英語じゃゴッホって言わないの?フェルメール、ミケランジェロ、ピタゴラスは英会話で通じない!有名人の名前を英語で言おう【大人のフォニックス】 [

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 217

  • @e3chicago
    @e3chicago 3 роки тому +18

    どこの国の言語でも音のズレがあったり微妙に綴りも変わってしまうのは普通なんですが、英語の音と綴りのズレはかなり激しいほうだと思いますね。あと日本は元々アルファベットを使わないのでカタカナでテキトーに表記してしまうことが多いので外国語版の綴りを見てもピンとこないこともあります。例えば「ダビデ」とか習っても英語の時間でそれが David の事だと言われないとつながりに全く気付かなかったりする。日本語のカタカナ英語をダメ押しする人は多いですが、英語の読み方もかなり他の国からかけ離れているのも結構イケてないと個人的には感じます。

  • @caither2413
    @caither2413 3 роки тому +10

    言語も発音も違うけど文字は同じだから起こること。
    日本人が中国人の名前を日本語読みしてるのと同じと考えればわかりやすいですね。

  • @itsmeimahugenerd738
    @itsmeimahugenerd738 2 роки тому +2

    オランダ行った時、ゴッホをホッホっていうのを知って笑った。言語により発音違うのおもしろいですね🤣

  • @mobomobo501
    @mobomobo501 3 роки тому +3

    これは初めて聞いたら全く分からないですね。
    貴重な情報ありがとうございます。
    カートコバーンが出て来たのが何気に嬉しかったです。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +3

      ニルヴァナは、あいかわらずティーンに人気です!

  • @vcpc333
    @vcpc333 3 роки тому +30

    英語の発音システムを考えればなるほどそうなるよな〜、と納得いく発音がほとんどだけど、孔子→Confuciusだけはツッコミ入れたくなる…😂
    今回も楽しく拝見しました!🙏✨

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +9

      なぜかギリシャ風ですよね(そういう響きの方が哲学者っぽく聞こえるからそうなった、と昔フランス語の先生に聞いたことがあります)

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 3 роки тому +8

      孔夫子のラテン語の音訳です。夫子
      は、日本語で言う先生や師匠。
      usが付くのは、ラテン語の主格です。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      ラテン語だったんですね!!

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 3 роки тому +1

      @@aiueophonics
      ここ数年、ラテン語に嵌りました(笑)時々、英語の理屈がラテン語から分かることがあります。

    • @s.samuel6133
      @s.samuel6133 2 роки тому

      @@traveler_japan ラテン語や古代史ギリシャ語を学ぶときに良い事は、発音にあまり神経質にならなくても気にならない事ですね。
      何しろ当時の人はもうこの世にいないから、大筋外してなけりゃOK なので。

  • @匿名-g6b5e
    @匿名-g6b5e 3 роки тому +11

    今回は特に発音が難しいですね…
    なので、カタカナ表記があるのが物凄く助かりました!

  • @marika5527
    @marika5527 3 роки тому +13

    歴史好きだから結構タメになりました^^b👍
    でも最近chill outがなくて悲しいな〜…
    アリーとファジー大好きなので早く二人のやりとりが見たいです!

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +7

      Chill Out! そうですね〜英語がはやくてついていけない人が多いみたいなので、しばらくやってなかったですが、確かに、久しぶりにやってもいいかも・・・

    • @marika5527
      @marika5527 3 роки тому +1

      @@aiueophonics 是非是非よろしくお願いします!👍

  • @蒼海藤沢
    @蒼海藤沢 3 роки тому +7

    日本語の場合「外来語はその由来となった原語の発音」準拠に対して、英語の場合「由来は関係なく、綴りに対応するフォニックスで発音」なんやね・・・(´ω`)

    • @QTX1234
      @QTX1234 2 роки тому

      特に個人名は元がローマ由来で同じ場合が多いですからね。

  • @taeco9744
    @taeco9744 3 роки тому +3

    お初がいっぱいでした😲勉強になります✨✨

  • @武闘派のび太
    @武闘派のび太 3 роки тому +8

    「EVANGELION」を「イーヴァンジェリオン」と発音する人がいるのは納得。ちなみにベートーベンは「Beethoven」で「ベイトーヴェン」、アキレス腱のアキレスは「Achilles」で「アキリーズ」と発音します。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +5

      アキレスも難しい・・・

    • @迷惑六番
      @迷惑六番 3 роки тому +1

      米軍などの輸送機C-130ハーキュリーズも、日本語ではヘラクレスですね。

  • @adaada1696
    @adaada1696 3 роки тому +2

    うちの娘は、英語圏に住んでたんで、ヴァンゴーで覚えたんだけれど、日本に戻って見聞きして、バンゴッフって覚えて家に帰ってきました.今ではゴッホ博物館にも行くほど好きになりました.

