlendiriliyor. Bu konuşmada Ahmet Kuyaş, tarih adını verdiğimiz anlatı biçiminin bazı özelliklerine odaklanarak, söz konusu değerlendirmelerin ne kadar doğru ya da yanlış olduklarını irdeliyor ve yeni bir yorum öneriyor.
Ahmet Kuyaş: Haute-Bretagne Üniversitesi’nden tarih lisansı ve McGill Üniversitesi’nden tarih doktorası aldı. Princeton Üniversitesi’nde okutmanlık ve Mount Holyoke College’da öğretim üyeliği yaptı. Galatasaray Üniversitesi Siyaset Bilimi Bölümü’nde öğretim üyeliğinden 2019'da emekli oldu. Geç Osmanlı ve erken Cumhuriyet tarihleri genel ilgi alanı.
#İstanbulEdebiyatEvi #Sonbahar2022Sezonu #TarihKonuşmaları
Agziniza saglik, cok guzel program olmus. B3n de tam The Turkish Ordeal' i okuyordum.
Harika bir konuşmaydı. Teşekkür ederim.
Birde Said Alpsoy Hoca'dan Dinleyin Bu Kişileri.
Hocam kafan çok karışmış senin😅
Bence basılmali,aşkı fikirleri neymiş,nereden nereye gelmiş düşünceleri
Ortada kuyıu var yandan geç😂😂😂
Yani benim anladığım halk cahil her vatandaş bizim gibi düşünene kadar yasak onların iyiliği için
Ben dudak bükmüyorum, genelleme yapmayın
Anladik hoca ingilizcen iyi insanda biraz felsefi derinlik olur 😂😂😂😂😂
eeeeee öööööö uuuuuu iiiiiiiiiii
Ne zormuş Türkçe konuşmak yahu... Konuşması zor, dinlemesi eziyet
Kadının son görüşü dediğin hatıratın türkçesi siyasi kaygı içeriyor olamaz mı Kuyaş hoca? halidenin hatırasına saygı göstermek için ülke içinde yayınlayamadıklarını yayınlamak gerek