  • @yanmotokun
    @yanmotokun 3 роки тому +4

    ゴッホは体験あります。
    ロサンゼルスで、カナダに住んでる日本人と美術館に行って、「ゴッホとかいいよね〜」
    「バングーとかも良いよね〜」なんて話をしてて、同じ人だってことが後でわかって大爆笑でした。

  • @monamama8765
    @monamama8765 3 роки тому +1

    ものすごくためになりました😄

  • @TheNAPSince2005
    @TheNAPSince2005 3 роки тому +3

    人の名前ではよく喧嘩になりますね。特にその人の出自(出身国・家系・歴史)を尊重すべき場合は。
    カトリーン(ドイツ語)
    カトリーヌ(フランス語)
    カテリーナ(イタリア語)
    カタリナ(スペイン語)
    カテジナ(ポーランド語)
    を全て英語式に「Catherine」キャサリンと呼ぶのにはビックリですw

    • @kotetsu2679
      @kotetsu2679 2 роки тому

      昔のF1中継だったか、ミハエル・シューマッハに対してアメリカ人が「ヘイ、マイケル!」と言ってました

  • @26c62626yamashita
    @26c62626yamashita 2 роки тому +2

    難しい内容ですが 覚えたいです。

  • @user-qruttykk6i
    @user-qruttykk6i 3 роки тому +5

    メトロポリタン美術館でゴッホを探しまくって、ガイドの方に通じなくて困らせたのを思い出した。全く違う発音でしたね

  • @KC-od4de
    @KC-od4de 3 роки тому +3

    見れば見るほどボキャブラリーが増えていく‥‥最高やでぇ‥

  • @ツバとキキこ-i1g
    @ツバとキキこ-i1g 2 роки тому

    コメント欄も含めて言語学も絡んできそうで凄い面白かったです✨🎶‼作曲家を出されている方も何人かいらっしゃって嬉しかったです😁👍🎵⤴

  • @Lian_345
    @Lian_345 3 роки тому +6

    発音が違っていると伝わらなくて話が盛り上がらず残念な事になりますよね〜😭
    今日もありがとうございます😊

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +3

      子供の宿題を見ていて「ピタゴラスの定理、知ってるでしょ!」「なにそれ?」と言うことがあり、勉強しました・・・

  • @ykk5854
    @ykk5854 3 роки тому +8

    今回も勉強になりました!ありがとうございます。ゴッホもそうだけどヘラクレスも絶対伝わらなくて発音を知った時の自分の英語力への絶望感は忘れない。😂

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +7

      ググってしまいました。ハーキュリーズ(Hercules)なんですね・・・

    • @tcec3496
      @tcec3496 3 роки тому +4

      バーナードエバンスリンのギリシア神話辞典によれば語源は、ヘラの栄光。
      浮気して激怒したヘラをなだめるためにこの名前をつけたとのことです。

    • @三毛にゃんジェロ
      @三毛にゃんジェロ 3 роки тому +3

      @@tcec3496
      エルキュール・ポアロのエルキュールはHerculesのフランス語発音。

  • @ys21054
    @ys21054 3 роки тому +8

    意外と知らない…
    また日常で使える英会話のレッスンやってくれたら嬉しいな🙌

  • @miyatenev6987
    @miyatenev6987 3 роки тому +3

    エルメスは、フランス語だからHを発音しないので、ここアメリカでもみんなエルメスって言ってますがね。
    アメリカ人で読めない人は、何って発音するのって聞かれますし。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      下のコメントにも書きましたが、多くの人は、「ハーミーズ」もしくはHを発音しないことは知っていても「エーメズ」のように発音するような感じがしています。もちろん、その通の人は、Chopinをショペァ〜ンのように現地語風の英語で発音することもありますが。
      youglish.com/pronounce/hermes/english

  • @RK-se2nq
    @RK-se2nq 3 роки тому

    こういう、知りたいのになかなか知ることが難しい人名やブランド名の英語発音、待ってましたー!
    ありがたいです。いつかナイキやアディダスやパタゴニア等のスポーツブランド名の発音やイントネーションも教えていただけたら嬉しいです😊
    以前アメリカのカフェでクロワッサンを注文しようとして言い方がわからなくて、苦労したことがありました。当時は今のようにスマホはなく、ネットで検索したり音声を聴いてもらう方法もなく、フランス語っぽく言えばいいのかなと(フランス語話せないけど😅)試行錯誤したけどダメで、看板のクロワッサンの絵を指差してようやく通じた思い出があります。外来語で定着してる物の方が実際に言いたいときに言えないことが多くて困ります。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      ブランド名、いろんな人がもう既にやっている気がしていたけど、またやってみようかな・・・。考えてみます

  • @gtkenalog1099
    @gtkenalog1099 3 роки тому +3

    ふたりとも声が低くなってしもうて…大人になってて切ないw

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +4

      ね〜あっという間に大きくなります

  • @aiueophonics
    @aiueophonics  3 роки тому

    エルメスについて、多くの英語話者はハーミーズ、と呼びますが、それは誤りで、正式には、フランス語発音を尊重して、Hを発音しないことになっているそうです。(ただし、フランス語のRの音は英語にはないので、/ɝːmiːz/ エーメズ とかエメーズ、のような音になります。)ギリシャの神様や、空母のHermes などは、ハーミーズです。音楽や美術の分野でも、その道に詳しい人は、できるだけその国の発音をまねて発音する傾向があります。

  • @YusugeMaerchen
    @YusugeMaerchen 3 роки тому +2

    お久しぶりです。私は大学で応用数学の研究・教育職に就いている者ですが、国際会議で英語で講演する時、有名な数学者の名前、英語ではどう発音するんだっけ?と戸惑うことがあります。ピタゴラスがまさにそうです。
    ところで、日本語で「イギリス」「ギリシャ」と呼んでいるのも、外国人が聞いたら相当奇異に思うかもしれませんね。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +3

      応用数学!英語のUA-camだと、数学の動画、面白いのいっぱいありますよね。時間があったら、こう言うので勉強したいな〜と思ってます。
      ua-cam.com/video/F3Qixy-r_rQ/v-deo.html

  • @tcec3496
    @tcec3496 3 роки тому +1

    ギリシア三哲人はラテン語だから英語よりもローマ字読みに近いような。
    ゴッホはオランダ人だから、カタカナ表記は本来ならフィンセントファンホッホ。なのに日本では半端に英語読みが混じってますよね。
    ジブリと宮崎駿が読んでるのは語源のギブリ(砂漠の風?の現地語)と区別するため。だからギブリでも良いような。
    英語読みも日本語読みも、言語違うと全然わかりません。

  • @コツ-c7b
    @コツ-c7b Рік тому

    紫の人が、毎回突っ込んでんのおもろい😂

  • @user-pr7ue6ek4o
    @user-pr7ue6ek4o 3 роки тому +2

    お母さんのえ!?みたいのが、めっちゃ共感する。

  • @なぎゆう-c3p
    @なぎゆう-c3p 3 роки тому +7

    孫子は綴りはピンインと違いますが
    発音は同じなのに
    孔子のConfucius は驚きでした。
    エルメスはHを発音するのですね。
    勉強になりました😊

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +4

      孫子も、ドラマのセリフに出てきたりしたのですが「誰???」でした・・・。

    • @三毛にゃんジェロ
      @三毛にゃんジェロ 3 роки тому +4

      フランス語ではHを発音しないから「ヘルメス」ではなく、「エルメス」。同様に、「ヘルキュール」ではなく、「エルキュール」。
      エルキュールと言えば、そう小説・ドラマ・映画でもお馴染みのあの主人公の名前。

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 3 роки тому +1

      @@三毛にゃんジェロ
      アメリカの軍用輸送機C-130は、ハーキュリーズです。

    • @三毛にゃんジェロ
      @三毛にゃんジェロ 3 роки тому +4

      @@traveler_japan
      同じものを指していても、英語・フランス語・ドイツ語・etc.で全部発音が違うからね〜。
      日本語に外来語として取り入れた時の経緯によって、カタカナ表記が変わるのだろう。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +2

      正式には、アメリカでもHを読まないで、発音するそうです。

  • @noriko244
    @noriko244 3 роки тому +1

    昔エッフェル塔の発音が全然違って衝撃を受けました。アナ雪もfrozenだったり。知らなきゃわからない英語ですね(笑)Thanks for all your efforts. You are the best .🤗

    • @YouTubeaiueo
      @YouTubeaiueo 3 роки тому +1

      エッフェル塔、私の耳が悪いのかも知れませんが、iPhoneに聞こえてびっくりした記憶あります笑

    • @noriko244
      @noriko244 3 роки тому +1

      @@UA-camaiueo アイフォン タワー確かに(笑)

  • @makikofujiwara6901
    @makikofujiwara6901 3 роки тому

    ひとつなのに複数形、は知っていました!👓️👖名前の読みは難しいですね…ハワイには「レナーズベーカリー」がありますが「リナーズベーカリー」なんでしょうか??それからマクドナルドⓂ️🍔🍟発音が違いすぎて衝撃的でした⚡️今日も有難うございました!😄👍️

  • @如月たぬき
    @如月たぬき 3 роки тому +1

    これ、海外の地名って日本では現地の言葉を使ってるのが多いんですよね
    イタリアの地名を英語で聞いたときそんなんあった!?と混乱しました
    フィレンチェ→フローレンス
    シチリア→シシリー
    ヴェネツィア→ヴェニス
    しかもフローレンスは名前にも使われていることもあるらしくどっちだ、これはどっちのことをいってるんだと語学学校に通ってる頃はイタリアの問題が出たときは随分悩みました

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      トリノのTurinも!

    • @如月たぬき
      @如月たぬき 3 роки тому

      @@aiueophonics 返信ありがとうございます!
      私も子供と海外在住でして、いつも楽しく英語を勉強させてもらってます!

  • @kenabe9250
    @kenabe9250 3 роки тому +4

    ほとんどは英語発音なのにメキシコ料理は殆どが違うので発音が分からず苦労しました:(

  • @eventgreen9742
    @eventgreen9742 3 роки тому +1

    ハンニバルってドラマでテルミン奏者がバッチさんに勝ってた( '艸`)
    ポアロもいつも自己紹介が大変そう( '艸`)

  • @子牙-h5w
    @子牙-h5w 3 роки тому +1

    固有名詞は日本語もそうですが、難しいですね。オリンピックの選手も英語風発音なのでしょうね。
    そろそろ本が届く頃だと思いますが、楽しみです。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +2

      お役に立てますように!

  • @vbtaro-englishchannel
    @vbtaro-englishchannel 3 роки тому +1

    だから、日本語に馴染みの無いネイティブに対して固有名詞を話題にするのは、経験上英語でどういう人か説明出来ないレベルの時に下調べもせずに挑むとお互い分からず詰むのでオススメしません。
    結局話題変えようかってなるのがオチです。

  • @rinrin4783
    @rinrin4783 3 роки тому +1

    ちょうど友達と哲学の話ししてて、プラトンをプレイドゥって言われたから、粘土の話?!!!ってびっくりした。副専攻が哲学なんだーって言ってたけど、流石に英語の名前違いすぎて誰の話か毎回ググってた笑

  • @ちっぷる-x3h
    @ちっぷる-x3h 3 роки тому +1

    ニホン(ニッポン)がジャパンになるのも不思議です。(中国読みが間に入ってこうなったそうですが)

  • @礼子今井-p9m
    @礼子今井-p9m 3 роки тому +1

    本購入しました☺️

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      (ToT)ありがと〜〜〜!(ToT)

  • @内藤宏-x9r
    @内藤宏-x9r 3 роки тому +3

    それより英語と米語の違いの方が多すぎてビックリしますね

  • @ぴーちゃん-n7w
    @ぴーちゃん-n7w 2 роки тому

    もう、10年以上英語を話してません😨それまでは自分なりに勉強して少しは話せたのに💦何だか、悲しくて、でも今はちょっと前向きに忘れてしまった単語とか思いだしたりして楽しく動画を見てます🥰
    ありがとう❤️

  • @s.samuel6133
    @s.samuel6133 2 роки тому

    ある時、フランス人に「日本人はMozart(モザール)のことをモーツァルトなんて呼ぶの?」と聞かれたので、日本人はなるべく原語の読み方に忠実にしてるから…と言ったら、
    「カタカナ読みもその国の人が聞いたらすごく変よ」と言われて、たしかにそのとおりだと認めざるを得なかったです。
    所詮違う言語の名前にしろ単語にしろ、それを正確に自国の言語で発音するのは無理だということですね。

  • @Talent-ke3wq
    @Talent-ke3wq Рік тому

    Native Speakerが発音する際に「米国式・発音記号」(出来れば学研・英和辞典に記載されているような米国式・発音記号)を表示して下さる訳には行かないでしょうか?

  • @zucknikki8560
    @zucknikki8560 2 роки тому

    ジブリはジブリと発音する人が多い気がします。でもギブリと言う人もいますね!本当はギブリの発音が正しくて、宮崎駿監督げジブリと間違えて読んでしまった?らしいです。
    最近は枝豆や酒もエダマーミーやサーキーじゃなくてエダマーメとかサケって発音する人が増えましたよね。(そうじゃないとちょっと恥ずかしいからかな?)
    あと個人的には、ブランドのエルメスを知っていて、エルメスをハーミーズと呼ぶアメリカ人に会ったことないです。(多分日本でエルメスを知らなくてヘルメスと言って笑われる感じ?)ギリシャ神話の方はハーミーズと言うけど、エルメスを所有してたりブランドを知っていてハーミーズと言う人はさすがに恥ずかしいしアメリカでもほぼいないと思います。。。

  • @野比のび太-k7n
    @野比のび太-k7n 3 роки тому +2

    ローマ字表記で有名な「ヘボン」はオードリー・ヘップバーンの「ヘップバーン」なんでしたっけ。
    ・・・ところで、英語圏ではショパンはなんて発音するんですか? チョピン?

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      ショペァ〜ンという感じ。これはフランス語風に真似している感じです。(Chopin のpin の音は英語にないので、仕方ないですが)

  • @rooney4401
    @rooney4401 3 роки тому

    英語圏出身のハリウッド俳優は初めから自称を尊重した発音で紹介してくれたらいいんですけどね!LeonardoもそうだしBenoist
    とかMcConaugheyとかKrasinskiとか無駄に違うのが多くて戸惑います。Vikanderとか外国出身者は仕方ないしSaoirseになるとむしろ調べるんだろうけど笑ただアメリカで自称してる通りサーシャでもよかったと思います。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      Saoirse は難しいですよね。私もググりました

  • @eventgreen9742
    @eventgreen9742 3 роки тому

    もふもふかわいい。
    日本語に流入した外来語なんて大概現地か経由地の発音なんだからそのままでも良いと思うけど。
    ミカエルも元々ミカエルだし。
    エルメスはフランス語読みだけどブランドはフランスのものだし。ハーマイオニーがマーキュリーの女子名形って疑問だったけど英語発音からのさらなる変形だったんな。英語だとマーキュリー読みだから。あの作者名前に拘ってるのか命名に元ネタが必要なのか、わりとおもしろいキャラ名出てくる。
    ゼウスは英語圏ではジュピターしか言わないのかと思ってた。
    聖書由来の人名が英語圏でも多くておもしろい。
    エル グレコはスペイン語圏での『あのギリシャ人』( '艸`)

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      エル グレコ!そうだったの!

  • @釜蓋忍者
    @釜蓋忍者 2 роки тому

    アルバートアインシュタインはカタカナで通じますかね?

  • @monoris2008
    @monoris2008 3 роки тому

    逆に原語を尊重して必ずしも英語読みにしない場合もありますね。
    ちなみにスタジオジブリはイタリア語のギブリ(Ghibli)を宮崎センセイが読み誤ってつけたと言われてますので、あえてギブリって読むと嫌味かもしれません😅

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      なんと!そんな逸話が・・・

  • @anyu337
    @anyu337 2 роки тому

    ツタンカーメンの発音も日本と違くて苦労したのを思い出しました🤣

  • @g.i.2390
    @g.i.2390 3 роки тому +2

    文字にして素直に読めばわかり易いかも。
    私がビックリして笑ったのは「シベリアン・ハスキー」
    英語だと「サイベリアン・ハスキー」に聞こえました!

    • @kotetsu2679
      @kotetsu2679 2 роки тому +1

      アメリカ人は母音を強調した発音をするせいでsiがサイになるんですよ
      有名どころだと「アイコン」はアメリカ読みで、元々は「イコン」でした

    • @g.i.2390
      @g.i.2390 2 роки тому

      @@kotetsu2679 さん
      ありがとうございます😊
      英語読みで初めて聞いたのでウケまくり!(Lol)

  • @mikiohirata9627
    @mikiohirata9627 2 роки тому

    日本で使われてる外国人カタカナ名は基本その人の母国語をカタカナ発音に置き換えてるからね。
    元の言語を知らなければフェルメールと呼ぶのなんてそれこそ英語圏の無知な人が(90%位?)
    知ってる訳無いもの。ギリシャ神話に出て来る名前、場合によっちゃ国名まで日本で使われて
    るのと違うことも有りますよ。
    在米ですがアナウンサーなどが外国名を滅茶苦茶な読み上げしてるのなども普通で如何にアメリカ
    人は物知らずなんだろうと苛つきます。

  • @garyyermad8144
    @garyyermad8144 3 роки тому +1

    画家のムンクは,英語でもムンクでしょ。
    マンチと発音するのは別人物,フランスの音楽家 Charles Munchのことでしょ。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      絵画通は、ムンクとかムンチ、と発音しますが、そうでない一般の人はマンチと言いますよ
      ua-cam.com/video/dveUrpp6vs8/v-deo.html

  • @ミントおくさん
    @ミントおくさん 3 роки тому +2

    ヨーロッパの名前とか地名とか、日本は入ったままを使うけど、アメリカ何がなんでも英語にしてしまうよね🎵

    • @ATM故障中
      @ATM故障中 3 роки тому +1

      日本も変わってますよ? 例えば、マドリードは、マドリーまたは、マドリード都市圏ではマドリースですし、モスクワはマスクヴァですし、アムステルダムは、アムスタダムです。
      アメリカだけじゃなくすべての国がそうですよ? ベルリンはフランス語だとベルランだし、オランダ語ではベルレインですし そもそもドイツ語ではベーリン。
      名前もベートーベンは、ドイツ語だとベートホーフェンですよ?

  • @Prepon1000
    @Prepon1000 3 роки тому

    ずいぶん昔の話になるが、米国人と一緒に行ったキャバ(?)みたいな店で、その米国人がF1好きと知った女の子が「わたしゲルハルト・ベルガーが好きなんですー」と言ったが全然通じず、「彼女が言ってるのはガーハート・バーガーだよ。因みに俺はエヤトン・セナのファンだけどね」と通訳したら双方から物凄く尊敬された(笑
    米国人曰く「君達の発音の方が本物に近いんだろうね」と。

  • @kiki-vm3xo
    @kiki-vm3xo 3 роки тому +1

    ゴッホは龍角散っていうのかと思った。😄😄😄

  • @senra8503
    @senra8503 3 роки тому +1

    エヴァンゲリオンの後いきなりついていけなくなった笑笑

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      アニメファンじゃないと、イーヴァンジェリオンって読んじゃうことがあるんですよ〜

  • @mgmak6975
    @mgmak6975 3 роки тому +1

    昔アメリカに留学中、クリスマスに親族が集まった席で「この食器はJoan of Arkの紋章なのよ」と言われ、ジャンヌ・ダルクのことだと分からずキョトンとしていたら、初めて会ったおばあちゃんに「あなたJoan of Arkを知らないの?何を勉強しに来てるの?」と言われ、いやいや勝手に名前変えてるから分からないんでしょ…と思ったことを思い出しました。

  • @QTX1234
    @QTX1234 2 роки тому

    逆に米国人のデイビッドがスペイン人にダビって呼ばれてたしね。
    ジャックはハシントだったし、多少綴りが違っても元が同じだからその国の読み方にあわせるのが普通なんでしょうね。
    孫子は中国語読みがほぼそのままなのかな。

  • @高田健一-l7l
    @高田健一-l7l 2 роки тому

    明治時期は欧州に留学して言葉を覚えたので、ドイツ語発音やラテン系発音が日本に定着した。

  • @mogwai7906
    @mogwai7906 3 роки тому +1

    カートコバーンはそもそもなぜ日本でそう呼ばれているのか謎。綴りをどう見てもカートコベインですよね。

  • @ytanaka257
    @ytanaka257 2 роки тому +1

    英語のニュースでジョン・ポールと言っていて、有名人らしいけど誰かと画面を見たらローマ法皇ヨハネ・パウロ2世だった。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  2 роки тому +1

      これ、私も「誰?」と思ったことあります!

  • @moco_bun
    @moco_bun 3 роки тому +6

    Michelって名前、わたしも最初は「ミカエル」と思ってましたけど実際の発音は「マイクル」ってことを知ったときすごく驚いたことが記憶に新しいです(.• · •o[英語の発音って難しい]o

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +5

      なんかミカエルの方が、かっこいいですよね。

    • @191usinger4
      @191usinger4 3 роки тому +1

      ミシェル?

    • @黒字-c1b
      @黒字-c1b 3 роки тому +3

      ミカエルはフランス語の発音に近かった気がします。

    • @yuko2024happy
      @yuko2024happy 3 роки тому +7

      言語によって発音が違いますからね
      ミカエル=ヘブライ語
      マイケル=英語
      ミシェル=フランス語
      ミヒャエル=ドイツ語
      ミハイル=ロシア語
      など

    • @QTX1234
      @QTX1234 2 роки тому

      @@yuko2024happy もしかしてジョン・レノンとジャン・レノって同姓同名って思ったことが有りますが実際のところどうなんでしょう?

  • @kfopa
    @kfopa 2 роки тому

    プトレマイオスのことを英語で「トレミー」って言うのはどうも違和感が。「ミッキー、ミニーじゃないんだから」と思ってしまいます。
    フォニックスからしてそういう発音になってしまうんだろうけど、「もうちょっと実際の読みに近づけてよ。日本語みたいな音の少ない言葉じゃないんだからさ。なんだよKaraokeがキャリオキって」と思ってしまいます。

  • @hiroteruyoshihara1370
    @hiroteruyoshihara1370 3 роки тому

    鋼錬かなんかでホムンクルス(homunculus)がハモンキュラスと英語では発音されて全然違うなと思ったことがあります。後半の発音がヘラクレスと似てますね。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      ホムンクルス!みなさん通な名前を・・・

  • @Udocoffee9
    @Udocoffee9 3 роки тому +1

    Parisパリをパリス
    アメリカ英語?イギリス英語も?
    フランス語じゃ発音しないし複数形でも無くて奇妙w

  • @さとさと-w6y
    @さとさと-w6y 3 роки тому +1

    バッハは、どうやって発音するのでしょうか?
    バック??

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +2

      バックですね。でもChopinは、ショぺァ〜ンのようにフランス語風に発音したりして、もうなんなの?という感じ。

  • @三毛にゃんジェロ
    @三毛にゃんジェロ 3 роки тому +1

    音楽の父と称されるJ.S.Bachもカナで書くと「バッハ」ではなく、「バーク」。

  • @oto_achamo
    @oto_achamo 3 роки тому

    ありがとォォ⤴︎︎︎‪⤴︎ ⤴︎‬

  • @usagi7011
    @usagi7011 3 роки тому +1

    とても面白かったです
    一度聞いても覚えられない!!
    刷り込みは恐ろしい!
    フランス語だとヴァン・ゴーグ
    というのは○○の一つ覚えで覚えたけど🍀
    ありがとう‼️ 為になる
    #あいフォニックス❣️🐰🌸

  • @kennywatanabe233
    @kennywatanabe233 3 роки тому +1

    イタリアの地名が日本語と英語でめっちゃ違うのが正直言って嫌です。
    例えば、ローマはrome(ローム)、ナポリはNaples(ネイポーズ)、フィレンツェはFlorence(フローレンス)、ヴェネツィアはVenice(ヴェニス)などです。
    イタリア語からみると日本語の方がイタリア語に近いですよね。

  • @mw7585
    @mw7585 3 роки тому

    メルセデスとかジャガーとかも違いますよね〜。面白い

    • @kotetsu2679
      @kotetsu2679 2 роки тому

      じゃぐわーって何、と思った事があります

  • @hideyagi1019
    @hideyagi1019 3 роки тому +1

    Always good videos 👍💯❗

  • @bassey1120
    @bassey1120 2 роки тому

    フィンセントと言うより🇳🇱オランダ語だとフィンチェントですね。英語だとVanだとヴァンと読みますが🇳🇱オランダ語だとファンですね。⚽️サッカー選手で昔の選手で言えばファン・バステン、ファン・デル・サール、ファン・デル・ファールト、ファン・ニステルローイ、ファン・ペルシー。今の🇳🇱オランダ代表の選手だとファン・ダイクにファン・デ・ベークといます。なので、ファンと読みます。最後のゴッホですが英語はゴッと呼んで良いと思います。hは無音のアッシュ的なノリでしょう。🇳🇱オランダ語だと最後のhは半音のホと読むのだと思います。

  • @hirokoh2447
    @hirokoh2447 3 роки тому +1

    ヨーロッパ編は ほぼお手上げね🤷‍♂️国名は何とか覚えているけど、人名は.... 知り合いじゃないから いいや〜って投げてた💦

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      意外に会話やドラマで出てきて「誰それ?」になるんですよ・・・

  • @ももりん-e3s
    @ももりん-e3s 3 роки тому +1

    ハーマイオニーも全然発音が違って驚いた記憶がある

  • @tonycall1634
    @tonycall1634 2 роки тому

    【こうべ】kobe bryant コービーパパが神戸牛を気に入ったことに由来。COVID-19 "V"が脳内変換で”べ”にされて、”d”も脱落ぎみな発音で”こうべ”にしか聞こえない。

  • @traveler_japan
    @traveler_japan 3 роки тому

    Gogh のghを発音しないのに、同じ音のBachをバックと発音するから厄介。英語では、ghの音が消滅したから仕方ないけど。
    lightのghを発音しないけど、laughは近い音に変えて発音する。
    カタカナで覚えている単語を、アルファベットに戻してから、英語発音すると良い。
    英語だけではなく、近い国の固有名詞は自国読みをして、遠い国の固有名詞を現地読みにすることはよくある。日本語でも、中国の地名は、有名所を除けば、日本語読み。人名も日本語読み。韓国も80年代まではそうだった。
    台湾の地名は、ほぼ日本語。台北と原住民部落(現地表記)は例外。
    タイ語でも、カンボジアの固有名詞をタイ語式に読む。例、アンコール・ワット→ナコン ワット。クメール→カメン

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      タイ語でもそうなのは面白いですね

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 3 роки тому

      @@aiueophonics
      タイ人の英語の人名読みが不思議です。
      Charles→シャン(フランス語のシャルル。末尾のLをNにする。)
      Claud→コー(子音を続けて言えないから、2つ目を略する)
      因みに、私の名前はタイ語で放送禁止用語で口にできない意味があるから、わざと変えて言う人もいます。

  • @shinnaka5417
    @shinnaka5417 2 роки тому

    良い勉強になりました。こういうのは教わらないですね。また固有名詞の動画お願いします。

  • @jimmy-qu7tj
    @jimmy-qu7tj 2 роки тому

    そもそもエルメスも語源同じだし、イギリスの昔の空母の名前(空母の方は日本でもカナ当てはハーミーズで登録)でもあるしw
    星の名前なんかも面白いよw(ベテルギウスなんて映画のビートルジュースとほぼ同じ発音だしw)

  • @koolkool1103
    @koolkool1103 3 роки тому +3

    固有名詞は現地読みをそのまま覚えたいです
    何で新しく覚えるのに、通じない発音で覚えなきゃいけないんだ?と思います
    特に人名は
    山田太郎はアメリカでもイタリアでも
    「やまだたろう」でしょ?!と思っています

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      その気持ちわかります!

    • @reicul
      @reicul 3 роки тому

      自分の知る限りでは、フランス語での太郎 Tarou は"タハフー" (に聞こえる)w

    • @マンデルマッサ
      @マンデルマッサ 3 роки тому +1

      中国語の名まえは日本語読みしてるので、英字新聞なんか読むとさっぱりわからなかったですが😅

  • @attentive39
    @attentive39 3 роки тому +3

    Wow!I didn't know almost. Especially I was so surprised a pronunciation of 「HERMES」!Thanks always!

  • @naosakaii
    @naosakaii 3 роки тому

    日本語の外来語の作り方について。
    ギリシア語とかオランダ語とか、現地語発音に合わせた結果、英語発音と異なるのは当然です。
    しかしヘップバーンとかビリージョエルとか、現地の発音無視でローマ字読みするものが納得できません。

  • @おしるこ-g7x
    @おしるこ-g7x 2 роки тому

    カタカナで表記すると子音がおろそかになるよ。聞いたまんまを発音させないと。英語は子音で話す言語だよ。

  • @kyokokiriyama633
    @kyokokiriyama633 2 роки тому

    3分以内で作っていただけたら嬉しいです。

  • @toshsqeez
    @toshsqeez 3 роки тому

    スカーレットジョハンソンは、
    自身でそう呼んでる映像あるから、
    無理くり英語にしてるわけではない。
    まぁ彼女自身もニューヨーク生まれだからね。デンマークとユダヤのハーフだから、ヨーロッパ的に日本で読むからヨハンソン。

  • @doyleeee
    @doyleeee 3 роки тому

    このチャンネルでカート・コバーンが出てくる日が来るとはw
    昔アメリカ人に通じなくて訂正され、まぁスペル見れば確かにそう発音するよなって思った思い出。映画話で監督や役者の話をすると絶対につまづきますね名前は
    、映画のタイトルも違うしw

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      アリーとファジーもニルヴァナの曲を知っている年になりました・・・。

    • @doyleeee
      @doyleeee 3 роки тому

      @@aiueophonics そうなんですね!やっぱ本国だと耳にする機会多いのかな?日本の小中学生はほとんど知らないと思うし。2人が成長してそのうちもしかしたらチャンネル活動も変化するかもですが、これからも応援してます♫

  • @hyu954
    @hyu954 3 роки тому +1

    日本人が中国の名前を日本読みするのに似てますね。

  • @kayokondo4712
    @kayokondo4712 3 роки тому +1

    予約したよ❣️今日届くかなぁ…。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      (ToT)ありがと〜〜!!(ToT)

  • @hemi426dodge
    @hemi426dodge 2 роки тому

    フェルメールは、"リョーューパン"(大好きです)では
    なかったのですね…Jesus…!

  • @lilyc5371
    @lilyc5371 3 роки тому +1

    Aww, 子供たちの声がすっかり成長しててなんだかウルウルします。うちの息子も同じくらいの年齢かも?で、最近すっかり声が低くなってしまい、ちょっと寂しいです…私は日本語があまり出来ない子供たちに英語の発音を直されてます。😅

  • @jiropushkin3563
    @jiropushkin3563 2 роки тому

    ゴッホはVan Gogh でVan も名字の1部なのにゴッホと後ろ半分しか発音してないから日本の方がヘンですね。

  • @zott0505
    @zott0505 Місяць тому

    昔英会話の先生に、フェルメール見に行った!  ああ、ヴァーミーr 。って返されたのを思い出しました!

  • @Ma67-u6z
    @Ma67-u6z 3 роки тому

    そーなんです。英語で聞くと、「何のこと?」ばかり〜!です。

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +2

      そんなことも知らないの?と子供によく言われます。(いや知ってるんだけど、読み方が違うの・・・)

  • @fei8133
    @fei8133 2 роки тому

    元々の発音、現地語の発音を無視して、何でも英語の発音規則に当てはめてしまうことには疑問を感じます。
    さもそれをカッコいいことかのように発言する人もいますが、全く敬意が感じられません。
    カタカナ表記するにしても、ジーザス・クライストではなくイエス・キリスト、ジュリアス・シーザーではなくユリウス・カエサル、フォルクス・ワーゲンではなくフォルクス・ヴァーゲンと、現地語に近い表記を心掛けるべきだと思いますけどね。

  • @黒字-c1b
    @黒字-c1b 3 роки тому

    キシリトールやメルセデス、コラーゲンも通じませんよね。以前も動画出していたらすみません。

  • @tommypochi9678
    @tommypochi9678 3 роки тому

    スーパーファジーが大好きな?Vermeer! この発音、知っていないと絶対にわからないですね〜

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому

      大大大好きです!

    • @tommypochi9678
      @tommypochi9678 3 роки тому

      I also love his works so I'm planning to buy one of them.
      I've wanted to say this once!😅

  • @mitsu99100
    @mitsu99100 2 роки тому

    Season's Greetings.
    何でGreetingにSがいるのかな?  これも複数?

  • @今日の晩ご飯は
    @今日の晩ご飯は 3 роки тому

    何回聞いてもジャンヌダルクは分からない💦
    ジャーンダッ!?

    • @aiueophonics
      @aiueophonics  3 роки тому +1

      だれ?って感じですよね・・・